Matthäus Kapitel 6 - Von Liebe, Almosen, Gebet und Fasten
1 Christus setzt seine Bergpredigt fort, spricht von Almosen, 5 Gebet, 14 unseren Brüdern zu vergeben, 16 Fasten, 19 wo unser Schatz angehäuft werden soll, 24 von Gott zu dienen und Mammon, 25 ermahnt, nicht um weltliche Dinge besorgt zu sein: 33 sondern Gottes Königreich anzustreben.
CHAP. VI.
1 Christ continueth his Sermon in the Mount, speaking of almes, 5 prayer, 14 forgiuing our brethren, 16 fasting, 19 where our treasure is to be layed vp, 24 of seruing God, and Mammon, 25 Exhorteth not to bee carefull for worldly things: 33 but to seeke Gods kingdome.
1 Achtet darauf, dass ihr eure Almosen nicht vor Menschen gebt, dass es von ihnen gesehen wird: Sonst habt ihr keinen Lohn ||von eurem Vater, der im Himmel ist.[||oder: mit]
1 Take heed that yee doe not your almes before men, to bee seene of them: otherwise yee haue no reward || of your father which is in heauen. [ || Or, with. ]
2 Darum, *wenn du deine Almosen gibst, ||lass keine Trompete vor dir erschallen, wie es die Heuchler tun, in den Synagogen und in den Straßen, dass sie den Ruhm der Menschen haben. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn.[*Römer 12:8 ||oder: veranlasse nicht, dass eine Trompete erschallt]
2 Therefore, *when thou doest thine almes, || doe not sound a trumpet before thee, as the hypocrites doe, in the Synagogues, and in the streetes, that they may haue glory of men. Uerily, I say vnto you, they haue their reward. [ *Rom. 12.8 , ||Or, cause not a trumpet to be sounded. ]
3 Aber wenn du deine Almosen gibst, lass deine linke Hand nicht wissen, was deine rechte tut:
3 But when thou doest almes, let not thy left hand know, what thy right doeth:
4 Dass deine Almosen im Geheimen bleiben: Und dein Vater selbst, der im Geheimen sieht, dich offen belohnen wird.
4 That thine almes may be in secret: And thy father which seeth in secret, himselfe shall reward thee openly.
5 ¶ Und wenn du betest, sollst du nicht sein wie die Heuchler sind: Denn sie lieben in der Synagoge stehend zu beten und in den Ecken der Straßen, dass sie von den Menschen gesehen werden mögen. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn.
5 ¶ And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they loue to pray standing in the Synagogues, and in the corners of the streets, that they may be seene of men. Uerily I say vnto you, they haue their reward.
6 Aber gehe du, wenn du betest, in deine Kammer und nachdem du deine Tür geschlossen hast, bete zu deinem Vater, der im Geheimen ist und dein Vater, der im Geheimen sieht, wird dich offen belohnen.
6 But thou when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy doore, pray to thy father which is in secret, and thy father which seeth in secret, shall reward thee openly.
7 Aber wenn du betest, nutze keine sinnlosen *Wiederholungen, wie die Nichtjuden tun. Denn sie denken, dass sie für ihr vieles Sprechen erhört werden.[*Ecclesiasticus 7:16]
7 But when yee pray, vse not vaine *repetitions, as the heathen doe. For they thinke that they shall be heard for their much speaking. [ *Ecclus.7.16. ]
8 Seid deshalb ihnen nicht gleich: Denn euer Vater weiß, welche Dinge ihr braucht, bevor ihr ihn fragt.
8 Be not yee therefore like vnto them: For your father knoweth what things yee haue neede of, before yee aske him.
9 Nach dieser Art betet ihr deshalb: *'Unser Vater, der im Himmel ist, geheiligt werde dein Name.[*Lukas 11:2]
9 After this maner therefore pray yee: *Our father which art in heauen, hallowed be thy name. [ *Luke 11.2 ]
10 Dein Königreich komme. Dein Wille werde getan, auf Erden, wie es ist im Himmel.
10 Thy kingdome come. Thy will be done, in earth, as it is in heauen.
11 Gib uns diesen Tag unser tägliches Brot.
11 Giue vs this day our daily bread.
12 Und vergib uns unsere Schulden, wie wir unseren Schuldnern vergeben.
12 And forgiue vs our debts, as we forgiue our debters.
13 Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von Bösem: Denn dein ist das Königreich und die Macht und die Herrlichkeit, für immer, Amen.'
13 And lead vs not into temptation, but deliuer vs from euill: For thine is the kingdome, and the power, and the glory, for euer, Amen.
14 *Denn, wenn ihr Menschen ihre Vergehen vergebt, wird der himmlische Vater euch auch vergeben.[*Markus 11:25]
14 *For, if yee forgiue men their trespasses, your heauenly father will also forgiue you. [ *Marke 11.25. ]
15 Aber, wenn ihr Menschen ihre Vergehen nicht vergebt, wird auch der Vater euch eure Vergehen nicht vergeben.
15 But, if yee forgiue not men their trespasses, neither will your father forgiue your trespasses.
16 ¶ Vielmehr, wenn ihr fastet, seid nicht wie die Heuchler, mit schlechter Miene: Denn sie verstellen ihre Gesichter, dass sie den Menschen fastend erscheinen: Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn.
16 ¶ Moreouer, when yee fast, be not as the Hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appeare vnto men to fast: Uerily I say vnto you, they haue their reward.
17 Aber du, wenn du fastest, erhebe dein Haupt und wasche dein Gesicht:
17 But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face:
18 Dass du den Menschen nicht fastend erscheinst, aber zu deinem Vater, der im Geheimen ist: Und dein Vater, der im Geheimen sieht, wird dich offen belohnen.
18 That thou appeare not vnto men to fast, but vnto thy father which is in secret: and thy father which seeth in secret, shall reward thee openly.
19 ¶ Häuft nicht eure Schätze für euch selbst auf Erden, wo Motten und Rost zerstören und wo Diebe einbrechen und stehlen.
19 ¶ Lay not vp for your selues treasures vpon earth, where moth and rust doth corrupt, and where theeues breake thorow, and steale.
20 *Aber häuft für euch selbst Schätze im Himmel, wo weder Motten noch Rost zerstören und wo Diebe nicht einbrechen, noch stehlen.[*Lukas 12:33 1. Tim. 6:19]
20 *But lay vp for your selues treasures in heauen, where neither moth nor rust doth corrupt, & where theeues doe not breake thorow, nor steale. [ *Luke 12.33. 1.tim.6 19. ]
21 Denn wo dein Schatz ist, dort wird auch dein Herz sein.
21 For where your treasure is, there will your heart be also.
22 *Das Licht des Körpers ist das Auge: Wenn also dein Auge ungebrochen ist, wird dein ganzer Körper voller Licht sein.[*Lukas 11:34]
22 *The light of the body is the eye: If therefore thine eye be single, thy whole body shalbe full of light. [ * Luke 11.34. ]
23 Aber wenn dein Auge böse ist, wird dein ganzer Köper voller Dunkelheit sein. Wenn deshalb das Licht in dir Dunkelheit ist, wie groß ist diese Dunkelheit?
23 But if thine eye be euill, thy whole body shall be full of darknesse. If therfore the light that is in thee be darkenesse, how great is that darkenesse?
24 ¶ *Kein Mensch kann zwei Meistern dienen: Denn entweder will er den einen hassen und den anderen lieben, oder sonst will er zu dem einen halten und den anderen verschmähen. Du kannst nicht Gott und Mammon dienen.[*Lukas 16:13]
24 ¶ *No man can serue two masters: for either he will hate the one and loue the other, or else hee will holde to the one, and despise the other. Ye cannot serue God and Mammon. [ *Luke 16.13. ]
25 Darum sage ich euch, *'Macht euch keine Gedanken um euer Leben, was ihr essen werdet oder was ihr trinken werdet, noch um euren Körper, was ihr anziehen werdet: Ist das Leben nicht mehr als Essen? Und der Köper als Kleidung?[*Lukas 12:22 Psalmen 55:22 1. Petrus 5:7]
25 Therfore I say vnto you, *Take no thought for your life, what yee shall eate, or what ye shall drinke, nor yet for your body, what yee shall put on: Is not the life more then meate? and the body then raiment? [ *Luke 12.22. psal.55.22. 1.pet.5.7. ]
26 Seht die Vögel der Luft: Denn sie sähen nicht, noch ernten sie, noch sammeln sie in Scheunen, doch euer himmlischer Vater ernährt sie. Seid ihr nicht viel besser als sie?
26 Behold the foules of the aire: for they sow not, neither do they reape, nor gather into barnes, yet your heauenly father feedeth them. Are yee not much better then they?
27 Welcher von euch, denkt ihr, kann eine Elle seiner Statur hinzufügen?
27 Which of you by taking thought, can adde one cubite vnto his stature?
28 Und warum denkt ihr an eure Kleidung? Beachtet die Lilien auf dem Feld, wie sie wachsen: Sie rackern nicht, noch spinnen sie.
28 And why take ye thought for raiment? Consider the lillies of the field, how they grow: they toile not, neither doe they spinne.
29 Und doch sage ich zu euch, dass sogar Salomon in all seiner Pracht nicht gekleidet war, wie eine dieser.
29 And yet I say vnto you, that euen Solomon in all his glory, was not arayed like one of these.
30 Warum, wenn Gott das Gras des Feldes derart kleidet, das heute ist, und morgen in den Ofen geworfen wird: Wird er euch nicht viel mehr kleiden, oh ihr Kleingläubigen?
30 Wherefore, if God so clothe the grasse of the field, which to day is, and to morrow is cast into the ouen: shall he not much more clothe you, O yee of little faith?
31 Darum macht euch keine Gedanken, und sagt ‘Was werden wir essen?’ oder ‘Was werden wir trinken?’ oder 'Womit werden wir bekleidet?'
31 Therefore take no thought, saying, What shall we eate? or, what shall we drinke? or wherewithall shall wee be clothed?
32 (Denn nach all diesen Dingen suchen die Nichtjuden:) denn euer himmlischer Vater weiß, dass ihr Bedarf an all diesen Dingen habt.
32 (For after all these things doe the Gentiles seeke:) for your heauenly father knoweth that ye haue neede of all these things.
33 Aber sucht ihr zuerst das Königreich Gottes und seine Rechtschaffenheit und all diese Dinge werden euch hinzugegeben werden.
33 But seeke ye first the kingdome of God, and his righteousnesse, and all these things shalbe added vnto you.
34 Macht euch deshalb keine Gedanken über das Morgen: Denn das Morgen wird sich über die Dinge selbst Gedanken machen: Ausreichend für den Tag ist das Böse davon.
34 Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of it selfe: sufficient vnto the day is the euill thereof.