Markus Kapitel 9 - Die Verwandlung; Elias ist gekommen
2 Jesus wird verwandelt. 11 Er lehrt seine Jünger über das Kommen des Elias: 14 Er treibt einen stummen und tauben Geist aus: 30 Er weissagt seinen Tod und Auferstehung:33 ermahnt seine Jünger zur Demut: 38 Befiehlt ihnen, nicht zu verbieten, was nicht gegen dich ist, und keinen der Gläubigen zu verleiten.
CHAP. IX.
2 Iesus is transfigured. 11 Hee instructeth his disciples, concerning the comming of Elias: 14 casteth forth a dumbe, and deafe spirit: 30 foretelleth his death and resurrection: 33 exhorteth his disciples to humilitie: 38 bidding them, not to prohibite such as be not against thē, nor to giue offence to any of the faithfull.
1 Und er sagte zu ihnen: *"Wahrlich, ich sage euch, dass es einige unter denen gibt, die hier stehen, die den Geschmack des Todes nicht erleben werden, bis sie das Reich Gottes mit Macht haben kommen sehen."[*Matthäus 16:28]
1 And hee said vnto them, *Uerely I say vnto you, that there be some of them that stand here, which shal not taste of death, till they haue seene the kingdome of God come with power.[*Mat.16. 28.]
2 ¶ *Und nach sechs Tagen, nahm Jesus Petrus mit sich, und Jakobus und Johannes und führte sie hinauf in einen hohen Berg, abseits unter sich: Und er wurde vor ihnen verwandelt.[*Matthäus 17:1]
2 ¶ *And after sixe dayes, Iesus taketh with him Peter, and Iames, and Iohn, and leadeth them vp into an high mountaine apart by themselues: and he was transfigured before them.[*Mat.17.1.]
3 Und sein Gewand wurde glänzend, überaus weiß wie Schnee: Wie kein Bleicher auf Erden es weiß machen kann.
3 And his raiment became shining, exceeding white as snow: so as no Fuller on earth can white them.
4 Und da erschien ihnen Elias mit Moses: Und sie sprachen mit Jesus.
4 And there appeared vnto them Elias with Moses: and they were talking with Iesus.
5 Und Petrus antwortete und sagte zu Jesus "Meister, es ist gut für uns, hier zu sein und lass uns drei Offenbarungszelte machen; eines für dich und eines für Moses und eines für Elias."
5 And Peter answered, and saide to Iesus, Master, it is good for vs to bee here, and let vs make three Tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
6 Denn er wusste nicht, was er sagen sollte, denn sie waren sehr verängstigt.
6 For he wist not what to say, for they were sore afraid.
7 Und da war eine Wolke, die sie überschattete: Und eine Stimme kam aus der Wolke und sagte "Dies ist mein geliebter Sohn: Hört ihn."
7 And there was a cloud that ouershadowed them: and a voyce came out of the cloud, saying, This is my beloued Sonne: heare him.
8 Und plötzlich, als sie sich umgeschaut hatten, sahen sie niemanden mehr, außer Jesus allein mit ihnen selbst.
8 And suddenly when they had looked round about, they saw no man any more, saue Iesus only with themselues.
9 Und als sie vom Berg herunter kamen, ermahnte er sie, dass sie niemandem erzählen sollten, was für Dinge sie gesehen hatten, bis der Menschensohn von den Toten auferstanden sei.
9 And as they came downe from the mountaine, he charged them that they should tell no man, what things they had seene, till the Sonne of man were risen from the dead.
10 Und sie bewahrten die Worte für sich, sich untereinander fragend, was die Auferstehung von den Toten bedeuten soll.
10 And they kept that saying with themselues, questioning one with another, what the rising from the dead should meane.
11 ¶ Und sie fragten ihn und sagten "Warum sagen die Schriftgelehrten, dass Elias zuerst kommen muss?"
11 ¶ And they asked him, saying, Why say the Scribes that Elias must first come?
12 Und er antwortete und erzählte ihnen "Elias kommt wahrlich zuerst und stellt alle Dinge wieder her und *wie es vom Menschensohn geschrieben steht, dass er viele Dinge erleiden muss und in den Wind geschlagen wird.[*Jesaja 53:23]
12 And he answered, and told them, Elias verely commeth first, and restoreth al things, and *how it is written of the Sonne of man, that he must suffer many things, and be set at nought.[*Esai.53.23]
13 Aber ich sage euch, dass Elias in der Tat gekommen ist und sie haben ihm angetan, was auch immer sie wollten, wie es von ihm geschrieben steht."
13 But I say vnto you, that Elias is indeed come, and they haue done vnto him whatsoeuer they listed, as it is written of him.
14 ¶ *Und als er zu seinen Jüngern kam, sah er eine große Schar um sie und die Schriftgelehrten mit ihnen beratend.[*Matthäus 17:14]
14 ¶ *And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the Scribes questioning with them.[*Mat.17. 14.]
15 Und als die Leute ihn sahen, waren sie sofort äußerst erstaunt und liefen zu ihm, ihn zu begrüßen.
15 And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, & running to him, saluted him.
16 Und er fragte die Schriftgelehrten "Was beratet ihr ||mit ihnen?"[||oder: unter euch selbst]
16 And he asked the Scribes, What question ye || with them?[||Or, among your selues.]
17 Und einer aus der Schar antwortete und sagte "Meister, ich habe dir meinen Sohn gebracht, der einen stummen Geist hat:
17 And one of the multitude answered, and said, Master, I haue broughe vnto thee my son, which hath a dumbe spirit:
18 Und wer auch immer ihn nimmt, den ||zerreißt er und er schäumt und knirscht mit seinen Zähnen und siecht dahin: Und ich sprach zu deinen Jüngern, dass sie ihn austreiben sollen und sie konnten es nicht."[||oder: zerschmettert er]
18 And wheresoeuer he taketh him, he || teareth him, & he fometh, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples, that they should cast him out, and they could not.[||Or, dasheth him.]
19 Er antwortet ihm und sagt "Oh, ungläubige Generation, wie lange soll ich mit euch sein, wie lang euch dienen? Bringt ihn zu mir."
19 He answereth him, and saith, O faithlesse generation, how long shall I be with you, how long shall I suffer you? Bring him vnto me.
20 Und sie brachten ihn zu ihm: Und als er ihn sah, riss der Geist ihn sofort und er fiel auf den Boden und suhlte, schäumend.
20 And they brought him vnto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him, and he fel on the ground, and wallowed, foming.
21 Und er fragte seinen Vater "Wie lange ist es her, seit dies zu ihm kam?" Und er sagte "Seit der Kindheit.
21 And he asked his father, Howe long is it agoe since this came vnto him? And he said, Of a child.
22 Und viele Male hat es ihn in das Feuer geworfen und in das Wasser, ihn zu zerstören: Aber wenn du irgendetwas tun kannst, habe Mitleid mit uns und hilf uns."
22 And oft times it hath cast him into the fire, and into the waters to destroy him: but if thou canst doe any thing, haue compassion on vs, and helpe vs.
23 Jesus sagte zu ihm "Wenn du glauben kannst, sind alle Dinge dem möglich der glaubt."
23 Iesus said vnto him, If thou canst beleeue, all things are possible to him that beleeueth.
24 Und sofort rief der Vater des Kindes mit Tränen aus "Herr, ich glaube, hilf du meinem Unglauben."
24 And straightway the father of the child cried out and said with teares, Lord, I beleeue, helpe thou mine vnbeliefe.
25 Als Jesus sah, dass die Leute zusammengerannt kamen, wies er den bösen Geist zurecht und sagte zu ihm "Du stummer und tauber Geist, ich befehle dir, komm aus ihm heraus und fahre nicht mehr in ihn hinein."
25 When Iesus saw that the people came running together, he rebuked the foule spirit, saying vnto him, Thou dumbe and deafe spirit, I charge thee come out of him, and enter no more into him.
26 Und der Geist schrie und riss ihn schlimm und kam aus ihm heraus und er war wie ein Toter, sodass viele sagten "Er ist tot."
26 And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him, and he was as one dead, insomuch that many said, He is dead.
27 Aber Jesus nahm ihn bei der Hand und hob ihn auf und er stand auf.
27 But Iesus tooke him by the hand, and lifted him vp, and he arose.
28 Und als er in das Haus gekommen war, fragten ihn seine Jünger vertraulich "Warum konnten wir ihn nicht austreiben?"
28 And when he was come into the house, his disciples asked him priuately, Why could not we cast him out?
29 Und er sagte zu ihnen "Diese Art kann durch nichts herauskommen, außer durch Beten und Fasten."
29 And hee said vnto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer, and fasting.
30 ¶ *Und sie reisten von dort ab und durchquerten Galiläa und er ließ es niemanden wissen.[*Matthäus 17:22]
30 ¶ *And they departed thence, and passed through Galilee, and he would not þt any man should know it.[*Mat.17. 22.]
31 Denn er lehrte seine Jünger und sagte zu ihnen "Der Menschensohn wird in die Hände der Menschen ausgeliefert und sie werden ihn töten und nachdem er getötet wurde, wird er am dritten Tag auferstehen."
31 For he taught his disciples, and said vnto them, The sonne of man is deliuered into the hands of men, and they shall kill him, and after that he is killed, he shall rise the third day.
32 Aber sie verstanden die Worte nicht und waren ängstlich, ihn zu fragen.
32 But they vnderstood not that saying, and were afraid to aske him.
33 ¶ *Und er kam nach Kapernaum; und im Haus fragte er sie "Was war es, worüber ihr unter euch auf dem Weg gestritten habt?"[*Matthäus 18:1]
33 ¶ *And he came to Capernaum; and being in the house, he asked them, What was it that yee disputed among your selues by the way?[*Mat.18.1.]
34 Aber sie blieben ruhig: Denn am Weg hatten sie untereinander gestritten, wer der Größte sein solle.
34 But they held their peace: For by the way they had disputed among themselues, who should be the greatest.
35 Und er setzte sich nieder und rief die Zwölf und sagt zu ihnen "Wenn irgendjemand ersehnte erster zu sein, derjenige wird der Letzte sein und Diener aller."
35 And he sate downe, and called the twelue, and saith vnto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and seruant of all.
36 Und er nahm einen Knaben und setzte ihn in ihre Mitte: Und als er ihn in seine Arme genommen hatte, sagte er zu ihnen
36 And he tooke a child, and set him in the midst of them: & when he had taken him in his arms, he said vnto them,
37 "Wer auch immer eines dieser Kinder in meinem Namen empfängt, empfängt mich: Und wer auch immer mich empfängt, empfängt nicht mich, sondern den, der mich geschickt hat."
37 Whosoeuer shall receiue one of such children in my Name, receiueth me: and whosoeuer shall receiue me, receiueth not me, but him that sent me.
38 ¶ *Und Johannes antwortete ihm und sagte "Meister, wir sahen einen, Teufel in deinem Namen austreibend und er folgte uns nicht und wir verwehrten es ihm, weil er uns nicht folgte."[*Lukas 9:49]
38 ¶ *And Iohn answered him, saying, Master, we saw one casting out deuils in thy Name, and he followeth not vs, and we forbade him, because he followeth not vs.[*Luke 9. 49.]
39 Aber Jesus sagte "Verbietet es ihm nicht, *denn da ist kein Mensch, der in meinem Namen Wunder tun soll, der leichtfertig schlecht von mir spricht.[*1. Korinther 12:3]
39 But Iesus said, Forbid him not, *for there is no man, which shall doe a miracle in my Name, that can lightly speake euill of me.[*1.Cor.12. 3.]
40 Denn derjenige, der nicht gegen uns ist, ist auf unserer Seite.
40 For he that is not against vs, is on our part.
41 *Denn wer auch immer dir eine Tasse Wasser in meinem Namen zu trinken gibt, weil du zu Christus gehörst: Wahrlich, ich sage euch, er wird seinen Lohn nicht verlieren.[*Matthäus 10:42]
41 *For whosoeuer shall giue you a cup of water to drinke in my Name, because yee belong to Christ: Uerily I say vnto you, he shall not lose his reward.[*Mat.10. 42.]
42 *Und wer auch immer einen dieser Kleinen, die an mich glauben, verleitet, dem sei es besser ein Mühlstein hinge um seinen Hals und er wäre in die See geworfen.[*Matthäus 18:6]
42 *And whosoeuer shall offend one of these litle ones that beleeue in me, it is better for him, that a milstone were hanged about his necke, and he were cast into the Sea.[*Mat.18. 6.]
43 *Und wenn deine Hand ||dich verleitet, schneide sie ab: Es ist besser für dich verstümmelt ins Leben zu treten, als zwei Hände habend in die Hölle zu gehen, in das Feuer, das niemals gelöscht wird:[*Matthäus 5:29 und 18:8 ||oder: verursacht dich zu verleiten]
43 *And if thy hand || offend thee, cut it off: It is better for thee to enter into life maimed, then hauing two hands, to goe into hell, into the fire that neuer shall be quenched:[*Mat.5.29 and 18.8., ||Or, cause thee to offend.]
44 *Wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht gelöscht wird.[*Jesaja 66:24]
44 *Where their worme dieth not, and the fire is not quenched.[*Esai.66. 24.]
45 Und wenn dein Fuß dich verleitet, schneid ihn ab. Es ist besser für dich, lahm ins Leben zu treten, als zwei Füße habend in die Hölle geworfen zu werden, in das Feuer, das niemals gelöscht wird:
45 And if thy foote offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, then hauing two feete, to be cast into hell, into the fire that neuer shall be quenched:
46 Wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht gelöscht wird.
46 Where their worme dieth not, and the fire is not quenched.
47 Und wenn dein Auge dich ||verleitet, rupf es aus: Es ist besser in das Königreich Gottes mit einem Auge zu kommen, als zwei Augen habend in das Höllenfeuer geworfen zu werden:[||oder: verursacht, dass du dich ärgerst]
47 And if thine eye ||offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, then hauing two eyes, to be cast into helfire: [ ||Or, cause thee to offend. ]
48 Wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht gelöscht wird.
48 Where their worme dieth not, and the fire is not quenched.
49 Denn jeder wird mit Feuer gesalzen werden *und jedes Opfer wird mit Salz gesalzen.[*Levitikus 2:13]
49 For euery one shall be salted with fire, *and euery sacrifice shall be salted with salt.[*Leuit.2.13.]
50 *Salz ist gut: Aber wenn das Salz seine Salzigkeit verloren hat, womit willst du es würzen? Habe Salz in dir selbst und habt Frieden miteinander."[*Matthäus 5:13]
50 *Salt is good: but if the salt haue lost his saltnesse, wherewith will you season it? Haue salt in your selues, and haue peace one with another.[*Mat.5.13.]