Markus Kapitel 14 - Das Passahmahl; Christus' letztes Abendmahl
1 Eine Verschwörung gegen Christus. 3 Kostbare Salbe wird von einer Frau auf sein Haupt gegossen. 10 Judas verrät seinen Herrn für Geld. 12 Christus selbst sagt voraus, wie er von einem seiner Jünger verraten werden wird: 22 Nachdem das Passahmahl zubereitet und gegessen, setzt er sein Abendmahl ein: 26 Verkündet vorher die Flucht aller seiner Jünger und Petrus Verleugnung. 43 Judas verrät ihn mit einem Kuss. 46 Er wird im Garten festgenommen, 53 fälschlich angeklagt und pietätlos verurteilt vom Rat der Juden: 65 Schändlich beschimpft von ihnen: 66 Und dreimal von Petrus verleugnet.
CHAP. XIV.
1 A conspiracie against Christ. 3 Precious ointment is powred on his head by a woman. 10 Iudas selleth his master for money. 12 Christ himselfe foretelleth how he shall be betrayed of one of his disciples: 22 after the Passeouer prepared, & eaten, instituteth his Supper: 26 declareth aforehand the flight of all his disciples, and Peters deniall. 43 Iudas betrayeth him with a kisse. 46 Hee is apprehended in the garden, 53 Falsly accused, and impiously condemned of the Iewes counsell: 65 shamefully abused by them: 66 and thrise denied of Peter.
1 Nach *zwei Tagen war das Fest des Passah und des ungesäuerten Brotes: Und die Hohepriester und die Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn durch List nehmen und töten könnten.[*Matthäus 26:2]
1 After *two dayes was the feast of the Passeouer, and of vnleauened bread: and the chiefe Priests, and the Scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.[*Mat. 26.2]
2 Sie aber sagten: Nicht am Festtag, damit nicht ein Aufruhr unter den Leuten sei.
2 But they said, Not on the feast day, lest there be an vprore of the people.
3 ¶ *Und als er in Bethanien war, im Hause Simons, dem Aussätzigen, als er beim Essen saß, kam da eine Frau und sie hatte ein alabasterernes Kästchen mit sehr kostbarem Balsam aus ||Speik, und sie zerbrach das Kästchen und ergoss es auf seinen Kopf.[*Matthäus 26:6 ||oder: Narde oder Nardenöl]
3 ¶ *And being in Bethanie, in the house of Simon the leper, as he sate at meat, there came a woman, hauing an Alabaster boxe of oyntment of || spikenard very precious, and shee brake the boxe, and powred it on his head.[*Mat.26.6 , || Or, pure nard: or liquid nard.]
4 Und da waren einige, die Empörung in sich trugen und sagten: "Warum wurde diese Verschwendung des Balsams gemacht?
4 And there were some that had indignation within themselues, and said, Why was this waste of the oyntment made?
5 Denn es hätte für mehr als dreihundert ||Pence verkauft werden können und hätte den Armen geschenkt werden können": Und sie murrten gegen sie.[||siehe Matthäus 18:28]
5 For it might haue bene solde for more then three hundred || pence, and haue bene giuen to the poore: and they murmured against her.[|| See Matt. 18.28.]
6 Und Jesus sagte "Lasst sie in Ruhe, warum belästigt ihr sie? Sie hat ein gutes Werk an mir gewirkt.
6 And Iesus said, Let her alone, why trouble you her? Shee hath wrought a good worke on me.
7 Denn ihr habt die Armen allezeit bei euch, und wenn ihr wollt, könnt ihr ihnen Gutes tun: Aber mich habt ihr nicht immer.
7 For ye haue the poore with you alwayes, and whensoeuer ye will yee may doe them good: but me ye haue not alwayes.
8 Sie hat getan, was sie konnte: Sie ist vorab gekommen, meinen Körper zum Begräbnis zu salben.
8 She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
9 Wahrlich, ich sage euch: Wo auch immer dieses Evangelium in der ganzen Welt gepredigt werden wird, wird auch von dem, was sie getan hat, zu ihrem Andenken gesprochen werden."
9 Uerely I say vnto you, Wheresoeuer this Gospel shalbe preached thorowout the whole world, this also that she hath done, shall be spoken of for a memoriall of her.
10 ¶ *Und Judas Iskariot, einer von den Zwölfen, ging zu den Hohepriestern, um ihn an sie zu verraten.[*Matthäus 26:14]
10 ¶ *And Iudas Iscariot, one of the twelue, went vnto the chiefe Priests, to betray him vnto them.[*Mat. 26. 14.]
11 Und als sie es hörten, waren sie erfreut und versprachen, ihm Geld zu geben. Und er suchte, wie er ihn passenderweise verraten könnte.
11And when they heard it, they were glad, and promised to giue him money. And he sought how he might conueniently betray him.
12 ¶ *Und am ersten Tag des ungesäuerten Brotes, als sie das Passahlamm ||töteten, sagten seine Jünger zu ihm "Wo willst du, dass wir hingehen und vorbereiten, damit du das Passahmahl essen kannst?"[*Matthäus 26:17 ||oder: opferten]
12 ¶ *And the first day of vnleauened bread, when they || killed the Passeouer, his disciples said vnto him, Where wilt thou that we goe, and prepare, that thou mayest eate the Passeouer?[*Mat.26. 17. ,|| Or, sacrificed.]
13 Und er sendet zwei seiner Jünger und sagt zu ihnen "Geht in die Stadt, und dort wird euch ein Mann begegnen, der einen Wasserkrug trägt: folgt ihm.
13 And he sendeth forth two of his disciples, and saith vnto them, Goe yee into the citie, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
14 Und wo auch immer er hineingeht, sagt ihr zum Vorstand des Hauses ‘Der Meister sagt ‘Wo ist das Gästezimmer, wo ich das Passahmahl mit meinen Jüngern essen werde?’’
14 And wheresoeuer he shall goe in, say yee to the good man of the house, The Master saith, Where is the guest chamber, where I shall eate the Passeouer with my disciples?
15 Und er wird euch einen großen oberen Raum zeigen, möbliert und vorbereitet: Dort bereitet für uns vor."
15 And he will shew you a large vpper roome furnished, and prepared: there make ready for vs.
16 Und seine Jünger gingen hin und kamen in die Stadt und fanden, wie er ihnen gesagt hatte: Und sie machten das Passahmahl fertig.
16 And his disciples went forth, and came into the citie, and found as hee had said vnto them: and they made readie the Passeouer.
17 Und am Abend kam er mit den Zwölf.
17 And in the euening hee commeth with the twelue.
18 *Und als sie saßen und aßen, sagte Jesus "Wahrlich, ich sage euch, einer von euch, der mit mir isst, wird mich verraten."[ *Matthäus 26:20]
18 *And as they sate, and did eat, Iesus said, Uerily I say vnto you, one of you which eateth with me, shall betray mee.[*Mat.26. 20.]
19 Und sie begannen traurig zu sein und einer nach dem anderen sagt zu ihm "Bin ich es?" Und ein anderer sagte "Bin ich es?"
19 And they began to be sorowfull, and to say vnto him, one by one, Is it I? And another said, Is it I?
20 Und er antwortete und sagte zu ihnen "Es ist einer der Zwölf, der mit mir in die Schüssel eintunkt.
20 And he answered, and saide vnto them, It is one of the twelue, that dippeth with me in the dish.
21 Der Menschensohn geht tatsächlich, wie es von ihm geschrieben steht: Aber wehe dem Mann, von dem der Menschensohn verraten wird: Es wäre besser für diesen Mann, wenn er niemals geboren worden wäre."
21 The sonne of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Sonne of man is betrayed: Good were it for that man, if he had neuer bene borne.
22 ¶ *Und als sie aßen, nahm Jesus Brot und segnete und brach es und gab es ihnen und sagte "Nehmt, esst: Dies ist mein Körper."[*Matthäus 26:26]
22 ¶ *And as they did eate, Iesus tooke bread, and blessed, and brake it, and gaue to them, and said, Take, eate: this is my body.[*Mat.26. 26.]
23 Und er nahm den Kelch und sobald er Dank gesagt hatte, gab er ihn ihnen: Und sie alle tranken davon.
23 And he tooke the cup, and when he had giuen thanks, he gaue it to them: and they all dranke of it.
24 Und er sagte zu ihnen "Dies ist mein Blut des neuen Testaments, welches für Viele vergossen wird.
24 And he said vnto them, This is my blood of the new Testament, which is shed for many.
25 Wahrlich, ich sage euch, ich werde nicht mehr von der Frucht des Weines trinken, bis zu dem Tag, wo ich erneut trinke im Königreich Gottes."
25 Uerely I say vnto you, I will drinke no more of the fruit of the Uine, vntill that day that I drinke it new in the kingdome of God.
26 ¶ Und als sie eine ||Hymne gesungen hatten, gingen sie hinaus in den Ölberg.[||oder: Psalm]
26 ¶ And when they had sung an || hymne, they went out into the mount of Oliues.[|| Or, psalme]
27 *Und Jesus sagt zu ihnen "Ihr alle werdet wegen mir verleitet sein diese Nacht: Denn es steht geschrieben ‘Ich will den Hirten zerschmettern und die Schafe werden versprengt.’[*Matthäus 26:31]
27 *And Iesus saith vnto them, All ye shall be offended because of mee this night: for it is written, I will smite the shepheard, and the sheepe shall be scattered.[*Mat.26. 31.]
28 Aber nachdem ich wiederauferstanden bin, werde ich euch voran nach Galiläa gehen."
28 But after that I am risen, I will goe before you into Galilee.
29 *Aber Petrus sagte zu ihm "Obwohl alle verleitet sein werden, so werde es doch ich nicht sein."[*Matthäus 26:33]
29 *But Peter said vnto him, Although al shalbe offended, yet wil not I.[*Mat.26. 33.]
30 Und Jesus sagt zu ihm "Wahrlich ich sage dir, dass an diesem Tag, noch bevor der Hahn zweimal kräht, du mich dreimal verleugnest."
30 And Iesus saith vnto him, Uerily I say vnto thee, that this day, euen in this night before the cocke crow twise, thou shalt denie me thrise.
31 Aber er sprach noch vehementer "Wenn ich mit dir sterben sollte, werde ich dich in keiner Weise verleugnen." Desgleichen sagten sie alle.
31 But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not denie thee in any wise. Likewise also said they all.
32 *Und sie kamen zu einem Platz, der Gethsemane genannt wurde, und er sagt zu seinen Jüngern "Setzt euch hier, während ich beten werde."[*Matthäus 26:36]
32 *And they came to a place which was named Gethsemani, and hee saith to his disciples, Sit yee here, while I shall pray.[*Matth.26. 36.]
33 Und er nahm Petrus mit sich und Jakobus und Johannes und begann schmerzlich bestürzt zu sein und sehr bedrückt zu sein.
33 And hee taketh with him Peter, and Iames, and Iohn, and began to be sore amazed, and to be very heauy,
34 Und sagte zu ihnen "Meine Seele ist außerordentlich zu Tode betrübt: Wartet hier und wacht."
34 And saith vnto them, My soule is exceeding sorowful vnto death: tarie ye here, and watch.
35 Und er ging ein wenig vor und fiel auf den Boden und betete, dass, wenn es möglich wäre, die Stunde an ihm vorübergehen möge.
35 And he went forward a litle, and fell on the ground, and prayed, that if it were possible, the houre might passe from him.
36 Und er sagte "Abba, Vater, dir sind alle Dinge möglich, nimm diesen Kelch von mir: Nichtsdestotrotz, nicht was ich will, aber was du willst."
36 And he said, Abba, father, all things are possible vnto thee, take away this cup from me: Neuerthelesse, not that I will, but what thou wilt.
37 Und er kommt und findet sie schlafend und sagt zu Petrus "Simon, schläfst du? Konntest du nicht eine Stunden wachen?
37 And hee commeth, and findeth them sleeping, and saith vnto Peter, Simon, sleepest thou? Couldest not thou watch one houre?
38 Wacht ihr und betet, damit ihr nicht in Verführung geratet: Der Geist ist wahrlich bereit, aber das Fleisch ist schwach."
38 Watch ye and pray, lest yee enter into temptation: The spirit truly is ready, but the flesh is weake.
39 Und wieder ging er weg und betete und sprach die gleichen Worte.
39 And againe he went away, and prayed, and spake the same words.
40 Und als er zurückkehrte, fand er sie erneut schlafend, (denn ihre Augen waren schwer) noch wussten sie ihm zu antworten.
40 And when he returned, he found them asleepe againe, (for their eies were heauie) neither wist they what to answere him.
41 Und er kommt das dritte Mal und sagt zu ihnen "Schlaft nun weiter und nehmt eure Rast: Es ist genug, die Stunde ist gekommen, seht, der Menschensohn ist in die Hände von Sündern verraten.
41 And he commeth the third time, and saith vnto them, Sleepe on now, and take your rest: it is enough, the houre is come, behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
42 Steht auf, lasst uns gehen, derjenige der mich verriet ist nahe."
42 Rise vp, let vs goe, Loe, he that betrayeth me, is at hand.
43 ¶ *Und sofort, während er noch sprach, kommt Judas, einer der Zwölf und mit ihm eine große Schar mit Schwertern und Knüppeln von den Hohepriestern und den Schriftgelehrten und den Ältesten.[*Matthäus 26:47]
43 ¶ *And immediately, while hee yet spake, commeth Iudas, one of the twelue, and with him a great multitude with swords, and staues, from the chiefe Priests, and the Scribes, & the Elders.[*Mat.26. 47.]
44 Und derjenige, der ihn verriet, hatte ihnen einen Hinweis gegeben, indem er sagte "Wen auch immer ich küsse, derselbe ist er und führt ihn gefahrlos weg."
44 And he that betrayed him, had giuen them a token, saying, Whomsoeuer I shall kisse, that same is he; take him, and lead him away safely.
45 Und sobald er gekommen war, ging er geradewegs zu ihm und sagte "Meister, Meister" und küsste ihn.
45 And assoone as he was come, he goeth straightway to him, and sayeth, Master, Master, and kissed him.
46 ¶ Und sie legten ihre Hände an ihn und nahmen ihn.
46 ¶ And they layed their hands on him, and tooke him.
47 Und einer von ihnen stand dabei, nahm ein Schwert und schlug einem Diener der Hohepriester und schnitt ihm sein Ohr ab.
47 And one of them that stood by, drew a sword, and smote a seruant of the high Priest, and cut off his eare.
48 Und Jesus antwortete und sagte zu ihnen "Seid ihr gekommen, wie gegen einen Dieb, mit Schwertern und mit Knüppeln, mich zu holen?
48 And Iesus answered, & said vnto thē, Are ye come out as against a theefe, with swords, & with staues to take me?
49 Ich war täglich mit euch im Tempel, lehrend, und ihr nahmt mich nicht; aber die Schriften müssen erfüllt werden."
49 I was daily with you in the Temple, teaching, and yee tooke me not; but the Scriptures must be fulfilled.
50 Und sie alle verließen ihn und flohen.
50 And they all forsooke him, & fled.
51 Und da folgte ihm ein gewisser junger Mann, einen Leinenstoff über seinen nackten Körper geworfen und die jungen Männer ergriffen ihn.
51 And there followed him a certaine yong man, hauing a linnen cloth cast about his naked body, and the yong men laid hold on him.
52 Und er verließ den Leinenstoff und floh nackt von ihnen.
52 And he left the linnen cloth, and fled from them naked.
53 ¶ *Und sie führten Jesus fort zum Oberpriester und mit ihm waren alle Hohepriester und die Ältesten und die Schriftgelehrten.[*Matthäus 26:57]
53 ¶ *And they led Iesus away to the high Priest, and with him were assembled all the chiefe Priests, and the Elders, and the Scribes.[*Mat.26. 57.]
54 Und Petrus folgte ihm weit entfernt, bis in den Palast des Oberpriesters: Und er saß mit den Dienern und wärmte sich am Feuer.
54 And Peter followed him a farre off, euen into the pallace of the high Priest: and he sate with the seruants, and warmed himselfe at the fire.
55 *Und die Hohepriester und die ganze Versammlung suchte nach Zeugen gegen Jesus, ihn zu töten, und fand keine.[*Matthäus 26:59]
55 *And the chiefe Priests, and all the counsell sought for witnesse against Iesus, to put him to death, & found none.[*Mat.26. 59.]
56 Denn viele legten falsches Zeugnis gegen ihn ab, aber ihre Zeugnisse waren nicht miteinander vereinbar.
56 For many bare false witnesse against him, but their witnesse agreed not together.
57 Und dort stand ein gewisser auf und legte falsches Zeugnis gegen ihn ab und sagte
57 And there arose certaine, and bare false witnesse against him, saying,
58 "Wir hörten ihn sagen ‘Ich will diesen Tempel zerstören, der mit Händen gemacht ist und in drei Tagen will ich einen anderen bauen, ohne Hände gemacht.’"
58 We heard him say, I will destroy this Temple that is made with hands, and within three dayes I will build another made without hands.
59 Aber auch so waren ihre Zeugnisse nicht miteinander vereinbar.
59 But neither so did their witnesse agree together.
60 Und der Oberpriester stand auf in der Mitte und fragte Jesus und sagte "Antwortest du nichts? Was ist es, was diese gegen dich bezeugen?"
60 And the high Priest stood vp in the mids, and asked Iesus, saying, Answerest thou nothing? What is it which these witnesse against thee?
61 Aber er schwieg und antwortete nichts. Wieder fragte ihn der Oberpriester und sagte zu ihm "Bist du der Christus, der Sohn des Gesegneten?"
61 But he held his peace, and answered nothing. Againe, the high Priest asked him, and said vnto him, Art thou the Christ, the sonne of the Blessed?
62 Und Jesus sagte "Ich bin: *Und ihr werdet den Menschensohn an der rechten Hand der Macht sitzen sehen und in den Wolken des Himmels kommend." [*Matthäus 24:30]
62 And Iesus said, I am: *and yee shall see the sonne of man sitting on the right hand of power, and comming in the clouds of heauen.[*Mat.24. 30.]
63 Dann zerriss der Oberpriester sein Gewand und sagte "Was brauchen wir weitere Zeugen?
63 Then the high Priest rent his clothes, and saith, What neede we any further witnesses?
64 Ihr habt die Lästerung gehört: Was denkt ihr?" Und sie alle verurteilten ihn für schuldig des Todes.
64 Yee haue heard the blasphemy: what thinke yee? And they all condemned him to be guilty of death.
65 Und einige begannen, ihn anzuspucken und sein Gesicht zu beschmutzen und ihn zu stoßen und zu ihm zu sagen: Prophezeiung! Und die Diener schlugen ihn mit den Handflächen ihrer Hände.
65 And some beganne to spit on him, and to couer his face, and to buffet him, and to say vnto him, Prophecie: And the seruants did stricke him with the palmes of their hands.
66 ¶ *Und als Petrus unterhalb im Palast war, kam da eine der Mägde des Oberpriesters.[*Matthäus 26:69]
66 ¶ *And as Peter was beneath in the palace, there commeth one of the maides of the high Priest.[*Mat.26. 69.]
67 Und als sie Petrus sich selbst wärmend sah, blickte sie auf ihn und sagte "Und du warst auch mit Jesus von Nazareth."
67 And when she saw Peter warning himselfe, she looked vpon him, and said, And thou also wast with Iesus of Nazareth.
68 Aber er leugnete und sagte "Ich weiß nicht, noch verstehe ich was du sagst." Und er ging hinaus in die Vorhalle und der Hahn krähte.
68 But hee denied, saying, I know not, neither vnderstand I what thou sayest. And he went out into the porch, and the cocke crew.
69 Und erneut sah ihn eine Magd und begann zu denen, die dabeistanden zu sagen "Dies ist einer von ihnen."
69 And a maide saw him againe, and beganne to say to them that stood by, This is one of them.
70 Und er leugnete es erneut. Und etwas später sagten wieder die, welche dabeistanden, zu Petrus "Wahrlich du bist einer von ihnen: Denn du bist ein Galiläer und deine Aussprache passt dazu."
70 And he denied it againe. And a little after, they that stood by said againe to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilean, and thy speach agreeth thereto.
71 Aber er begann zu fluchen und zu schimpfen und sagte "Ich kenne diesen Mann nicht, von dem ihr sprecht."
71 But he beganne to curse and to sweare, saying, I know not this man of whom yee speake.
72 *Und zum zweiten Mal krähte der Hahn: Und Petrus rief sich die Worte in Erinnerung, die Jesus zu ihm sagte "Bevor der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen." Und als er daran dachte, ||weinte er.[*Matthäus 26:75 ||oder: weinte er reichlich, oder: begann er zu weinen]
72 *And the second time the cocke crew: and Peter called to minde the word that Iesus said vnto him, Before the cocke crow twise, thou shalt denie me thrise." And when he thought thereon, || he wept.[* Mat.26. 75. , ||Or, he wept abundantly, or he began to wept.]