Johannes Kapitel 11 - Lazarus stirbt und wird zum Leben erweckt
CHAP. XI.
1 Christ raiseth Lazarus, foure dayes buried. 45 Many Iewes beleeue. 47 The high Priests and Pharisees gather a counsel against Christ. 49 Caiaphas prophecieth. 54 Iesus hid himselfe. 55 At the Passeouer they enquire after him, and lay wait for him.
1 Es war ein gewisser Mann krank, namens Lazarus von Bethanien, der Stadt der Maria und ihrer Schwester Martha.
1 Now a certaine man was sicke, named Lazarus of Bethanie, the towne of Mary, and her sister Martha.
2 (*Es war jene Maria, die den Herrn mit Öl salbte und seine Füße mit ihrem Haar abwischte, deren Bruder Lazarus krank war.)[*Matthäus 26:7]
2 (*It was that Mary which anoynted the Lord with oyntment, and wiped his feete with her haire, whose brother Lazarus was sicke.)[*Matt,26.7.]
3 Darum sandte seine Schwester zu ihm und sagte "Herr, siehe, der, den du liebtest, ist krank."
3 Therefore his sister sent vnto him, saying, Lord, behold, hee whom thou louest, is sicke.
4 Als Jesus das hörte, sagte er "Diese Krankheit ist nicht zum Tode, sondern zur Ehre Gottes, dass der Sohn Gottes dadurch verherrlicht werde."
4 When Iesus heard that, hee said, This sicknesse is not vnto death, but for the glory of God, that the Sonne of God might be glorified thereby.
5 Nun liebte Jesus Martha und ihre Schwester und Lazarus.
5 Now Iesus loued Martha, and her sister, and Lazarus.
6 Als er deshalb gehört hatte, dass er krank war, blieb er noch zwei Tage an dem Ort, wo er war.
6 When he had heard therefore that he was sicke, he abode two dayes still in the same place where he was.
7 Dann, nach diesem, sagt er zu seinen Jüngern "Lasst uns wieder nach Judäa gehen."
7 Then after that, saith hee to his disciples, Let vs go into Iudea againe.
8 Seine Jünger sagen zu ihm "Meister, die Juden suchten zuletzt, dich zu steinigen und du gehst wieder dorthin?"
8 His disciples say vnto him, Master, the Iewes of late sought to stone thee, and goest thou thither againe?
9 Jesus antwortete "Sind da nicht zwölf Stunden im Tag? Wenn irgendjemand am Tag wandelt, stolpert er nicht, weil er das Licht dieser Welt sieht.
9 Iesus answered, Are there not twelue houres in the day? If any man walke in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
10 Aber wenn ein Mensch in der nacht wandelt, stolpert er, weil da kein Licht in ihm ist."
10 But if a man walke in the night, hee stumbleth, because there is no light in him.
11 Diese Dinge sagte er und danach sagte er zu ihnen "Unser Freund Lazarus schläft, aber ich gehe, damit ich ihn aus dem Schlaf erwecke."
11 These things said hee, and after that, hee saith vnto them, Our friend Lazarus sleepeth, but I goe, that I may awake him out of sleepe.
12 Dann sagten seine Jünger "Herr, wenn er schläft, wird es ihm gut gehen."
12 Then said his disciples, Lord, if he sleepe, he shall doe well.
13 Obgleich Jesus von seinem Tod sprach: Aber sie dachten, dass er vom Einnehmen der Ruhe im Schlaf gesprochen hatte.
13 Howbeit Iesus spake of his death: but they thought that hee had spoken of taking of rest in sleepe.
14 Da sagte Jesus deutlich zu ihnen "Lazarus ist tot:
14 Then saide Iesus vnto them plainly, Lazarus is dead:
15 Und ich bin froh um euretwillen, dass ich nicht dort war (zum Zweck, den ihr glauben mögt:) Nichtsdestotrotz, lasst uns zu ihm gehen."
15 And I am glad for your sakes, that I was not there (to the intent yee may beleeue:) Neuerthelesse, let vs goe vnto him.
16 Da sagte Thomas, der Didymus genannt wird, zu seinen Jüngergefährten "Lasst uns also gehen, dass wir mit ihm sterben mögen."
16 Then said Thomas, which is called Didymus, vnto his fellow disciples, Let vs also goe, that we may die with him.
17 Dann, als Jesus kam, fand er, dass er schon vier Tage im Grab gelegen hatte.
17 Then when Iesus came, hee found that hee had lien in the graue foure dayes already.
18 (Nun war Bethanien nahe bei Jerusalem, ||etwa fünfzehn Achtelmeilen entfernt:)[||das sind etwa zwei Meilen]
18 (Now Bethanie was nigh vnto Hierusalem, || about fifteene furlongs off:)[||That is, about two mile.]
19 Und viele von den Juden kamen zu Martha und Maria, sie bezüglich ihres Bruders zu trösten.
19 And many of the Iewes came to Martha, and Mary, to comfort them concerning their brother.
20 Dann ging Martha, sobald sie hörte, dass Jesus kommen würde und traf ihn: Aber Maria saß noch im Haus.
20 Then Martha, as soone as shee heard that Iesus was comming, went and met him: but Mary sate still in the house.
21 Dann sagte Martha zu Jesus "Herr, wenn du hier gewesen wärst, wäre mein Bruder nicht gestorben.
21 Then saide Martha vnto Iesus, Lord, if thou hadst bene here, my brother had not died.
22 Aber ich weiß, dass eben jetzt, was auch immer du von Gott erbitten wirst, Gott es dir geben wird."
22 But I know, that euen now, whatsoeuer thou wilt aske of God, God will giue it thee.
23 Jesus sagt zu ihr "Dein Bruder wird wieder aufstehen."
23 Iesus saith vnto her, “Thy brother shall rise againe.
24 Martha sagt zu ihm *"Ich weiß, dass er wieder aufstehen wird in der Auferstehung an diesem letzten Tag."[*Lukas 14:14 Johannes 5:29]
24 Martha sayeth vnto him, *I know that he shall rise againe in the resurrection at the last day. [ *Luke 14.14. chap.5. 29. ]
25 Jesus sagte zu ihr "Ich bin die Auferstehung und das *Leben: Derjenige, der an mich glaubt, obschon er tot war, der wird dennoch leben.[*Johannes 6:35]
25 Iesus said vnto her, I am the resurrection, and the *life: hee that beleeueth in me, though he were dead, yet shall he liue.[*Chap.6.35.]
26 Und wer auch immer lebt und an mich glaubt, wird nie sterben. Glaubst du das?"
26 And whosoeuer liueth, and beleeueth in mee, shall neuer die. Beleeuest thou this?
27 Sie sagt zu ihm "Ja, Herr, ich glaube, dass du der Christus bist, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen soll."
27 She saith vnto him, Yea Lord, I beleeue that thou art the Christ the Sonne of God, which should come into the world.
28 Und als sie das so gesagt hatte, ging sie ihres Weges und rief heimlich Maria, ihre Schwester und sagte "Der Meister ist gekommen und ruft nach dir."
28 And when shee had so said, shee went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
29 Sobald sie das hörte, stand sie schnell auf und kam zu ihm.
29 Assoone as she heard that, she arose quickely, and came vnto him.
30 Nun war Jesus noch nicht in die Stadt gekommen, sondern war an dem Ort, wo Martha ihn traf.
30 Now Iesus was not yet come into the towne, but was in that place where Martha met him.
31 Die Juden nun, die mit ihr im Haus waren und sie trösteten, als sie sahen, dass Maria eilends aufstand und hinausging, folgten ihr und sagten "Sie geht zum Grab, dort zu weinen."
31 The Iewes then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose vp hastily, and went out, followed her, saying, Shee goeth vnto the graue, to weepe there.
32 Dann, als Maria gekommen war wo Jesus war und ihn sah, fiel sie hinunter zu seinen Füßen und sagte zu ihm "Herr, wenn du hier gewesen wärst, wäre mein Bruder nicht gestorben."
32 Then when Mary was come where Iesus was, and saw him, shee fell downe at his feete, saying vnto him, Lord, if thou hadst beene here, my brother had not dyed.
33 Als Jesus deshalb ihr Weinen sah und die Juden auch weinten, die mit ihr kamen, seufzte er im Geist und +war besorgt,[+griechisch: er sorgte sich]
33 When Iesus therefore sawe her weeping, and the Iewes also weeping which came with her, hee groned in the Spirit, and +was troubled,[+Gr. Hee troubled himselfe.]
34 Und sagte "Wo habt ihr ihn hingelegt?" Sie sagen zu ihm "Herr, komm und sieh."
34 And said, Where haue ye laid him? They say vnto him, Lord, come, & see.
35 Jesus weinte.
35 Iesus wept.
36 Dann sagten die Juden "Seht, wie er ihn liebte."
36 Then said the Iewes, Behold, how he loued him.
37 Und einige von ihnen sagten "Könnte nicht dieser Mann, *der die Augen des Blinden auftat, bewirkt haben, dass auch dieser Mann nicht gestorben wäre?"[*Johannes 9:6]
37 And some of them said, Could not this man, *which opened the eyes of the blinde, haue caused that euen this man should not haue died?[*Chap.9.6.]
38 Jesus seufzte deshalb in sich, zum Grab kommend. Es war eine Höhle und ein Stein lag auf ihr.
38 Iesus therefore againe groning in himselfe, commeth to the graue. It was a caue, and a stone lay vpon it.
39 Jesus sagte "Nehmt den Stein weg." Martha, die Schwester desjeigen, der tot war, sagte zu ihm "Herr, zu dieser Zeit stinkt er: Denn er war für vier Tage tot."
39 Iesus said, Take yee away the stone. Martha, the sister of him that was dead, sayth vnto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath beene dead foure dayes.
40 Jesus sagt zu ihr "Sagte ich nicht zu dir, dass wenn du glauben würdest, du die Herrlichkeit Gottes sehen sollst?"
40 Iesus saith vnto her, Said I not vnto thee, that if thou wouldst beleeue, thou shouldest see the glory of God?
41 Dann nahmen sie den Stein weg von der Stelle, wo der Tote hingelegt worden war. Und Jesus hob seine Augen und sagte "Vater, ich danke dir, dass du mich erhört hast.
41 Then they tooke away the stone from the place where the dead was laid. And Iesus lift vp his eyes, and said, Father, I thanke thee, that thou hast heard me.
42 Und ich wusste, dass du mich allezeit hörst: Aber wegen der Leute, die daneben stehen, sagte ich es, dass sie glauben mögen, dass du mich geschickt hast."
42 And I knewe that thou hearest me alwayes: but because of the people which stand by, I said it, that they may beleeue that thou hast sent me.
43 Und als er dies gesprochen hatte, rief er mit einer lauten Stimme "Lazarus, komm hervor."
43 And when hee thus had spoken, he cryed with a loude voice, Lazarus, come foorth.
44 Und er, der tot war, kam hervor, gebunden an Händen und Füßen mit Grabtüchern: Und sein Gesicht war mit einem Tuch umbunden. Jesus sagt zu ihnen "Löst ihn und laßt ihn gehen."
44 And he that was dead, came forth, bound hand & foot with graue-clothes: and his face was bound about with a napkin. Iesus saith vnto them, Loose him, and let him goe.
45 Dann glaubten viele der Juden, die zu Maria kamen und die Dinge gesehen hatten die Jesus tat, an ihn.
45 Then many of the Iewes which came to Mary, and had seene the things which Iesus did, beleeued on him.
46 Aber einige von ihnen gingen ihrer Wege zu den Pharisäern und erzählten ihnen, welche Dinge Jesus getan hatte.
46 But some of them went their wayes to the Pharises, and tolde them what things Iesus had done.
47 ¶ Dann versammelten die Hohepriester und die Pharisäer einen Rat und sagten "Was tun wir? Denn dieser Mensch tut viele Wunder.
47 ¶ Then gathered þe chiefe Priests and the Pharises a councell, and said, What doe wee? for this man doeth many miracles.
48 Wenn wir ihn derart in Ruhe lassen, werden alle Menschen an ihn glauben und die Römer werden kommen und beides wegnehmen, unseren Platz und unsere Nation."
48 If we let him thus alone, all men will beleeue on him, and the Romanes shall come, and take away both our place and nation.
49 Und einer von ihnen mit Namen Kajaphas, der im selben Jahr Hohepriester war, sagte zu ihnen "Ihr wisst überhaupt nichts,
49 And one of them named Caiaphas, being the high Priest that same yeere, said vnto them, Ye know nothing at all,
50 *Noch bedenkt, dass es für uns nützlich ist, dass ein Mann für die Leute sterben sollte und dass die ganze Nation nicht vergeht."[*Johannes 18:14]
50 *Nor consider that it is expedient for vs, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.[ *Chap.18.14.]
51 Und dies sprach er nicht von sich selbst: Sondern als Hohepriester in jenem Jahr prophezeite er, dass Jesus für diese Nation sterben würde:
51 And this spake he not of himselfe: but being high Priest that yeere, he prophecied that Iesus should die for that nation:
52 Und nicht nur für diese Nation, sondern dass er auch die Kinder Gottes zusammenbringen sollte, die überallhin verstreut waren.
52 And not for that nation only, but that also hee should gather together in one, the children of God that were scattered abroad.
53 Dann, von diesem Tag an, berieten sie gemeinsam, um ihn zu töten.
53 Then from that day foorth, they tooke counsell together for to put him to death.
54 Jesus ging darum nicht mehr offen unter den Juden umher: Sondern ging von dort in ein Land nahe der Wildnis, das näher an der Wüste lag, in eine Stadt genannt Ephraim und blieb dort mit seinen Jüngern.
54 Iesus therefore walked no more openly among the Iewes: but went thence vnto a countrey neere to the wildernesse, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
55 ¶ Und das Passahfest der Juden war nahe und viele gingen aus dem Land nach Jerusalem vor dem Passahfest, um sich zu reinigen.
55 ¶ And the Iewes Passeouer was nigh at hand, and many went out of the countrey vp to Hierusalem before the Passeouer to purifie themselues.
56 Dann suchten sie nach Jesus und sprachen untereinander, als sie im Tempel standen "Was denkt ihr, dass er nicht zum Fest kommen wird?"
56 Then sought they for Iesus, and spake among themselues, as they stood in the Temple, What thinke ye, that he will not come to the feast?
57 Nun hatten beide, die Hohepriester und die Pharisäer, einen Befehl gegeben, dass wenn irgendjemand wüsste, wo er wäre, er es zeigen sollte, damit sie ihn ergreifen mögen.
57 Now both the chiefe Priests and the Pharises had giuen a commandement, that if any man knew where hee were, he should shew it, that they might take him.