Johannes Kapitel 18 - Peters Verleugnung; das Königreich Christus'
1 Judas verrät Jesus. 6 Die Offiziere fallen zu Boden. 10 Petrus schlägt Malchus' Ohr ab. 12 Jesus wird ergriffen und zu Hannas und Kajaphas geführt. 15 Petrus' Verleugnung. 19 Jesus vor Kajaphas verhört. 28 Seine Anklage vor Pilatus. 36 Sein Königreich. 40 Die Juden verlangen, dass Barabbas freigelassen wird.
CHAP. XVIII.
1 Iudas betrayeth Iesus. 6 The Officers fall to the ground. 10 Peter smiteth off Malchus eare. 12 Iesus is taken, and led vnto Annas and Caiaphas. 15 Peters deniall. 19 Iesus examined before Caiaphas. 28 His arraignment before Pilate. 36 His Kingdome. 40 The Iewes aske Barabbas to be let loose.
1 Als Jesus diese Worte gesprochen hatte, *ging er mit seinen Jüngern über den Bach Kidron, wo ein Garten war, in den er und seine Jünger hineingingen.[*Matthäus 26:36]
1 When Iesus had spoken these wordes, *hee went foorth with his disciples ouer the Brooke Cedron, where was a garden, into the which hee entred and his disciples.[*Matth.26.36.]
2 Und auch Judas, der ihn verriet, kannte den Ort: Denn Jesus weilte dort oftmals mit seinen Jüngern.
2 And Iudas also which betrayed him, knew the place: for Iesus oft times resorted thither with his disciples.
3 *Judas, inzwischen einen Trupp Männer und Offiziere der Hohepriesters und Pharisäer empfangen habend, kommt dorthin mit Laternen und Fackeln und Waffen.[*Matthäus 26:47]
3 *Iudas then hauing receiued a band of men, and officers from the chiefe Priests and Pharisees, commeth thither with lanternes and torches, and weapons.[*Matth.26.47.]
4 Deshalb trat Jesus vor, alle Dinge die auf ihn zukommen würden kennend und sagte zu ihnen "Wen sucht ihr?"
4 Iesus therefore knowing all things that should come vpon him, went foorth, and sayde vnto them, Whom seeke ye?
5 Sie antworteten ihm "Jesus von Nazareth." Jesus sagte zu ihnen "Ich bin er." Und auch Judas, der ihn verriet, stand bei ihnen.
5 They answered him, Iesus of Nazareth. Iesus saith vnto them, I am hee. And Iudas also which betraied him, stood with them.
6 Sobald er dann zu ihnen gesagt hatte "Ich bin er" wichen sie zurück und fielen zu Boden.
6 Assoone then as he had said vnto them, I am he, they went backeward, and fell to the ground.
7 Dann fragte er sie erneut "Wen sucht ihr?" Und sie sagten "Jesus von Nazareth."
7 Then asked hee them againe, Whom seeke ye? And they said, Iesus of Nazareth.
8 Jesus antwortete "Ich habe euch gesagt, dass ich er bin: Wenn ihr mich also sucht, lasst diese ihres Weges gehen:
8 Iesus answered, I haue tolde you that I am he: If therefore ye seeke me, let these goe their way:
9 Dass das Wort erfüllt sein möge, das er sprach *'Von denen, welche du mir gibst, habe ich keinen verloren.'"[*Johannes 17:12]
9 That the saying might be fulfilled which he spake, *Of them which thou gauest me, haue I lost none.[*Chap.17.12.]
10 Dann zog Simon Petrus ein Schwert, das er hatte und schlug den Diener des Hohepriesters und schnitt sein rechtes Ohr ab: Der Name des Dieners war Malchus.
10 Then Simon Peter hauing a sword, drewe it, and smote the high Priests seruant, & cut off his right eare: The seruants name was Malchus.
11 Und Jesus sagte zu Petrus "Stecke dein Schwert in die Scheide: Der Kelch, den mir mein Vater gegeben hat, soll ich ihn nicht trinken?"
11 Then said Iesus vnto Peter, Put vp thy sword into the sheath: the cup which my father hath giuen me, shall I not drinke it?
12 Dann ergriffen die Truppe und der Hauptmann und Offiziere der Juden Jesus und fesselten ihn,
12 Then the band and the captaine, and officers of the Iewes, tooke Iesus, and bound him,
13 Und führten ihn zuerst zu Hannas (denn er war der Schwiegervater des Kajaphas), der in demselben Jahr der Hohepriester war.||[||hier auch: Und Hannas schickte Christus gefesselt zu Kajaphas den Hohepriester, wie in Vers. 24]
13 And led him away to Annas first, (for he was father in law to Caiaphas) which was the high Priest that same yeere.|| [||And Annas sent Christ bound vnto Caiaphas the high Priest, ver. 24.]
14 *Nun war Kajaphas derjenige, der den Juden Rat gab, dass es nützlich sei, dass ein Mann für die Leute sterben solle.[*Johannes 11:50]
14 *Now Caiaphas was he which gaue counsell to the Iewes, that it was expedient that one man should die for the people.[*Chap. 11.50.]
15 ¶ *Und Simon Petrus folgte Jesus und so tat es ein anderer Jünger: Dieser Jünger war dem Hohepriester bekannt und ging mit Jesus hinein in den Palast des Hohepriesters.[*Matthäus 26:58]
15 ¶ *And Simon Peter followed Iesus, and so did another disciple: that disciple was knowen vnto the high Priest, and went in with Iesus into the palace of the high Priest.[*Mat.26.58.]
16 Aber Petrus stand draußen an der Tür. Dann ging der andere Jünger hinaus, der dem Hohepriester bekannt war und sprach zu derjenigen, welche die Tür hütete und brachte Petrus hinein.
16 But Peter stood at the doore without. Then went out that other disciple, which was knowen vnto the high Priest, and spake vnto her that kept the doore, and brought in Peter.
17 Dann sagt das Mädchen, das die Tür hütete, zu Petrus "Bist du nicht auch einer der Jünger dieses Mannes?" Er sagt "Bin ich nicht."
17 Then saith the damosell that kept the doore vnto Peter, Art not thou also one of this mans disciples? He sayth, I am not.
18 Und die Diener und Offiziere standen dort, welche ein Kohlefeuer gemacht hatten (denn es war kalt) und sie wärmten sich: Und Petrus stand bei ihnen und wärmte sich.
18 And the seruants and officers stood there, who had made a fire of coales, (for it was colde) and they warmed themselues: and Peter stood with them, and warmed himselfe.
19 ¶ Dann fragte der Hohepriester Jesus nach seinen Jüngern und nach seiner Lehre.
19 ¶ The high Priest then asked Iesus of his disciples, and of his doctrine.
20 Jesus antwortete ihm "Ich sprach offen zur Welt, ich lehrte immer in der Synagoge und im Tempel, wo die Juden immer verweilen und im Geheimen habe ich nichts gesagt:
20 Iesus answered him, I spake openly to the world, I euer taught in the Synagogue, and in the Temple, whither the Iewes alwayes resort, and in secret haue I said nothing:
21 Warum fragst du mich? Frage die, welche mich gehört haben, was ich zu ihnen gesagt habe: Siehe, sie wissen, was ich sagte."
21 Why askest thou me? Aske them which heard me, what I haue said vnto them: behold, they know what I said.
22 Und als er dies gesagt hatte, schlug einer der Offiziere, die dabeistanden, Jesus ||mit der Fläche seiner Hand und sagte: "Antwortest du so dem Hohepriester?"[||oder: mit einem Stab]
22 And when hee had thus spoken, one of the officers which stood by, stroke Iesus || with the palme of his hand, saying, Answerest thou the hie priest so? [||Or, with a rod. ]
23 Jesus antwortete ihm "Wenn ich Böses gesprochen habe, gib Zeugnis vom Bösen: Aber wenn Gutes, warum schlägst du mich?"
23 Iesus answered him, If I haue spoken euill, beare witnesse of the euill: but if well, why smitest thou me?
24 *Nun schickte ihn Hannas gefesselt zu Kajaphas, dem Hohepriester.[*Matthäus 26:57]
24 *Now Annas had sent him bound vnto Caiaphas the high Priest.[*Mat.26.57.]
25 Und Simon Petrus stand und wärmte sich: *Sie sagten deshalb zu ihm: Bist du nicht auch einer von seinen Jüngern? Er leugnete und sagte "Bin ich nicht."[*Matthäus 26:69]
25 And Simon Peter stood and warmed himselfe: *They said therefore vnto him, Art not thou also one of his disciples? Hee denied it, and said, I am not.[*Mat.26.69.]
26 Einer der Diener der Hohepriester (es war sein Verwandter, dessen Ohr Peter abschlug) sagt "Habe ich dich nicht mit ihm im Garten gesehen?"
26 One of the seruants of the high Priests (being his kinsman whose eare Peter cut off) saith, Did not I see thee in the garden with him?
27 Petrus leugnete dann erneut und sofort krähte der Hahn.
27 Peter then denied againe, and immediatly the cocke crew.
28 ¶ *Dann führten sie Jesus von Kajaphas zur ||Gerichtshalle: Und es war früh *und sie selbst gingen nicht in die Gerichtshalle, damit sie nicht verunreinigt würden: Sondern dass sie das Passah essen könnten.[*Matthäus 27:2 ||oder: Pilates' Haus *Apostelgeschichte 10:28]
28 ¶ *Then led they Iesus from Caiaphas vnto || the hall of Iudgement: And it was earely, *and they themselues went not into the Iudgement hall, lest they should be defiled: but that they might eat the Passeouer.[*Mat.27.2. , ||Or, Pilats house. , *Acts 10.28.]
29 Pilatus ging dann zu ihnen hinaus und sagte "Welche Anklage bringt ihr gegen diesen Mann vor?"
29 Pilate then went out vnto them, and said, What accusation bring you against this man?
30 Sie antworteten und sagten zu ihm "Wenn er nicht ein Übeltäter wäre, würden wir ihn dir nicht ausgeliefert haben."
30 They answered, & said vnto him, If he were not a malefactor, we would not haue deliuered him vp vnto thee.
31 Dann sagte Pilatus zu ihnen "Nehmt ihn und richtet ihn gemäß eurem Gesetz." Darauf sagten die Juden zu ihm "Es ist nicht gesetzmäßig für uns irgendjemanden hinzurichten”:
31 Then saide Pilate vnto them, Take ye him, and iudge him according to your law. The Iewes therefore said vnto him, It is not lawfull for vs to put any man to death:
32 *Damit das Wort von Jesus erfüllt werden möge, das er, andeutend welchen Tod er sterben würde, sprach.[*Matthäus 20:19]
32 *That the saying of Iesus might be fulfilled, which hee spake, signifying what death he should die.[*Mat.20.19.]
33 *Dann betrat Pilatus wieder die Gerichtshalle und rief Jesus und sagte zu ihm "Bist du der König der Juden?"[*Matthäus 27:11]
33 *Then Pilate entred into the Iudgement hall againe, and called Iesus, and saide vnto him, Art thou the King of the Iewes?[*Mat.27.11.]
34 Jesus antwortete ihm "Sagst du diese Sache von Dir selbst aus? Oder haben andere es Dir von mir erzählt?"
34 Iesus answered him, Sayest thou this thing of thy selfe? or did others tell it thee of me?
35 Pilatus antwortete "Bin ich ein Jude? Dein eigenes Volk und die Hohenpriester haben dich mir ausgeliefert: Was hast du getan?"
35 Pilate answered, Am I a Iew? Thine owne nation, and the chiefe Priests haue deliuered thee vnto mee: What hast thou done?
36 Jesus antwortete "Mein Königreich ist nicht von dieser Welt: Wenn mein Königreich von dieser Welt wäre, dann würden meine Diener kämpfen, damit ich nicht den Juden ausgeliefert werde: Aber mein Königreich ist nun einmal nicht von dieser Welt."
36 Iesus answered, My kingdome is not of this world: if my kingdome were of this world, then would my seruants fight, that I should not be deliuered to the Iewes: but now is my kingdome not from hence.
37 Darum sagte Pilatus zu ihm "Bist du dann ein König?" Jesus antwortete "Du sagst, dass ich ein König bin. Für dieses Ende wurde ich geboren und aus diesem Grund kam ich in die Welt, dass ich Zeugnis über die Wahrheit abläge: Jeder, der wahrhaftig ist, hört meine Stimme."
37 Pilate therefore saide vnto him, Art thou a King then? Iesus answered, Thou saiest that I am a King. To this end was I borne, and for this cause came I into the world, that I should beare witnesse vnto the trueth: euery one that is of the trueth heareth my voice.
38 Pilatus sagt zu ihm "Was ist Wahrheit?" Und als er das sagte, ging er wieder hinaus zu den Juden und sagt zu ihnen "Ich finde in ihm überhaupt keine Schuld.
38 Pilate saith vnto him, What is trueth? And when hee had said this, he went out againe vnto the Iewes, and saith vnto them, I find in him no fault at all.
39 *Aber ihr habt einen Brauch, dass ich euch einen am Passah freilasse: Wollt ihr darum, dass ich euch den König der Juden freilasse?"[*Matthäus 27:15]
39 *But yee haue a custome that I should release vnto you one at the Passeouer: will ye therefore that I release vnto you the king of the Iewes?[*Matth. 27 15.]
40 *Dann schrien sie alle wieder und sagten "Nicht diesen Mann, sondern Barabbas." Nun war Barabbas ein Räuber.[*Apostelgeschichte 3:14]
40 *Then cried they all againe, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.[*Act.3.14.]