Apostelgeschichte Kapitel 9 - Die Bekehrung des Saulus
1 Saulus, nach Damaskus ziehend, 4 wird niedergestoßen auf den Erdboden, 10 wird ins Apostelamt berufen, 18 und wird von Ananias getauft, 20 Er predigt mutig Christus. Die Juden lauern im Hinterhalt, ihn zu töten: 29 Ebenso tun es die Griechen, aber er entkommt beiden. 31 Die Kirche hat Ruhe, Petrus heilt Æneas von der Lähmung, 36 und ruft Tabitha ins Leben zurück.
CHAP. IX.
1 Saul going towards Damascus, 4 is striken downe to the earth, 10 is called to the Apostleship, 18 and is baptized by Ananias, 20 He preacheth Christ boldly. 23 The Iewes lay wait to kil him: 29 So doe the Grecians, but hee escapeth both. 31 The Church hauing rest, Peter healeth Æneas of the palsie, 36 and restoreth Tabitha to life.
1 Und Saulus, bislang Drohungen und Gemetzel gegen die Jünger des Herrn ausbringend, ging zum Hohepriester
1 And Saul yet breathing out threatnings & slaughter against the disciples of the Lord, went vnto the high Priest,
2 Und erbat von ihm Briefe an Damaskus, an die Synagogen, dass, wenn er irgendwelche dieser Art fände, seien es Männer oder Frauen, er sie gefesselt nach Jerusalem bringen könnte.
2 And desired of him letters to Damascus, to the Synagogues, that if hee found any of this way, whether they were men or women, hee might bring them bound vnto Hierusalem.
3 Und als er reiste, kam er nahe Damaskus und plötzlich schien um ihn herum ein Licht vom Himmel.
3 And as he iourneyed he came neere Damascus, and suddenly there shined round about him a light from heauen.
4 Und er fiel auf den Erdboden und hörte eine Stimme zu ihm sagen "Saulus, Saulus, warum verfolgst du mich?"
4 And he fel to the earth, and heard a voice saying vnto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?
5 Und er sagte "Wer bist du, Herr?" Und der Herr sagte "Ich bin Jesus, den du verfolgst: Es ist schwer für dich, gegen die Stacheln zu treten."
5 And he said, Who art thou Lord? And the Lord said, I am Iesus whom thou persecutest: It is hard for thee to kicke against the prickes.
6 Und er, bangend und erstaunt, sagte "Herr, was willst du, dass ich tue?" Und der Herr sagte zu ihm "Steh auf und gehe in die Stadt und es wird dir mitgeteilt werden, was du tun sollst."
6 And he trembling and astonished, said, Lord, what wilt thou haue mee to doe? And the Lord said vnto him, Arise, and goe into the citie, and it shall be told thee what thou must doe.
7 Und die Männer, die mit ihm reisten, standen sprachlos da und hörten eine Stimme, sahen aber keinen Menschen.
7 And the men which iourneyed with him, stood speechlesse, hearing a voice, but seeing no man.
8 Und Saulus stand auf vom Erdboden und als seine Augen geöffnet wurden, sah er niemanden: Sondern sie führten ihn bei der Hand und brachten ihn nach Damaskus.
8 And Saul arose from the earth, and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.
9 Und er war drei Tage ohne Augenlicht und aß weder, noch trank.
9 And he was three dayes without sight, and neither did eate, nor drinke.
10 ¶ Und da war ein gewisser Jünger in Damaskus, der hieß Ananias und zu ihm sagte der Herr in einer Vision "Ananias." Und er sagte "Siehe, ich bin hier, Herr."
10 ¶ And there was a certaine disciple at Damascus, named Ananias, and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.
11 Und der Herr sagte zu ihm "Steh auf und geh in die Straße, die Gerade heißt und erkundige dich im Hause des Judas nach einem, genannt Saulus von Tarsus: Denn siehe, er betet,
11And the Lord said vnto him, Arise, and goe into the street, which is called Straight, and inquire in the house of Iudas, for one called Saul of Tarsus: for behold, he prayeth,
12 Und er sah in einer Vision einen Mann mit Namen Ananias, hereinkommend und seine Hand auf ihn legend, dass er sein Augenlicht empfangen möge.
12 And hath seene in a vision a man named Ananias, comming in, and putting his hand on him, that he might receiue his sight.
13 Dann antwortete Ananias "Herr, ich habe von Vielen von diesem Mann gehört, wie viel Böses er deinen Heiligen in Jerusalem angetan hat:
13 Then Ananias answered, Lord, I haue heard by many of this man, how much euill hee hath done to thy Saints at Hierusalem:
14 Und hier hat er Befugnis von den obersten Priestern, alle zu fesseln, die deinen Namen anrufen."
14 And here he hath authoritic from the chiefe Priests, to binde all that call on thy Name.
15 Aber der Herr sagte zu ihm "Geh deines Weges: Denn er ist mir ein auserwähltes Geschöpf, meinen Namen den Nichtjuden und Königen und den Kindern Israels zu verkünden.
15 But the Lord said vnto him, Goe thy way: for hee is a chosen vessell vnto me, to beare my Name before the Gentiles, and Kings, and the children of Israel.
16 Denn ich werde ihm zeigen, welche großen Dinge er um meines Namens willen erleiden muss."
16 For I will shew him how great things hee must suffer for my Names sake.
17 Und Ananias ging seines Weges und trat in das Haus und legte Hände auf ihn und sagte "Bruder Saulus, der Herr (also Jesus, der dir auf dem Weg erschien, als du kamst) hat mich geschickt, dass du dein Augenlicht empfangen und mit dem heiligen Geist erfüllt sein mögest."
17 And Ananias went his way, and entred into the house, and putting his hands on him, said, Brother Saul, the Lord (euen Iesus that appeared vnto thee in the way as thou camest) hath sent me, that thou mightest receiue thy sight, and be filled with the holy Ghost.
18 Und sofort fiel es ihm von den Augen, als wären es Schuppen gewesen und er empfing sein Augenlicht unverzüglich und stand auf und wurde getauft.
18 And immediatly there fell from his eyes as it had bene scales, and he receiued sight forthwith, and arose, and was baptized.
19 Und als er Essen empfangen hatte, war er gestärkt. Dann war Saulus einige Tage bei den Jüngern, die in Damaskus waren.
19 And when hee had receiued meat, he was strengthened. Then was Saul certaine dayes with the disciples which were at Damascus.
20 Und geradewegs predigte er Christus in den Synagogen, dass dieser der Sohn Gottes ist.
20 And straightway hee preached Christ in the Synagogues, that hee is the Sonne of God.
21 Aber alle, die ihn hörten, waren verwundert und sagten "Ist das nicht derjenige, der die vernichtet hat, die in Jerusalem diesen Namen anriefen und zu dem Zweck herkam, dass er sie gefesselt zu den Hohepriestern bringen möge?"
21 But all that heard him, were amazed, and said, Is not this he that destroyed them which called on this Name in Hierusalem, and came hither for that intent that he might bring them bound vnto the chiefe Priests?
22 Aber Saulus nahm an Kraft zu und verwirrte die Juden, die in Damaskus wohnten und bewies, dass dies der wahre Christus ist.
22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Iewes which dwelt at Damascus, proouing that this is very Christ.
23 ¶ Und nachdem so viele Tage vergangen waren, hielten die Juden Rat, ihn zu töten.
23 ¶ And after that many dayes were fulfilled, the Iewes tooke counsel to kill him.
24 *Aber ihr Liegen im Hinterhalt war Saulus bekannt: Und sie beobachteten die Tore Tag und Nacht um ihn zu töten.[*2. Korinther 11:32]
24 *But their laying awaite was knowen of Saul: and they watched the gates day and night to kill him. [*2.Cor. 11 32.]
25 Dann nahmen ihn die Jünger bei Nacht und ließen ihn an der Mauer in einem Korb hinab.
25 Then the disciples tooke him by night, and let him downe by the wall in a basket.
26 Und als Saulus nach Jerusalem gekommen war, versuchte er, sich den Jüngern anzuschließen: Aber sie fürchteten sich alle vor ihm und glaubten nicht, dass er ein Jünger sei.
26 And when Saul was come to Hierusalem, he assayed to ioyne himselfe to the disciples, but they were all afraid of him, and beleeued not that he was a disciple.
27 Aber Barnabas nahm ihn und brachte ihn zu den Aposteln und erzählte ihnen, wie er den Herrn auf dem Weg gesehen und mit ihm gesprochen hatte und wie er in Damaskus mutig im Namen Jesus gepredigt hatte.
27 But Barnabas tooke him, and brought him to the Apostles, and declared vnto them how hee had seene the Lord in the way, and that hee had spoken to him, and how hee had preached boldly at Damascus in the Name of Iesus.
28 Und er war bei ihnen, ein- und ausgehend in Jerusalem.
28 And he was with them comming in, and going out at Hierusalem.
29 Und er sprach mutig im Namen des Herrn Jesus und stritt mit den Griechen: Aber sie machten sich daran, ihn zu töten.
29 And he spake boldly in the Name of the Lord Iesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
30 Als die Brüder das erfuhren, brachten sie ihn hinab nach Cesarea und schickten ihn voraus nach Tarsus.
30 Which when the brethren knewe, they brought him downe to Cesarea, and sent him foorth to Tarsus.
31 Dann hatten die Kirchengemeinden Ruhe in ganz Judäa und Galiläa und Samaria und wurden erbaut und wuchsen, in der Furcht des Herrn wandelnd und im Trost des heiligen Geistes und wurden vermehrt.
31 Then had the Churches rest thorowout all Iudea, and Galilee, and Samaria, and were edified, and walking in the feare of the Lord, and in the comfort of the holy Ghost, were multiplied.
32 ¶ Und es geschah, als Petrus durch alle Gegenden kam, dass er auch hinab zu den Heiligen kam, die in Lydda wohnten.
32 ¶ And it came to passe, as Peter passed thorowout all quarters, he came downe also to the Saints, which dwelt at Lydda.
33 Und dort fand er einen gewissen Mann namens Aeneas, der acht Jahre lang in seinem Bett gelegen hatte und an der Lähmung erkrankt war.
33 And there he found a certaine man named Aeneas, which had kept his bed eight yeeres, and was sicke of the palsie.
34 Und Petrus sagte zu ihm "Aeneas, Jesus Christus macht dich gesund: Stehe auf und mache dein Bett." Und er stand sofort auf.
34 And Peter said vnto him, Aeneas, Iesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately.
35 Und alle, die in Lydda und Saron wohnten, sahen ihn und wandten sich zu dem Herrn.
35 And all that dwelt at Lydda, and Saron, saw him, and turned to the Lord.
36 ¶ Nun war dort in Joppa eine gewisse Anhängerin, Tabitha genannt, was in der Übersetzung Dorkas [Anm. d. Ü.: Griechisch für Gazelle] heißt: Diese Frau war voller guter Werke und Almosentaten, welche sie tat.
36 ¶ Now there was at Ioppa a certain disciple, named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: This woman was full of good works, and almes deeds, which she did.
37 Und es geschah in jenen Tagen, dass sie krank war und starb: Welche, als sie gewaschen hatten, sie in eine obere Kammer legten.
37 And it came to passe in those dayes that she was sicke, and died: whome when they had washed, they laid her in an vpper chamber.
38 Und insofern Lydda nahe bei Joppa war und die Jünger gehört hatten, dass Petrus dort war, schickten sie zwei Männer zu ihm und baten ihn, dass er nicht ||zögere, zu ihnen zu kommen.[||oder: bekümmert sei]
38 And forasmuch as Lydda was nigh to Ioppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent vnto him two men, desiring him that he would not || delay to come to them. [|| Or, be grieued.]
39 Dann stand Petrus auf und ging mit ihnen: Als er angekommen war, brachten sie ihn in die obere Kammer: Und alle Witwen standen weinend bei ihm und zeigten ihm die Mäntel und Kleider, die Dorkas gemacht hatte, als sie bei ihnen war.
39 Then Peter arose and went with them: when he was come, they brought him into the vpper chamber: And all the widowes stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while shee was with them.
40 Aber Petrus schickte sie alle hinaus und kniete nieder und betete und wandte sich zu dem Körper und sagte "Tabitha, steh auf." Und sie öffnete ihre Augen und als sie Petrus sah, setzte sie sich auf.
40 But Peter put them all forth, and kneeled downe, and prayed, and turning him to the body, said, Tabitha, arise. And she opened her eyes, and when she saw Peter, she sate vp.
41 Und er gab ihr seine Hand und hob sie hoch: Und als er die Heiligen und Witwen gerufen hatte, präsentierte er sie lebendig.
41 And he gaue her his hand, and lift her vp: and when hee had called the Saints & widowes, presented her aliue.
42 Und es war in ganz Joppa bekannt und viele glaubten an den Herrn.
42 And it was knowen thorowout all Ioppa, and many beleeued in the Lord.
43 Und es geschah, dass er viele Tage in Joppa blieb, bei einem Simon, einem Gerber.
43 And it came to passe, that he taried many dayes in Ioppa, with one Simon a Tanner.