Apostelgeschichte Kapitel 17 - Paulus predigt; Schriften durchsucht
CHAP. XVII.
1 Paul preacheth at Thessalonica, 4 where some beleeue, and others persecute him. 10 Hee is sent to Berea, and preacheth there. 13 Being persecuted at Thessalonica, 15 hee commeth to Athens, and disputeth, and preacheth the liuing God to them vnknowen, 34 whereby many are conuerted vnto Christ.
1 Als sie nun durch Amphipolis und Apollonia gegangen waren, kamen sie nach Thessalonich, wo eine Synagoge der Juden war.
1 Now when they had passed thorow Amphipolis, and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Iewes.
2 Und Paulus, wie es seine Art war, ging zu ihnen hinein und argumentierte drei Sabbate lang mit ihnen aus den Schriften,
2 And Paul, as his maner was, went in vnto them, and three Sabbath dayes reasoned with them out of the Scriptures,
3 Eröffnend und behauptend, dass Christus notwendigerweise gelitten haben muss und von den Toten wieder auferstand: "Und dass dieser Jesus, den ich euch predige, Christus ist."
3 Opening and alleadging, that Christ must needs haue suffered and risen againe from the dead: and that this Iesus whom I preach vnto you, is Christ.
4 Und einige von ihnen glaubten und verkehrten mit Paulus und Silas: Und von den frommen Griechen eine große Schar und von den obersten Frauen nicht wenige.
4 And some of them beleeued, and consorted with Paul and Silas: and of the deuout Greekes a great multitude, and of the chiefe women not a few.
5 ¶ Die Juden aber, die nicht glaubten, von Neid bewegt, nahmen sich einige unanständige Burschen von der niederen Sorte und versammelten einen Trupp und brachten die ganze Stadt in Aufruhr und überfielen das Haus Jasons und begehrten, sie hinaus zu den Leuten zu bringen.
5 ¶ But the Iewes which beleeued not, mooued with enuie, tooke vnto them certaine lewd fellowes of the baser sort, and gathered a company, and set all the citie on an vprore, and assaulted the house of Iason, and sought to bring them out to the people.
6 Und als sie sie nicht fanden, zogen sie Jason und einige Brüder zu den Herrschern der Stadt und riefen "Diese, die die Welt umgedreht haben, sind auch hierher gekommen,
6 And when they found them not, they drew Iason, and certaine brethren vnto the rulers of the citie, crying, These that haue turned the world vpside downe, are come hither also,
7 die Jason empfangen hat: Und diese alle handeln entgegen den Erlassen von Cäsar, indem sie sagen, dass da ein anderer König ist, ein Jesus."
7 Whom Iason hath receiued: and these all doe contrary to the decrees of Cesar, saying, that there is another King, one Iesus.
8 Und sie beunruhigten die Leute und die Herrscher der Stadt, als sie diese Dinge hörten.
8 And they troubled the people, and the rulers of the citie, when they heard these things.
9 Und als sie Jason und den anderen in Sicherheit gebracht hatten, ließen sie sie gehen.
9 And when they had taken securitie of Iason, and of the other, they let them goe.
10 ¶ Und die Brüder schickten Paulus und Silas sofort des Nachts nach Beröa: Welche, dort angekomme,. in die Synagoge der Juden gingen.
10 ¶ And the brethren immediatly sent away Paul and Silas by night vnto Berea: who comming thither, went into the Synagogue of the Iewes.
11 Diese waren edler als die in Thessalonich, in dem sie das Wort mit aller Bereitschaft des Verstandes empfingen und täglich in den Schriften suchten, inwieweit diese Dinge so seien.
11 These were more noble then those in Thessalonica, in that they receiued the word with all readinesse of minde, and searched the Scriptures dayly, whether those things were so.
12 Deshalb glaubten viele von ihnen: Auch von ehrbaren Frauen, die Griechen waren, und von Männern nicht wenige.
12 Therefore many of them beleeued: also of honourable women which were Greekes, and of men not a few.
13 Aber als die Juden von Thessalonich Kenntnis hatten, dass das Wort Gottes von Paulus in Beröa gepredigt wurde, kamen sie auch dorthin und stachelten die Leute auf.
13 But when the Iewes of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred vp the people.
14 Und dann schickten die Brüder Paulus sofort weg, zur See zu gehen wie er war: Aber Silas und Timotheus blieben noch da.
14 And then immediatly the brethren sent away Paul, to goe as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still.
15 Und jene, die Paulus geleiteten, brachten ihn nach Athen und eine Weisung an Silas und Timotheus empfangend, so schnell wie möglich zu ihm zu kommen, reisten sie ab.
15 And they that conducted Paul, brought him vnto Athens, and receiuing a commaundement vnto Silas and Timotheus, for to come to him with all speed, they departed.
16 ¶ Nun, während Paulus auf sie in Athen wartete, rumorte sein Geist in ihm, als er die Stadt ||völlig dem Götzendienst übergeben sah.[||oder: voller Götzen]
16 ¶ Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when hee saw the city || wholy giuen to idolatrie. [|| Or, full of idoles.]
17 Deshalb stritt er in der Synagoge mit den Juden und mit den Frommen Personen und auf dem Markt täglich mit denen, die sich mit ihm trafen.
17 Therefore disputed he in the Synagogue with the Iewes, and with the deuout persons, and in the market dayly with them that met with him.
18 Dann traten ihm gewisse Philosophen der Epikureer und der Stoiker entgegen: Und einige sagten "Was will dieser ||Schwätzer sagen?", einige andere "Er scheint ein Verfechter fremder Götter zu sein: Denn er hat ihnen Jesus und die Auferstehung gepredigt."[||oder: niedere Kerl]
18 Then certaine Philosophers of the Epicureans, and of the Stoikes, encountred him: and some said, What will this || babbler say? Othersome, He seemeth to be a setter foorth of strange gods: because hee preached vnto them Iesus, and the resurrection. [|| Or, base fellow.]
19 Und sie nahmen ihn und brachten ihn zum || Areopag und sagten "Dürfen wir erfahren, was das für eine neue Lehre ist, von der du sprichst?[||oder: Mars-Hügel: Es war das höchste Gericht in Athen]
19 And they tooke him, and brought him vnto || Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, is? [||Or, Mars-hill: It was the highest court in Athens.]
20 Denn du bringst gewisse seltsame Dinge zu unseren Ohren: Wir möchten deshalb wissen, was diese Dinge bedeuten."
20 For thou bringest certaine strange things to our eares: we would know therefore what these things meane.
21 (Denn alle Athener und Fremden, die dort waren, verbrachten ihre Zeit mit nichts anderem, als entweder etwas Neues zu erzählen oder zu hören.)
21 (For all the Athenians and strangers which were there, spent their time in nothing else, but either to tell or to heare some new thing.)
22 ¶ Dann stand Paulus mitten auf ||dem Mars-Hügel und sagte "Ihr Menschen Athens, ich bemerke, dass ihr in allen Dingen zu abergläubisch seid.[||oder: Gerichtshof der Areopagen]
22 ¶ Then Paul stood in the mids of ||Mars-hill, and said, Yee men of Athens, I perceiue that in all things yee are too superstitious. [|| Or, court of the Areopagites.]
23 Denn als ich vorbeikam und eure ||Andachtsübungen sah, fand ich einen Altar mit dieser Inschrift: DEM UNBEKANNTEN GOTT. Dem ihr folglich unwissend huldigt, denjenigen verkündige ich euch.[||oder: Götter, denen ihr huldigt, 2. Thessalonicher 2:4]
23 For as I passed by, and beheld your || deuotions, I found an Altar with this inscription, TO THE VNKNOWEN GOD. Whom therefore yee ignorantly worship, him declare I vnto you. [|| Or, gods that you worship, 2. Thess. 2. 4.]
24 *Gott, der die Welt gemacht hat und alle Dinge darin, sehend, dass er Herr von Himmel und Erde ist, wohnt nicht in von Händen gemachten Tempeln:[*Apostelgeschichte 7:48]
24 *God that made the world, and all things therein, seeing that hee is Lord of heauen and earth, dwelleth not in Temples made with hands: [*Cha. 7.48.]
25 Noch wird er mit Menschenhänden verehrt, *als ob er irgend etwas benötigte, sehend er gibt allem Leben und Atem und alle Dinge,[*Psalmen 50:8]
25 Neither is worshipped with mens hands *as though he needed any thing, seeing hee giueth to all, life and breath, and all things, [*Psal.50.8.]
26 Und hat aus einem Blut alle Nationen der Menschen gemacht, um überall auf dem Erdboden zu wohnen und hat die Zeiten vorherbestimmt und die Grenzen ihrer Wohnstätten:
26 And hath made of one blood all nations of men, for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation:
27 Dass sie den Herrn suchen sollen, wenn glücklich, ihm nachspüren und ihn finden, obwohl er nicht weit entfernt von jedem einzelnen von uns ist.
27 That they should seeke the Lord, if haply they might feele after him and finde him, though he be not farre from euery one of vs.
28 Denn in ihm leben und regen wir und haben unser Dasein, wie auch gewisse eurer Poeten gesagt haben 'Denn wir sind auch seine Nachkommen.'
28 For in him we liue, and mooue, and haue our being, as certaine also of your owne Poets haue said, For we are also his offspring.
29 Insofern wir dann Gottes Nachkommen sind, *sollen wir nicht meinen, dass die Gottheit gleich dem Gold oder Silber oder Stein, gemeißelt durch Kunst und Menschenwerk sei.[*Jesaja 40:18]
29 Forasmuch then as wee are the offspring of God, *wee ought not to thinke that the Godhead is like vnto golde, or siluer, or stone grauen by arte, and mans deuice.[*Esai 40.18]
30 Und die Zeiten dieser Ignoranz hat Gott abgewunken, aber gebietet nun allen Menschen überall, zu bereuen:
30 And the times of this ignorance God winked at, but now commandeth all men euery where to repent:
31 Denn er hat einen Tag bestimmt, an dem er die Welt richten wird in Rechtschaffenheit durch den Mann, den er bestimmt hat, worüber er allen Menschen ||Gewissheit gegeben hat, indem er ihn von den Toten auferweckt hat.[||oder: Vertrauen bot]
31 Because hee hath appointed a day in the which he will iudge the world in righteousnesse, by that man whom hee hath ordeined, whereof he || hath giuen assurance vnto all men, in that he hath raised him from the dead. [|| Or, offered faith.]
32 ¶ Und als sie von der Auferstehung der Toten hörten, spotteten einige: Und andere sagten 'Wir wollen dich noch einmal in dieser Sache hören.'“
32 ¶ And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, Wee will heare thee againe of this matter.
33 So reiste Paulus aus ihrer Mitte ab.
33 So Paul departed from among them.
34 Obgleich, gewisse Menschen an ihm hingen und glaubten: Unter diesen war Dionysos, der Areopagit und eine Frau namens Damaris und andere mit ihnen.
34 Howbeit, certaine men claue vnto him, and beleeued: among the which was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.