Apostelgeschichte Kapitel 26 - König Agrippa hört Paulus an
2 In Anwesenheit von Agrippa erklärt Paulus sein Leben von seiner Kindheit an 12 und wie er wundersam bekehrt und zum Apostelamt berufen wurde. 24 Festus wirft ihm vor verrückt zu sein, worauf er bescheiden antwortet. 28 Agrippa wird fast überredet, ein Christ zu sein. 31 Die ganze Gesellschaft erklärt ihn für unschuldig.
CHAP. XXVI.
2 Paul, in the presence of Agrippa, declareth his life from his childhood, 12 and how miraculously he was conuerted, and called to his Apostleship. 24 Festus chargeth him to be mad, whereunto he answereth modestly. 28 Agrippa is almost perswaded to be a christian. 31 The whole company pronounce him innocent.
1 Dann sagte Agrippa zu Paulus "Du bist berechtigt, für dich selbst zu sprechen." Dann streckte Paulus die Hand aus und antwortete für sich selbst,
1 Then Agrippa said vnto Paul, Thou art permitted to speake for thy selfe. Then Paul stretched foorth the hand, and answered for himselfe,
2 Ich halte mich selbst für glücklich, König Agrippa, denn ich werde für mich selbst heute vor dir antworten, betreffend all die Dinge, deren ich von den Juden beschuldigt werde:
2 I thinke my selfe happy, king Agrippa, because I shall answere for my selfe this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Iewes:
3 Besonders, weil ich weiß, dass du ein Experte in allen Bräuchen und Fragen bist, die unter den Juden herrschen: Weshalb ich dich ersuche, mich geduldig anzuhören.
3 Especially, because I know thee to be expert in all customes and questions which are among the Iewes: wherefore I beseech thee to heare mee patiently.
4 Meine Weise des Lebens von meiner Jugend an, die zuerst unter meiner eigenen Nation in Jerusalem war, wissen all die Juden,
4 My maner of life from my youth, which was at the first among mine owne nation at Hierusalem, know all the Iewes,
5 Die mich vom Anfang an kannten, (wenn sie es bezeugen würden), dass ich nach der strengsten Sekte unserer Religion als ein Pharisäer lebte.
5 Which knew me from the beginning, (if they would testifie) that after the most straitest sect of our religion, I liued a Pharisee.
6 Und nun stehe ich und werde gerichtet für die Hoffnung des Versprechens, gegeben von Gott an unsere Väter:
6 And now I stand, and am iudged for the hope of the promise made of God vnto our fathers:
7 Zu welchem Versprechen unsere zwölf Stämme, die sofort Tag und Nacht Gott dienen, zu kommen hoffen: Um dieser Hoffnung willen, König Agrippa, werde ich von den Juden beschuldigt.
7 Vnto which promise our twelue tribes instantly seruing God day and night, hope to come: For which hopes sake, King Agrippa, I am accused of the Iewes.
8 Warum sollte es für euch ein unvorstellbares Ding sein, dass Gott die Toten auferweckt?
8 Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead?
9 Ich dachte wahrlich selbst, dass ich viele Dinge gegen den Namen von Jesus von Nazareth tun müsste:
9 I verily thought with my selfe, that I ought to doe many things contrary to the name of Iesus of Nazareth:
10 *Was ich in Jerusalem auch tat und viele der Heiligen sperrte ich ins Gefängnis und hatte Autorität von den Hohepriestern und als sie getötet wurden, gab ich meine Stimme gegen sie.[*Apostelgeschichte 8:3]
10 *Which thing I also did in Hierusalem, and many of the Saints did I shut vp in prison, hauing receiued authoritie from the chiefe Priests, and when they were put to death, I gaue my voyce against them.[*Chap. 8.3.]
11 Und ich bestrafte sie oft in jeder Synagoge und zwang sie zu lästern und sehr wütend auf sie, verfolgte ich sie bis in fremde Städte.
11And I punished them oft in euery Synagogue, and compelled them to blaspheme, and being exceedingly mad against them, I persecuted them euen vnto strange cities.
12 *Woraufhin, als ich nach Damaskus ging, mit Vollmacht und Auftrag von den Hohepriestern:[*Apostelgeschichte 9:2]
12 *Whereupon, as I went to Damascus, with authoritie and commission from the chiefe Priests:[*Chap.9.2.]
13 Am Mittag, o König, sah ich auf dem Weg ein Licht aus dem Himmel, über der Helligkeit der Sonne, um mich herum scheinend und jene, die mit mir reisten.
13 At midday, O king, I saw in the way a light from heauen, aboue the brightnes of the Sunne, shining round about mee, and them which iourneyed with me.
14 Und als wir alle auf die Erde gefallen waren, hörte ich eine Stimme zu mir sprechen und in hebräischer Sprache sagen 'Saulus, Saulus, warum verfolgst du mich? Es ist schwer für dich, gegen die Stacheln zu stoßen.'
14 And when wee were all fallen to the earth, I heard a voice speaking vnto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? It is hard for thee to kicke against the prickes.
15 Und ich sagte 'Wer bist du, Herr?' Und er sagte 'Ich bin Jesus, den Du verfolgst.
15 And I said, Who art thou, Lord? And hee said, I am Iesus whom thou persecutest.
16 Aber steh auf und stehe auf deinen Füßen, denn ich bin dir zu diesem Zweck erschienen, um dich zu einem Gesandten und einem Zeugen zu machen, sowohl von den Dingen, die du gesehen hast, als auch von den Dingen, in denen ich dir erscheinen werde,
16 But rise, and stand vpon thy feete, for I haue appeared vnto thee for this purpose, to make thee a minister and a witnesse, both of these things which thou hast seene, & of those things in the which I will appeare vnto thee,
17 Und dich erretten von den Leuten und von den Nichtjuden, zu denen ich dich jetzt schicke,
17 Deliuering thee from the people, and from the Gentiles, vnto whom now I send thee,
18 Ihre Augen zu öffnen und sie von Finsternis zum Licht zu wenden und von der Macht Satans zu Gott, dass sie die Vergebung der Sünden empfangen mögen und das Erbe unter denen, die geheiligt sind durch Glauben, der in mir ist.'
18 To open their eyes, and to turne them from darknesse to light, and from the power of Satan vnto God, that they may receiue forgiuenesse of sinnes, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me.
19 Woraufhin, König Agrippa, ich der himmlischen Vision nicht ungehorsam war:
19 Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient vnto the heauenly vision:
20 Sondern er verkündigte es zuerst denen zu Damaskus und zu Jerusalem und durch alle Küsten Judäas und dann den Nichtjuden, dass sie bereuen sollen und sich zu Gott bekehren und Werke tun sollten, der Reue würdig.
20 But shewed first vnto them of Damascus, and at Hierusalem, and thorowout all the coasts of Iudea, and then to the Gentiles, that they should repent and turne to God, and do works meete for repentance.
21 Aus diesem Grund ergriffen mich die Juden im Tempel und machten sich daran, mich zu töten.
21 For these causes the Iewes caught mee in the Temple, and went about to kill me.
22 Deshalb, Hilfe von Gott erhaltend, fuhr ich bis zu diesem Tag fort, beiden zu bezeugen, klein und groß und sagte keine anderen Dinge, als jene, welche die Propheten und Moses sagten, würden kommen:
22 Hauing therefore obteined helpe of God, I continue vnto this day, witnessing both to small and great, saying none other things then those which the Prophets and Moses did say should come:
23 Dass Christus leiden soll und als erster von den Toten wieder auferstehen soll und den Leuten und den Nichtjuden das Licht zeigen soll."
23 That Christ should suffer, and that hee should be the first that should rise from the dead, & should shew light vnto the people, and to the Gentiles.
24 Und als er so für sich selbst sprach, sagte Festus mit einer lauten Stimme "Paulus, du bist verwirrt, viel Lernen macht dich verrückt."
24 And as hee thus spake for himselfe, Festus saide with a lowd voyce, Paul, thou art beside thy selfe, much learning doeth make thee mad.
25 Er aber sagte: "Ich bin nicht verrückt, edelster Festus, sondern trage die Worte der Wahrheit und Nüchternheit vor.
25 But he said, I am not mad, most noble Festus, but speake foorth the words of trueth and sobernesse.
26 Denn der König weiß von diesen Dingen, vor dem ich auch frei spreche: Denn ich bin überzeugt, dass keines von diesen Dingen vor ihm verborgen ist, denn dieses Ding wurde nicht im Geheimen getan.
26 For the King knoweth of these things, before whom also I speake freely: for I am perswaded, that none of these things are hidden from him, for this thing was not done in a corner.
27 König Agrippa, glaubst du den Propheten? Ich weiß, dass du ihnen glaubst."
27 King Agrippa, beleeuest thou the Prophets? I know that thou beleeuest.
28 Dann sagte Agrippa zu Paulus "Fast hättest du mich überredet, ein Christ zu sein."
28 Then Agrippa saide vnto Paul, Almost thou perswadest mee to bee a Christian.
29 Und Paulus sagte "Ich wollte bei Gott, dass nicht nur du, sondern auch alle, die mich heute hören, beides wären, fast und insgesamt, so wie ich bin, ohne diese Fesseln."
29 And Paul said, I would to God, that not onely thou, but also all that heare mee this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
30 Und als er so gesprochen hatte, stand der König auf und der Gouverneur und Bernice und die, die mit ihnen saßen.
30 And when hee had thus spoken, the king rose vp, and the gouernour, and Bernice, & they that sate with them.
31 Und als sie beiseite gegangen waren, sprachen sie untereinander und sagten "Dieser Mensch tut nichts, würdig des Todes oder der Fesseln."
31 And when they were gone aside, they talked betweene themselues, saying, This man doeth nothing worthy of death, or of bonds.
32 Dann sagte er zu Festus "Dieser Mann hätte in Freiheit gesetzt werden können, wenn er nicht an Cäsar appelliert hätte."
32 Then said Agrippa vnto Festus, This man might haue bene set at libertie, if he had not appealed vnto Cesar.