Apostelgeschichte Kapitel 22 - Paulus antwortet für sich selbst
CHAP. XXII.
1 Paul declareth at large, how he was conuerted to the faith, 17 and called to his Apostleship. 22 At the very mentioning of the Gentiles, the people exclaime on him. 24 He should haue bene scourged, 25 but clayming the priuilege of a Romane, he escapeth.
1 "Ihr Männer, Brüder und Väter, hört ihr meine Verteidigung, die ich euch nun vorbringe.
1 Men, brethren, and fathers, heare ye my defence which I make now vnto you.
2 (Und als sie hörten, dass er in hebräischer Sprache zu ihnen sprach, waren sie umso stiller: und er sagt,)
2 (And when they heard that hee spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,)
3 *Ich bin wahrlich ein Mann, der ein Jude ist, geboren in Tarsus, einer Stadt in Zilizien, doch erzogen in dieser Stadt zu den Füßen Gamaliels und gelehrt nach der vollkommenen Weise des Gesetzes der Väter und war eifrig zu Gott, wie ihr alle es heute seid.[*Apostelgeschichte 21:39]
3 *I am verely a man which am a Iew, borne in Tarsus a citie in Cilicia, yet brought vp in this citie at the feete of Gamaliel, and taught according to the perfect maner of the law of the fathers, and was zealous towards God, as ye all are this day.[*Chap.21. 39.]
4 *Und ich verfolgte diesen Weg bis zum Tod, sowohl Männer als auch Frauen fesselnd und in Gefängnisse werfend,[*Apostelgeschichte 8:3]
4 *And I persecuted this way vnto the death, binding and deliuering into prisons both men and women,[*Chap.8. 3]
5 Wie auch der Hohepriester mir bezeugt und der ganze Stand der Ältesten: Von denen ich auch Briefe an die Brüder empfing und ging nach Damaskus, jene, die da waren, gefesselt nach Jerusalem zu bringen, um betraft zu werden.
5 As also the high Priest doth beare me witnesse, and all the estate of the elders: from whom also I receiued letters vnto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there, bound vnto Hierusalem, for to be punished.
6 Und es geschah, dass, als ich meine Reise machte und Damaskus gegen Mittag nahe gekommen war, plötzlich dort vom Himmel ein großes Licht um mich herum schien.
6 And it came to passe, that as I made my iourney, & was come nigh vnto Damascus about noone, suddenly there shone from heauen a great light round about me.
7 Und ich fiel auf den Boden und hörte eine Stimme zu mir sagen "Saulus, Saulus, warum verfolgst du mich?"
7 And I fell vnto the ground, and heard a voice saying vnto mee, Saul, Saul, why persecutest thou me?
8 Ich aber antwortete "Wer bist du, Herr?" Und er sagte zu mir "Ich bin Jesus von Nazareth, den du verfolgst."
8 And I answered, Who art thou, Lord? And he said vnto me, I am Iesus of Nazareth whō thou persecutest.
9 Und jene, die mit mir waren, sahen in der Tat das Licht und waren verängstigt; aber sie hörten die Stimme desjenigen nicht, der zu mir sprach.
9 And they that were with me saw indeede the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me.
10 Und ich sagte "Was soll ich tun, Herr?" Und der Herr sagte zu mir "Steh auf und gehe nach Damaskus und dort wird dir über alle Dinge berichtet werden, welche für dich zu tun bestimmt sind."
10 And I saide, What shall I doe, Lord? And the Lord said vnto me, Arise, and goe into Damascus, and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to doe.
11 Und als ich vor lauter Herrlichkeit dieses Lichtes nicht sehen konnte, kam ich, an der Hand geführt von denen, die mit mir waren, nach Damaskus.
11 And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
12 Und ein Ananias, ein frommer Mann nach dem Gesetz, hatte einen guten Leumund aller Juden, die dort wohnten,
12 And one Ananias, a deuout man according to the law, hauing a good report of al the Iewes which dwelt there,
13 Kam zu mir und hielt inne und sagte zu mir "Bruder Saulus, empfange dein Augenlicht." Und zur selben Stunde betrachtete ich ihn.
13 Came vnto me, and stood, & said vnto me, Brother Saul, receiue thy sight. And the same houre I looked vp vpon him.
14 Und er sagte "Der Gott unserer Väter hat dich erwählt, dass du seinen Willen erkennst und den Gerechten siehst und die Stimme seines Mundes hören sollst.
14 And he said, The God of our fathers hath chosen thee, þt thou shouldest know his will, & see that Iust one, and shouldest heare the voice of his mouth.
15 Denn du sollst sein Zeuge sein vor allen Menschen, von dem, was du gesehen und gehört hast.
15 For thou shalt be his witnes vnto al men, of what thou hast seene & heard.
16 Und nun, warum zögerst du? Steh auf und werde getauft und wasche deine Sünden weg und rufe den Namen des Herrn an."
16 And now, why tariest thou? Arise, and be baptized, and wash away thy sinnes, calling on the name of the Lord.
17 Und es geschah, dass, als ich wieder nach Jerusalem gekommen war, nämlich während ich im Tempel betete, ich in einer Trance war
17 And it came to passe, that when I was come againe to Hierusalem, euen while I prayed in the temple, I was in a trance,
18 Und ihn zu mir sagen sah "Beeil dich und begib dich schnell aus Jerusalem: Denn sie werden dein Zeugnis über mich nicht annehmen."
18 And saw him saying vnto mee, Make haste, and get thee quickly out of Hierusalem: for they will not receiue thy testimony concerning me.
19 Ich sagte "Herr, sie wissen, dass ich jene in jeder Synagoge, die an dich glauben, eingesperrt und geschlagen habe.
19 And I said, Lord, they know that I imprisoned, and beat in euery synagogue them that beleeued on thee.
20 *Und als das Blut deines Märtyrers Stephanus vergossen wurde, stand auch ich dabei und stimmte seinem Tod zu und hielt die Kleidung derer, die ihn erschlugen.[*Apostelgeschichte 7:58]
20 *And when þe blood of thy martyr Steuen was shed, I also was standing by, and consenting vnto his death, and kept the raiment of them that slew him.[*Chap.7. 58.]
21 Und er sagte zu mir "Geh: Denn ich will dich weit weg zu den Nichtjuden schicken.'
21 And he said vnto me, Depart: for I will send thee farre hence, vnto the Gentiles.
22 Und sie schenkten ihm Gehör für dieses Wort und erhoben dann ihre Stimmen und sagten "Hinweg mit einem solchen Kerl von der Erde: Denn es ist nicht gut, dass er leben sollte."
22 And they gaue him audience vnto this word, and then lift vp their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should liue.
23 Und als sie schrien und ihre Kleider abwarfen und Staub in die Luft warfen,
23 And as they cried out, and cast off their clothes, & threw dust into the aire,
24 Befahl der oberste Hauptmann, ihn in die Burg zu bringen und erbat, dass er durch Geißeln geprüft werden solle: Dass er erfahren möge, warum sie ihn so anschrien.
24 The chiefe captaine commanded him to be brought into the castle, and bade that hee should be examined by scourging: that he might know wherfore they cried so against him.
25 Und da sie ihn mit Stricken banden, sagte Paulus zu dem Hauptmann, der dabeistand "Ist es rechtens für euch einen Mann zu geißeln, der ein Römer ist und nicht verurteilt?"
25 And as they bound him with thongs, Paul said vnto the Centurion that stood by, Is it lawfull for you to scourge a man that is a Romane, and vncondemned?
26 Als der Hauptmann das hörte, ging er hin und verkündete es dem Obersten und sagte "Nimm dich in Acht, was du tust, denn dieser Mann ist ein Römer."
26 When the Centurion heard that, hee went and told the chiefe captaine, saying, Take heede what thou doest, for this man is a Romane.
27 Dann kam der oberste Hauptmann und sagte zu ihm "Sag mir, bist du ein Römer?" Er sagte "Ja."
27 Then the chiefe captaine came; and said vnto him, Tell me, art thou a Romane? He said, Yea.
28 Und der Hauptmann antwortete "Mit einer großen Summe erlangte ich diese Freiheit." Und Paulus sagte "Aber ich wurde frei geboren."
28 And the chiefe captaine answered, With a great summe obteined I this freedome. And Paul said, But I was free borne.
29 Dann entfernten sie sich sofort von demjenigen, der ihn ||geprüft haben sollte: Und auch der Hauptmann war verängstigt, nachdem er erfuhr, dass er ein Römer war, weil er ihn gefesselt hatte. [|| Or, tortured him.]
29 Then straightway they departed from him which should haue || examined him: and the chiefe captaine also was afraid after he knew that he was a Romane, & because he had bound him.[|| Or, tortured him.]
30 Tags darauf, denn er wollte mit Gewissheit erkannt haben wofür er von den Juden beschuldigt wurde, löste er ihn von seinen Fesseln und befahl den obersten Priestern und all ihren Räten zu erscheinen und brachte Paulus hinunter und stellte ihn vor sie.
30 On the morrow, because he would haue knowen the certaintie wherefore he was accused of the Iewes, he loosed him from his bands, and commanded the chiefe Priests and all their Councill to appeare, and brought Paul downe, and set him before them.