Römer Kapitel 5 - Gottes Liebe
1 Da wir durch den Glauben gerechtfertigt sind, haben wir Frieden mit Gott, 2 und sind getrost in der Hoffnung, 8 dass nachdem wir durch sein Blut ausgesöhnt wurden, als wir Feinde waren, 10 wir, ausgesöhnt, umso mehr errettet sein werden. 12 Wie Sünde und Tod durch Adam kamen, 17 so viel mehr Rechtschaffenheit und Leben durch Jesus Christus. 20 Wo Sünde reichlich war, war Gunst überreichlich.
CHAP. V.
1 Being iustified by faith, wee haue peace with God, 2 and ioy in our hope, 8 that sith we were reconciled by his blood, when wee were enemies, 10 wee shall much more be saued being reconciled. 12 As sinne and death came by Adam, 17 so much more righteousnesse and life by Iesus Christ. 20 Where sinne abounded, grace did superabound.
1 Deshalb, gerechtfertigt durch Glauben, haben wir Frieden mit Gott durch unseren Herrn Jesus Christus.
1 Therefore being iustified by faith, wee haue peace with God, through our Lord Iesus Christ.
2 Durch den auch wir Zugriff durch Glauben haben, zu dieser Güte, in der wir stehen und uns freuen in der Hoffnung auf die Herrlichkeit Gottes.
2 By whom also wee haue accesse by faith, into this grace wherein wee stand, and reioyce in hope of the glory of God.
3 Und nicht nur das, sondern wir jubeln auch in Drangsalen, wissend, dass Drangsal Geduld bewirkt:
3 And not onely so, but we glory in tribulations also, knowing that tribulation worketh patience:
4 Und Geduld, Erfahrung: Und Erfahrung, Hoffnung:
4 And patience, experience: and experience, hope:
5 Und Hoffnung macht nicht beschämt, denn die Liebe Gottes ist ausgeschüttet in unsere Herzen, durch den heiligen Geist, der uns gegeben wurde.
5 And hope maketh not ashamed, because the loue of God is shed abroad in our hearts, by the holy Ghost, which is giuen vnto vs.
6 Denn als wir noch ohne Kraft waren, ||rechtzeitig, starb Christus für die Gottlosen.[||oder: zeitgemäß]
6 For when wee were yet without strength, ||in due time, Christ died for the vngodly. [ || Or, according to the time. ]
7 Denn für einen rechtschaffenen Menschen will kaum einer sterben: Für einen guten Menschen würden einige sich sogar getrauen zu sterben.
7 For scarcely for a righteous man will one die: yet peraduenture for a good man, some would euen dare to dye.
8 Aber Gott erweist seine Liebe zu uns, indem, als wir noch Sünder waren, Christus für uns starb.
8 But God commendeth his loue towards vs, in that, while we were yet sinners, Christ died for vs.
9 Viel mehr als durch sein Blut gerechtfertigt, werden wir durch ihn vor dem Zorn errettet werden.
9 Much more then being now iustified by his blood, we shalbe saued from wrath through him.
10 Denn wenn, als wir Feinde waren, wir mit Gott ausgesöhnt wurden durch den Tod seines Sohnes: Vielmehr ausgesöhnt seiend, werden wir errettet durch sein Leben.
10 For if when wee were enemies, we were reconciled to God, by the death of his sonne: much more being reconciled, we shalbe saued by his life.
11 Und nicht nur das, sondern wir erfreuen uns auch in Gott, durch unseren Herrn Jesus Christus, durch den wir nun die Versöhnung empfangen haben.
11 And not onely so, but wee also ioy in God, through our Lorde Iesus Christ, by whom we haue now receiued the atonement.
12 Weshalb, wie durch einen Menschen Sünde in die Welt trat, und Tod durch Sünde: Und so Tod auf alle Menschen kam, ||weil alle gesündigt haben. [||oder: welche]
12 Wherefore, as by one man sinne entred into the world, and death by sin: and so death passed vpon all men, ||for that all haue sinned. [ || Or, in whom ]
13 Denn bis zum Gesetz war die Sünde in der Welt: Aber Sünde wird nicht angerechnet, wenn da kein Gesetz ist.
13 For vntill the Law sinne was in the world: but sin is not imputed when there is no Law.
14 Nichtsdestotrotz, Tod herrschte von Adam bis Moses, auch über jene, die nicht gesündigt hatten, nach dem Ebenbild von Adams Übertretung, der das Abbild dessen ist, der kommen würde:
14 Neuertheles, death reigned from Adam to Moses, euen ouer them that had not sinned after the similitude of Adams transgression, who is the figure of him that was to come:
15 Aber nicht wie das Vergehen, ist auch die freie Gabe: Denn wenn durch das Vergehen von einem, viele tot sein mögen: Ist vielmehr die Güte Gottes und die Gabe durch die Güte, welche durch einen Menschen Jesus Christus besteht, vielen reichlich zuteil geworden.
15 But not as the offence, so also is the free gift: for if through the offence of one, many bee dead: much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man Iesus Christ, hath abounded vnto many.
16 Und nicht wie es mit einem geschah, der sündigte, ist ebenso die Gabe: Denn das Urteil geschah mit einem zur Verdammnis: Aber die freie Gabe ist von vielen Vergehen zur Rechtfertigung.
16 And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the iudgement was by one to condemnation: but the free gift is of many offences vnto iustification.
17 Denn wenn ||durch eines Menschen Vergehen der Tod durch einen herrschte, so werden viel mehr die, welche die Fülle der Güte und die Gabe der Rechtschaffenheit empfangen, im Leben durch einen herrschen, Jesus Christus. [||oder: durch ein Vergehen]
17 For if ||by one mans offence, death raigned by one, much more they which receiue abundance of grace and of the gift of righteousnes, shall reigne in life by one, Iesus Christ.[|| Or, by one offence.]
18 Darum, wie ||durch eines Menschen Vergehen die Verurteilung über alle Menschen kam: Ebenso kam durch die ||Rechtschaffenheit von Einem, die freie Gabe der Rechtfertigung des Lebens über alle Menschen.[||oder: durch ein Vergehen ||oder: durch eine Rechtschaffenheit]
18 Therfore as ||by the offence of one, iudgment came vpon all men to condemnation: euen so by the || righteousnes of one, the free gift came vpon all men vnto iustification of life.[|| Or, by one offence. , ||Or, by one righteousnes]
19 Denn wie durch eines Menschen Ungehorsam viele zu Sündern gemacht wurden: So werden, durch Gehorsam von Einem, viele rechtschaffen gemacht werden.
19 For as by one mans disobedience many were made sinners: so by the obedience of one, shall many bee made righteous.
20 Überdies ist das Gesetz eingetreten, damit die Verfehlung reichlich sei: Aber wo Sünde strotzte, strotzte Güte viel mehr.
20 Moreouer, the Lawe entred, that the offence might abound: but where sinne abounded, grace did much more abound.
21 Dass, wie Sünde bis zum Tode geherrscht hat: Genauso möge Güte herrschen durch Rechtschaffenheit zum ewigen Leben, durch Jesus Christus, unseren Herrn.
21 That as sinne hath reigned vnto death; euen so might grace reigne thorow righteousnes vnto eternall life, by Iesus Christ our Lord.