Römer Kapitel 15 - Brüderliche Liebe; Paulus' Herrlichkeit
1 Die Starken müssen die Schwachen ertragen. 2 Wir sollten nicht uns selbst gefällig sein, 3 denn Christus tat nicht so, 7 sondern empfange einer den anderen, wie Christus uns allen tat, 8 sowohl Juden 9 als auch Nichtjuden. 15 Paulus entschuldigt sein Schreiben 28 und verspricht sie zu sehen und erbittet ihre Gebete.
CHAP. XV.
1 The strong must beare with the weake. 2 We may not please our selues, 3 for Christ did not so, 7 but receiue one the other, as Christ did vs all, 8 both Iewes 9 and Gentiles. 15 Paul excuseth his writing, 28 and promiseth to see them, 30 and requesteth their prayers.
1 Wir dann, die stark sind, sollten die Gebrechen der Schwachen tragen und nicht uns selbst gefallen.
1 Wee then that are strong, ought to beare the infirmities of the weake, and not to please our selues.
2 Lasst jeden von uns seinen Nächsten erfreuen für sein Wohl zur Erbauung.
2 Let euery one of vs please his neighbour for his good to edification.
3 Denn auch Christus war nicht selbstgefällig, sondern wie es geschrieben ist "*Die Vorhaltungen von denen, die dich tadelten, fielen auf mich.” [*Psalmen 69:9]
3 For euen Christ pleased not himselfe, but as it is written, *The reproches of them that reproched thee, fell on mee. [ *Psal. 69.9. ]
4 Denn welche Dinge auch immer zuvor geschrieben wurden, wurden für unser Lernen geschrieben, damit wir durch Geduld und Trost der Schriften Hoffnung haben mögen.
4 For whatsoeuer things were written aforetime, were written for our learning, that we through patience and comfort of the Scriptures might haue hope.
5 *Nun gebe der Gott der Geduld und des Trostes euch, einer zum anderen gleichgesinnt zu sein, ||gemäß Christus Jesus:[*1. Korinther 1:10. ||oder: nach dem Beispiel von. ]
5 *Now the God of patience and consolation graunt you to be like minded one towards another, ||according to Christ Iesus: [*1.Cor. 1 10. , Or, after the example of. ]
6 Damit ihr mit einem Herzen und einem Mund Gott verherrlicht, nämlich den Vater unseres Herrn Jesus Christus.
6 That ye may with one mind and one mouth glorifie God, euen the Father of our Lord Iesus Christ.
7 Weshalb ihr einander empfangt, wie Christus uns empfing, für die Verherrlichung Gottes.
7 Wherfore receiue yee one another, as Christ also receiued vs, to the glory of God.
8 Nun sage ich, dass Jesus Christus ein Gesandter der Beschneidung war für die Wahrheit Gottes, um die Verheißungen zu bestärken, die den Vätern gegeben wurden:
8 Now I say, that Iesus Christ was a Minister of the circumcision for the trueth of God, to confirme the promises made vnto the fathers:
9 Und damit die Nichtjuden Gott für seine Barmherzigkeit verherrlichen mögen, wie geschrieben ist "*Aus diesem Grund will ich zu euch bekennen unter den Nichtjuden und deinen Namen besingen."[*Psalmen 18:50]
9 And that the Gentiles might glorifie God for his mercie, as it is written, *For this cause I will confesse to thee among the Gentiles, and sing vnto thy Name. [ *Psal. 18.50 ]
10 Und wieder sagt er "*Jubelt, ihr Nichtjuden, mit seinem Volk." [*Deuteronomium 32:43]
10 And againe he saith, *Reioyce yee Gentiles with his people. [ *Deut. 32. 43. ]
11 Und wieder "*Preist den Herrn, all ihr Nichtjuden und lobt ihn, all ihr Leute."[*Psalmen 117:1]
11 And againe, *Praise the Lord all ye Gentiles, and laud him all ye people. [ *Psal. 117.1 ]
12 Und wieder sagt Jesaja "*Da wird eine Wurzel von Jesse sein und derjenige, der zur Herrschaft über die Nichtjuden aufsteigt, ihm werden die Nichtjuden vertrauen."[*Jesaja 11:10]
12 And againe Esaias saith, *There shal be a roote of Iesse, and he that shal rise to raigne ouer the Gentiles, in him shall the Gentiles trust. [ *Es. 11.10. ]
13 Nun erfülle euch der Gott der Hoffnung mit aller Freude und Frieden im Glauben, damit ihr reich an Hoffnung seid, durch die Kraft des heiligen Geistes.
13 Nowe the God of hope fill you with all ioy and peace in beleeuing, that yee may abound in hope through the power of the holy Ghost.
14 Und ich selbst bin auch von euch überzeugt, meine Brüder, dass ihr auch voller Güte seid, erfüllt mit aller Erkenntnis, auch fähig, einander zu ermahnen.
14 And I my selfe also am perswaded of you, my brethren, that ye also are full of goodnesse, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
15 Nichtsdestotrotz, Brüder, habe ich euch umso mutiger geschrieben, in gewissem Maße, wie euch daran zu erinnern, weil die Güte, die mir von Gott gegeben ist,
15 Neuerthelesse, brethren, I haue written the more boldly vnto you, in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is giuen to mee of God,
16 Dass ich der Gesandte von Jesus Christus für die Nichtjuden sein soll, dem Evangelium Gottes dienend, dass die ||Opfergabe der Nichtjuden akzeptabel sein möge, geheiligt durch den heiligen Geist.[||oder: Opferung]
16 That I should be the minister of Iesus Christ to the Gentiles, ministring the Gospel of God, that the ||offering vp of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the holy Ghost. [ ||Or, sacrificing. ]
17 Ich besitze deshalb, wovon ich rühmen mag durch Jesus Christus, in den Dingen, welche Gott betreffen.
17 I haue therfore whereof I may glory through Iesus Christ, in those things which pertaine to God.
18 Denn ich will nicht wagen von irgendwelchen dieser Dinge zu sprechen, die Christus nicht durch mich bewirkte, um die Nichtjuden gehorsam zu machen, durch Worte und Taten,
18 For I will not dare to speake of any of those things, which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deede,
19 Durch mächtige Zeichen und Wunder, durch die Kraft des Geistes Gottes, so dass ich von Jerusalem und ringsumher bis Illyricum das Evangelium von Christus vollständig verkündet habe.
19 Through mighty signes and wonders, by the power of the Spirit of God, so that from Hierusalem and round about vnto Illyricum, I haue fully preached the Gospel of Christ.
20 Ja, so habe ich mich bemüht, das Evangelium zu predigen, nicht wo Christus bekannt war, damit ich nicht auf eines anderen Menschen Fundament baue:
20 Yea, so haue I striued to preach the Gospel, not where Christ was named, lest I should build vpon another mans foundation:
21 Sondern wie es geschrieben ist "*Zu wem nicht von ihm gesprochen wurde, die werden sehen: Und diejenigen, die nicht hörten, werden verstehen."[*Jesaja 52:15]
21 But as it is written, *To whom hee was not spoken of, they shall see: and they that haue not heard, shall vnderstand. [ *Esa. 52.15 ]
22 Aus welchem Grund ich auch sehr daran gehindert wurde zu euch zu kommen.[||oder: vielfach oder oftmals]
22 For which cause also I haue been ||much hindered from coming to you. [||Or, many wayes, or oftentimes.]
23 Aber jetzt, da ich in dieser Gegend nichts mehr verloren habe und seit vielen Jahren den großen Wunsch verspüre, zu euch zu kommen:
23 But now hauing no more place in these parts, and hauing a great desire these many yeeres to come vnto you:
24 Wann auch immer ich meine Reise nach Spanien unternehme, werde ich zu euch kommen: Denn ich hoffe euch auf meiner Reise zu sehen und von euch auf meiner Reise dorthin gebracht zu werden, sofern ich zuerst etwas mit eurer Gesellschaft erfüllt bin.[+griechisch: mit euch, Vers 32]
24 Whensoeuer I take my iourney into Spaine, I will come to you: for I trust to see you in my iourney, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with +your company. [ +Gr. with you, Ver. 32. ]
25 Aber nun gehe ich nach Jerusalem, um den Heiligen zu dienen.
25 But now I goe vnto Hierusalem, to minister vnto the Saints.
26 Denn es hat denen aus Mazedonien und Achaja gefallen, einen gewissen Beitrag zu leisten für die armen Heiligen, die in Jerusalem sind.
26 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia, to make a certaine contribution for the poore Saints which are at Hierusalem.
27 Es hat ihnen wahrlich gefallen und sie sind deren Schuldner. Denn wenn die Nichtjuden zu Teilhabern ihrer geistlichen Dinge gemacht worden sind, ist es auch ihre Pflicht sich in weltlichen Dingen um sie zu kümmern.
27 It hath pleased them verely, and their detters they are. For if the Gentiles haue bene made partakers of their spirituall things, their duetie is also to minister vnto them in carnall things.
28 Sobald ich deshalb dies getan habe und ihnen diese Frucht gesichert habe, werde ich bei euch in Spanien vorbeikommen.
28 When therefore I haue performed this, and hane sealed to them this fruit, I will come by you into Spaine.
29 Und ich bin sicher, dass wenn ich zu euch komme, ich in der Fülle der Segnungen des Evangeliums von Christus kommen werde.
29 And I am sure that when I come vnto you, I shall come in the fulnes of the blessing of þe Gospel of Christ.
30 Jetzt flehe ich euch an, Brüder, um des Herrn Jesus Christus willen und um der Liebe des heiligen Geistes, dass ihr euch zusammen mit mir bemüht, in euren Gebeten zu Gott für mich,
30 Now I beseech you, brethren, for the Lord Iesus Christs sake, and for the loue of the Spirit, that ye striue together with me, in your praiers to God for me,
31 Dass ich befreit werde von denen, ||die nicht glauben in Judäa, und dass mein Dienst, den ich für Jerusalem habe, von den Heiligen angenommen werden möge: [||oder: ungehorsam sind]
31 That I may bee deliuered from them that ||do not beleeue in Iudea, and that my seruice which I haue for Hierusalem, may bee accepted of the Saints: [ ||Or, are disobedient. ]
32 Dass ich mit Freude durch den Willen Gottes zu euch kommen möge und mit euch erquickt werden möge.
32 That I may come vnto you with ioy by the will of God, and may with you be refreshed.
33 Nun sei der Gott des Friedens mit euch allen. Amen.
33 Now the God of peace bee with you all. Amen.