1. Korinther Kapitel 4 - Narren für Christus
CHAP. IV.
1 In what account the Ministers ought to bee had. 7 We haue nothing which wee haue not receiued. 9 The Apostles spectacles to the world, Angels and men, 13 The filth and off-scouring of the worlde: 15 Yet our fathers in Christ, 16 Whome wee ought to followe.
1 Lasst einen Menschen uns so betrachten, wie die Gesandten von Christus und Verwalter der Geheimnisse Gottes.
1 Let a man so account of vs, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
2 Obendrein ist es erforderlich für Verwalter, dass ein Mensch glaubenstreu ist.
2 Moreouer, it is required in stewards, that a man be found faithfull.
3 Aber für mich ist es eine sehr kleine Sache, dass ich von euch beurteilt werden sollte, oder vom menschlichen +Urteil: Ja, ich beurteile nicht mein eigenes Selbst.[+griechisch: Tag]
3 But with mee it is a very small thing that I should bee iudged of you, or of mans +iudgement: yea, I iudge not mine owne selfe.[+Gr. day.]
4 Denn ich weiß nichts durch mich selbst, noch bin ich hierdurch gerechtfertigt: Aber derjenige, der beurteilt, ist der Herr.
4 For I know nothing by my selfe, yet am I not hereby iustified: but hee that iudgeth me is the Lord.
5 *Darum beurteile nichts vor der Zeit, bis der Herr kommt, der sowohl die verborgenen Dinge der Finsternis ans Licht bringen als auch die Ratschlüsse der Herzen offenbaren wird: Und dann wird jedermann Lobpreis Gottes haben.[*Matthäus 7:1 Römer 2:1]
5 *Therefore iudge nothing before the time, vntill the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkenesse, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall euery man haue prayse of God.[*Matt.7.1 rom.2.1.]
6 Und diese Dinge, Brüder, habe ich in einem Gedankenbild auf mich selbst und auf Apollo übertragen, um euretwillen: Damit ihr durch uns lernen mögt, nicht an Menschen zu denken, über das, was geschrieben ist, damit sich niemand von euch gegeneinander aufplustern wird.
6 And these things, brethren, I haue in a figure transferred to my selfe, and to Apollo, for your sakes: that ye might learne in vs not to thinke of men, aboue that which is written, that no one of you bee puffed vp for one against another.
7 Denn wer +macht dich verschieden von einem anderen? Und was hast du, das du nicht empfangen hast? Nun, wenn du es empfangen hast, warum rühmst du dich, als wenn du es nicht empfangen hättest?[+griechisch: unterscheidet dich]
7 For who +maketh thee to differ from another? And what hast thou that thou didst not receiue? Now if thou didst receiue it, why doest thou glory as if thou hadst not receiued it?[+Gr. distinguisheth thee?]
8 Nun seid ihr voll, nun seid ihr reich, ihr habt regiert wie Könige ohne uns und ich wollte bei Gott, ihr würdet regieren, damit auch wir mit euch regieren mögen.
8 Now ye are full, now ye are rich, ye haue reigned as kings without vs, and I would to God ye did reigne, that we also might reigne with you.
9 Denn ich glaube, dass letztendlich Gott uns die Apostel eingesetzt hat, gewissermaßen dem Tod würdig. Denn wir sind der Welt und den Engeln und den Menschen ein +Spektakel gemacht.[+griechisch: Theater]
9 For I thinke that God hath set forth vs the Apostles last, as it were approued to death. For wee are made a +spectacle vnto the world, and to Angels, and to men.[+Gr. theater.]
10 Wir sind Narren um Christus' willen, aber ihr seid weise in Christus. Wir sind schwach, ihr aber seid stark: Ihr seid ehrenhaft, aber wir sind verachtet.
10 We are fooles for Christs sake, but ye are wise in Christ. We are weake, but ye are strong: yee are honourable, but we are despised.
11 Nämlich zu dieser gegenwärtigen Stunde hungern wir und dürsten und sind nackt und sind gebeutelt und haben keinen sicheren Wohnsitz,
11 Euen vnto this present houre we both hunger and thirst, and are naked, and are buffeted, and haue no certaine dwelling place,
12 *Und Arbeit, schuften mit unseren eigenen Händen: Beschimpft, segnen wir: Bestraft, halten wir es aus:[*Apostelgeschichte 20.34. 1 Thessaloniker 2:9 2. Thessaloniker 3:8]
12 *And labour, working with our owne hands: being reuiled, wee blesse: being persecuted, we suffer it:[*Act.20.34. 1 thess.2.9. 2 thess.3.8.]
13 *Verleumdet, erflehen wir: Wir sind als der Schmutz der Welt gemacht und sind der Abschaum aller Dinge bis zum heutigen Tag.[*Matthäus 5:44]
13 *Being defamed, we intreate: we are made as the filth of the world, and are the off-scouring of all things vnto this day.[*Mat.5.44]
14 Ich schreibe diese Dinge nicht euch zu beschämen, sondern als meine geliebten Söhne warne ich euch.
14 I write not these things to shame you, but as my beloued sonnes I warne you.
15 Denn obwohl ihr zehntausend Lehrer in Christus habt, habt ihr doch nicht viele Väter: Denn in Christus Jesus habe ich euch hervorgebracht durch das Evangelium.
15 For though you haue ten thousand instructors in Christ, yet haue yee not many fathers: For in Christ Iesus I haue begotten you through the Gospel.
16 Weshalb ich euch ersuche, seid meine Anhänger.
16 Wherefore I beseech you, be yee followers of me.
17 Aus diesem Grund habe ich euch Timotheus geschickt, der meine geliebter Sohn ist und glaubenstreu im Herrn, der euch an meine Wege in Erinnerung bringen wird, die in Christus sind, wie ich in jeder Kirchengemeinde lehre.
17 For this cause haue I sent vnto you Timotheus, who is my beloued sonne, and faithfull in the Lord, who shal bring you into remembrance of my wayes which be in Christ, as I teach euery where in euery Church.
18 Nun sind einige so aufgeplustert, als ob ich nicht zu euch kommen wollte.
18 Nowe some are puffed vp as though I would not come to you.
19 *Aber ich will in Kürze zu euch kommen, wenn der Herr will und will erkennen, nicht die Rede derer, die aufgeplustert sind, sondern die Kraft.[*Apostelgeschichte 19:21 Klagelieder 4:15]
19 *But I wil come to you shortly, if the Lord will, and will knowe, not the speach of them which are puffed vp, but the power.[*Acts 19. 21. iam 4. 15.]
20 Denn das Königreich Gottes besteht nicht im Wort, sondern in Macht.
20 For the kingdome of God is not in word, but in power.
21 Was wollt ihr? Soll ich mit einem Stab zu euch kommen oder in Liebe und im Geist der Sanftmut?
21 What will ye? Shall I come vnto you with a rod, or in loue, and in the spirit of meekenesse?