1. Korinther Kapitel 9 - Wahre Diener laufen, um zu erwirken
CHAP. IX.
1 He sheweth his libertie, 7 and that the minister ought to liue by the Gospel: 15 yet that himselfe hath of his owne accord abstained, 18 to be either chargeable vnto them: 22 or offensiue vnto any, in matters indifferent. 24 Our life is like vnto a race.
1 Bin ich nicht ein Apostel? Bin ich nicht frei? Habe ich nicht Jesus Christus, unseren Herrn, gesehen? Seid ihr nicht mein Werk- im Herrn?
1 Am I not an Apostle? am I not free? haue I not seene Iesus Christ our Lord? Are not you my worke in the Lord?
2 Wenn ich für andere kein Apostel sei, bin ich es jedoch zweifellos für euch: Denn das Siegel meines Apostelamts seid ihr im Herrn.
2 If I bee not an Apostle vnto others, yet doubtlesse I am to you: for the seale of mine Apostleship are yee in the Lord.
3 Meine Antwort für jene, die mich prüfen, ist diese:
3 Mine answere to them that doe examine me, is this:
4 Haben wir nicht die Macht zu essen und zu trinken?
4 Haue wee not power to eate and to drinke?
5 Haben wir nicht Macht, eine Schwester, eine ||Ehefrau, wie auch andere Apostel und wie die Brüder des Herrn und Kephas umherzuführen?[||oder: Frau]
5 Haue we not power to lead about a sister a || wife aswel as other Apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?[|| Or, woman.]
6 Oder haben nur wir, Barnabas und ich, nicht die Macht aufzuhören zu arbeiten?
6 Or I onely and Barnabas, haue not we power to forbeare working?
7 Wer zieht jemals auf eigene Rechnung in den Krieg? Wer pflanzt einen Weingarten und isst nicht die Frucht davon? Oder wer weidet eine Herde und isst nicht von der Milch der Herde?
7 Who goeth a warfare any time at his owne charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruite thereof? or who feedeth a flocke, and eateth not of the milke of the flocke?
8 Sage ich diese Dinge als ein Mensch? Oder sagt nicht auch das Gesetz dasselbe?
8 Say I these things as a man? or saith not the Law the same also?
9 Denn es ist geschrieben im Gesetz des Moses: "*Du sollst das Maul des Ochsen, der das Korn ausreißt, nicht verstopfen": Kümmert sich Gott um Ochsen? [*Deuteronomium 25. 4.]
9 For it is written in the Law of Moyses, *Thou shalt not muzzell the mouth of the oxe that treadeth out the corne: doth God take care for oxen?[*Deut. 25. 4.]
10 Oder sagt er es gänzlich um unseretwillen? Unseretwillen, kein Zweifel, ist dies geschrieben: Dass derjenige, der pflügt, in Hoffnung pflügen sollte: Und dass derjenige der in Hoffnung drischt, Teilhaber seiner Hoffnung sein sollte.
10 Or saith hee it altogether for our sakes? for our sakes, no doubt, this is written: that hee that ploweth, should plow in hope: and that hee that thresheth in hope, should bee partaker of his hope.
11 *Wenn wir euch geistliche Dinge gesät haben, ist es ein großes Ding, wenn wir eure fleischlichen Dinge ernten?[*Römer 15: 27]
11 *If we haue sowen vnto you spirituall things, is it a great thing if wee shall reape your carnall things?[*Rom.15. 27.]
12 Wenn andere Teilhaber dieser Macht über euch wären, sind nicht eher wir es? Nichtsdestotrotz haben wir diese Macht nicht benutzt: Sondern ertragen alle Dinge, damit wir das Evangelium von Christus nicht behindern.
12 If others bee partakers of this power ouer you, are not we rather? Neuerthelesse, we haue not vsed this power: but suffer all things, lest wee should hinder the Gospel of Christ.
13 *Wisst ihr nicht, dass diejenigen, welche um heilige Dinge dienen von den Dingen des Tempels leben? Und jene, die am Altar warten, Teilhaber am Altar sind?[*Deuteronomium 18:1 ||oder: Ordnung]
13 *Do ye not know that they which minister about holy things, || liue of the things of the Temple? and they which wait at the altar, are partakers with the altar? [*Deut.18. 1. , ||Or, feed.]
14 Genau so hat der Herr bestimmt, dass diejenigen, die das Evangelium predigen, vom Evangelium leben sollten.
14 Euen so hath the Lord ordeined, that they which preach the Gospel, should liue of the Gospel.
15 Aber ich habe keines von diesen Dingen gebraucht. Noch habe ich diese Dinge geschrieben, dass es mir so geschehen sollte: Denn es wäre besser für mich zu sterben, als das irgend jemand meine Ehre zunichte mache.
15 But I haue vsed none of these things. Neither haue I written these things, that it should bee so done vnto me: for it were better for me to die, then that any man should make my glorying voyd.
16 Denn obwohl ich das Evangelium predige, habe ich nichts zu rühmen: Denn Notwendigkeit ist mir auferlegt, ja, Wehe mir, wenn ich das Evangelium nicht predige.
16 For though I preach the Gospel, I haue nothing to glorie of: for necessitie is laid vpon mee, yea, woe is vnto me, if I preach not the Gospel.
17 Denn wenn ich diese Sache willig tue, habe ich einen Lohn: Aber wenn gegen meinen Willen, wird mir eine Verbreitung des Evangeliums auferlegt.
17 For if I doe this thing willingly, I haue a reward: but if against my will, a dispensation of the Gospel is committed vnto me.
18 Was ist dann mein Lohn? Wahrlich, dass, wenn ich das Evangelium predige, ich das Evangelium von Christus ohne Verdienst machen kann, damit ich meine Macht im Evangelium nicht missbrauche.
18 What is my reward then? verily that when I preach the Gospel, I may make the Gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the Gospel.
19 Denn obwohl ich frei von allen Menschen sei, habe ich mich doch selbst zum Diener aller gemacht, damit ich umso mehr gewinnen möge.
19 For though I bee free from all men, yet haue I made my selfe seruant vnto all, that I might gaine the more.
20 Und den Juden bin ich wie ein Jude geworden, damit ich die Juden gewinnen möge: Denen, die unter dem Gesetz sind, wie unter dem Gesetz, damit ich die gewinnen möge, die unter dem Gesetz sind:
20 And vnto the Iewes, I became as a Iew, that I might gaine the Iewes: to them that are vnder the Law, as vnder the Law, that I might gaine them that are vnder the Law:
21 Denen, die ohne Gesetz sind, wie ohne Gesetz (nicht ohne das Gesetz zu Gott, sondern unter dem Gesetz zu Christus,) damit ich jene gewinnen möge, die ohne Gesetz sind.
21 To them that are without Law, as without Law (being not without Law to God, but vnder the Law to Christ,) that I might gaine them that are without Law.
22 Den Schwachen wurde ich wie schwach, damit ich die Schwachen gewinnen möge: Ich bin alles für alle Menschen gemacht, damit ich auf jeden Fall einige erretten möge.
22 To the weake became I as weake, that I might gaine the weake: I am made all things to all men, that I might by all meanes saue some.
23 Und das tue ich um des Evangeliums willen, damit ich Teilhaber davon mit euch sein möge.
23 And this I doe for the Gospels sake, that I might be partaker thereof with you.
24 Wisst ihr nicht, dass diejenigen, die in einem Rennen laufen, alle laufen, aber einer empfängt den Preis? Also rennt, damit ihr erhalten mögt.
24 Know yee not that they which runne in a race, runne all, but one receiueth the price? So runne, that yee may obtaine.
25 Und jeder Mensch, der nach der Meisterschaft strebt, ist maßvoll in allen Dingen: Nun tun sie es, um eine vergängliche Krone zu erlangen, aber wir eine unvergängliche.
25 And euery man that striueth for the masterie, is temperate in all things: Now they doe it to obtaine a corruptible crowne, but we an incorruptible.
26 Ich laufe deshalb also nicht wie ungewiss: So kämpfe ich, nicht wie einer der die Luft schlägt:
26 I therefore so runne, not as vncertainely: so fight I, not as one that beateth the ayre:
27 Aber ich kontrolliere meinen Körper und unterwerfe ihn: Damit ich nicht auf irgendeine Weise, wenn ich anderen gepredigt habe, ich selbst ein Ausgestoßener sein sollte.
27 But I keepe vnder my body, and bring it into subiection: lest that by any meanes when I haue preached to others, I my selfe should be a castaway.