2. Korinther Kapitel 1 - Der Nutzen von Leiden
3 Der Apostel ermuntert sie gegen Schwierigkeiten durch die Tröstungen und Errettungen, die Gott ihm gegeben hat, wie in allen seinen Leiden, 8 so insbesondere in seiner letzten Gefährdung in Asien. 12 Und beides, sein eigenes Gewissen und ihres als Zeugen seiner aufrichtigen Art die unveränderliche Wahrheit des Evangeliums zu predigen, berufend, 15 Entschuldigt er, nicht zu ihnen zu kommen, als Vorgehen nicht aus Leichtigkeit, sondern wegen seiner Nachsicht ihnen gegenüber.
CHAP. I.
3 The Apostle incourageth them against troubles, by the comforts and deliuerances which God had giuen him, as in all his afflictions, 8 so particularly in his late danger in Asia. 12 And calling both his owne conscience, and theirs to witnesse, of his sincere maner of preaching the immutable trueth of the Gospel, 15 Hee excuseth his not comming to them, as proceeding not of lightnesse, but of his lenitie towards them.
1 Paulus, ein Apostel von Jesus Christus durch den Willen Gottes und Timotheus, unser Bruder, an die Kirchengemeinde Gottes, die in Korinth ist, mit allen Heiligen, welche in Achaja sind:
1 Paul an Apostle of Iesus Christ by the will of God, and Timothie our brother, vnto the Church of God, which is at Corinth, with all the Saints, which are in all Achaia:
2 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und vom Herrn Jesus Christus.
2 Grace bee to you and peace, from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
3 Gepriesen sei Gott, nämlich der Vater unseres Herrn Jesus Christus, der Vater der Barmherzigkeiten und der Gott allen Trostes,
3 Blessed be God, euen the Father of our Lord Iesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort,
4 der uns in all unserer Bedrängnis tröstet, damit wir fähig seien, die zu trösten, die in irgendwelchen Schwierigkeiten sind, durch den Trost, womit wir selbst von Gott getröstet sind.
4 Who comforteth vs in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort, wherewith we our selues are comforted of God.
5 Denn wie die Leiden von Christus reichlich in uns sind, so ist auch unsere Tröstung durch Christus reichlich vorhanden.
5 For as the sufferings of Christ abound in vs, so our consolation also aboundeth by Christ.
6 Und ob wir bedrängt werden, ist es für eure Tröstung und Errettung, welche ||wirksam ist in der Erduldung der gleichen Leiden, welche wir auch erleiden: Oder ob wir getröstet werden, ist es für eure Tröstung und Errettung.[||oder: ist bewirkt]
6 And whether we be afflicted, it is for your consolation and saluation, which is || effectuall in the enduring of the same sufferings, which wee also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation, and saluation [||Or, is wrought.]
7 Und unsere Hoffnung auf euch ist standhaft, wissend, dass wie ihr Teilhaber der Leiden seid, so werdet ihr es auch von der Tröstung sein.
7 And our hope of you is stedfast, knowing, that as you are partakers of the sufferings, so shall yee be also of the consolatiou.
8 Denn wir wollten nicht, Brüder, euch unwissend über unsere Schwierigkeiten belassen, dass wir unermesslich genötigt waren, über unsere Kraft, so sehr, dass wir sogar am Leben verzweifelten.
8 For we would not, brethren, haue you ignorant of our trouble which came to vs in Asia, that we were pressed out of measure, aboue strength, in so much that we dispaired euen of life.
9 Aber wir hatten die ||Strafe des Todes in uns selbst, dass wir nicht in uns selbst vertauen sollten, sondern in Gott, der die Toten auferweckt.[||oder: Antwort]
9 But we had the ||sentence of death in our selues, that we should not trust in our selues, but in God which raiseth the dead.[||Or, answere.]
10 Wer erlöste uns aus einem so großen Tod und erlöst: Dem wir vertrauen, dass er uns doch erlösen wird:
10 Who deliuered vs from so great a death, and doeth deliuer: in whom we trust that he will yet deliuer vs:
11 Ihr helft auch gemeinsam durch Gebet für uns, dass für die Gabe, uns auf viele Art von vielen Personen geschenkt, unseretwegen Dank gegeben sei für Viele.
11 You also helping together by prayer for vs, that for the gift bestowed vpon vs by the meanes of many persons, thankes may bee giuen by many on our behalfe.
12 Denn unsere Freude ist dies, das Zeugnis unseres Gewissens, dass in Einfachheit und göttlicher Aufrichtigkeit, nicht mit fleischlicher Weisheit, sondern wir durch die Güte Gottes unsere Lebensweise in der Welt gehabt haben und überreichlich für euch.
12 For our reioycing is this, the testimony of our conscience, that in simplicitie and godly sinceritie, not with fleshly wisedome, but by the grace of God, wee haue had our conuersation in the world, and more aboundantly to youwards.
13 Denn wir schreiben euch keine anderen Dinge, als welche ihr lest und annehmt und, ich vertraue euch, ihr sogar bis zum Ende annehmen werdet.
13 For we write none other things vnto you, then what you reade or acknowledge, and I trust you shall acknowledge euen to the end.
14 Wie auch ihr uns zum Teil anerkannt habt, dass wir eure Freude sind, so wie auch ihr die unsrige seid, am Tage des Herrn Jesus.
14 As also you haue acknowledged vs in part, that we are your reioycing, euen as ye also are ours, in the day of the Lord Iesus.
15 Und in dieser Zuversicht wollte ich vor euch kommen, damit ihr einen zweiten Nutzen hättet: [||oder: Güte]
15 And in this confidence I was minded to come vnto you before, that you might haue a second || benefit:[||Or, grace. ]
16 Und bei euch vorbeizukommen in Mazedonien und wieder aus Mazedonien zu kommen und zu euch und von euch auf meinen Weg nach Judäa gebracht zu werden.
16 And to passe by you into Macedonia, and to come againe out of Macedonia vnto you, and of you to bee brought on my way toward Iudea.
17 Als ich darum so gesinnt war, nutzte ich Leichtigkeit? Oder die Dinge die ich bezwecke, tue ich gemäß dem Fleisch, damit mit mir "ja, ja" und "nein, nein" sei?
17 When I therefore was thus minded, did I vse lightnesse? or the things that I purpose, doe I purpose according to the flesh, that with mee there should be yea yea, and nay nay?
18 Aber wie Gott wahr ist, war unser ||Wort zu euch nicht "Ja" und "Nein".[||oder: Predigen]
18 But as God is true, our || word toward you, was not yea and nay.[||Or, preaching.]
19 Denn der Sohn Gottes, Jesus Christus, der euch von uns gepredigt wurde, auch durch mich und Silvanus und Timotheus, war nicht "Ja" und "Nein", sondern in ihm war "Ja".
19 For the Sonne of God Iesus Christ, who was preached among you by vs, euen by me, and Syluanus and Timotheus, was not Yea, and Nay, but in him, was yea.
20 Denn alle Verheißungen Gottes in ihm sind "Ja" und in ihm "Amen", zur Herrlichkeit Gottes durch uns.
20 For all the promises of God in him are Yea, and in him Amen, vnto the glory of God by vs.
21 Nun, derjenige, der euch mit uns verbindet in Christus und uns salbt ist Gott,
21 Now hee which stablisheth vs with you, in Christ, and hath anoynted vs, is God,
22 Der uns auch gesiegelt hat und das Pfand des Geistes in unsere Herzen gab.
22 Who hath also sealed vs, and giuen the earnest of the Spirit in our hearts.
23 Obendrein rufe ich Gott als Zeugnis meiner Seele, dass euch zu schonen ich bis jetzt nicht nach Korinth kam.
23 Moreouer, I call God for a record vpō my soule, that to spare you I came not as yet vnto Corinth.
24 Nicht damit wir Herrschaft über euren Glauben haben, sondern Helfer eurer Freude sind: Denn durch Glauben besteht ihr.
24 Not for that we haue dominion ouer your faith, but are helpers of your ioy: for by faith ye stand.