2. Korinther Kapitel 2 - Eine süße Gunst
1 Nachdem er den Grund dargelegt hat, warum er nicht zu ihnen kam, 6 Verlangt er, der exkommunizierten Person zu vergeben und sie zu trösten, 10 So wie auch er selbst wegen seiner Reue ihm vergeben hat, 12 Obendrein darlegend, warum er von Troas nach Mazedonien abreiste, 14 Und den glücklichen Erfolg, den Gott seinem Predigen in allen Orten gab.
CHAP. II.
1 Hauing shewed the reason why he came not to them, 6 Hee requireth them to forgiue and to comfort that excommunicated person, 10 Euen as himselfe also vpon his true repentance had forgiuen him, 12 declaring withall why hee departed from Troas to Macedonia, 14 and the happy successe which God gaue to his preaching in all places.
1 Aber ich bestimmte dies bei mir selbst, dass ich nicht in Niedergeschlagenheit wieder zu euch kommen wollte.
1 But I determined this with my selfe, that I would not come againe to you in heauinesse.
2 Denn wenn ich euch betrübt mache, wer ist dann derjenige, der mich glücklich macht, als derselbe, der von mir betrübt gemacht wird?
2 For if I make you sorie, who is hee then that maketh mee glad, but the same which is made sorie by me.
3 Und ich schrieb euch dasselbe, damit ich nicht, wenn ich käme, Kummer haben sollte durch jene, derer ich mich erfreuen sollte, Vertrauen in euch alle habend, dass meine Freude die Freude von euch allen ist.
3 And I wrote this same vnto you, least when I came, I should haue sorrow from them of whome I ought to reioyce, hauing confidence in you all, that my ioy is the ioy of you all.
4 Denn aus viel Trübsal und Herzensangst schrieb ich euch mit vielen Tränen, nicht dass ihr traurig sein solltet, sondern damit ihr die Liebe, die ich übermäßig für euch habe, kennen mögt.
4 For out of much affliction and anguish of heart, I wrote vnto you with many teares, not that you should bee grieued, but that yee might knowe the loue which I haue more abundantly vnto you.
5 Aber wenn jemand Kummer verursacht hat, hat er mich nicht bekümmert, sondern nur zum Teil: Damit ich euch alle nicht überfordern möge.
5 But if any haue caused griefe, hee hath not grieued mee, but in part: that I may not ouercharge you all.
6 Ausreichend für solch einen Menschen ist diese ||Bestrafung, die von vielen auferlegt wurde.[||oder: Tadel]
6 Sufficient to such a man is this ||punishment, which was inflicted of many.[||Or, censure]
7 So das umgekehrt, ihr ihm eher vergeben solltet und ihn trösten, damit so einer nicht etwa von allzuviel Gram aufgezehrt werden sollte.
7 So that contrarywise, yee ought rather to forgiue him, and comfort him, lest perhaps, such a one should be swallowed vp with ouermuch sorrow.
8 Weshalb ich euch bitte, dass ihr eure Liebe zu ihm bestärkt.
8 Wherefore I beseech you, that you would confirme your loue towards him.
9 Denn zu diesem Zweck habe ich auch geschrieben, dass ich den Nachweis von euch kennen möge, ob ihr in allen Dingen gehorsam seid.
9 For to this end also did I write, that I might know the proofe of you, whether ye be obedient in all things.
10 Wem ihr irgend etwas vergebt, vergebe auch ich: Denn wenn ich irgend etwas vergab, dem ich es vergab, vergab ich es um euretwillen in der Person von Christus,[||oder: im Angesicht]
10 To whom yee forgiue any thing, I forgiue also: for if I forgaue any thing, to whom I forgaue it, for your sakes forgaue I it, in || the person of Christ,[||Or, in the sight.]
11 Damit Satan nicht einen Vorteil von uns erhalten solle: Denn wir sind nicht unwissend über seine Maßnahmen.
11 Lest Satan should get an aduantage of vs: for wee are not ignorant of his deuices.
12 Vielmehr, als ich nach Troas kam, das Evangelium von Christus zu predigen, und mir eine Tür geöffnet wurde durch den Herrn,
12 Furthermore when I came to Troas, to preach Christs Gospel, and a doore was opened vnto mee of the Lord,
13 Hatte ich keine Ruhe in meinem Geist, weil ich Titus, meinen Bruder, nicht fand, aber meinen Abschied von ihnen nehmend, ging ich von dort nach Mazedonien.
13 I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother, but taking my leaue of them, I went from thence into Macedonia.
14 Nun, Dank sei Gott, der uns immer veranlasst in Christus zu triumphieren und macht den Geruch seiner Erkenntnis offenbar durch uns in jedem Ort.
14 Now thankes bee vnto God, which alwayes causeth vs to triumph in Christ, and maketh manifest the sauour of his knowledge by vs in euery place.
15 Denn wir sind vor Gott ein süßer Geruch von Christus denen, die errettet sind und denen die zugrunde gehen.
15 For wee are vnto God, a sweet sauour of Christ, in them that are saued, and in them that perish.
16 Den einen sind wir der Geruch des Todes zum Tod; Und den anderen der Geruch des Lebens zum Leben: Und wer genügt diesen Dingen?
16 To the one wee are the sauour of death vnto death; and to the other, the sauour of life vnto life: and who is sufficient for these things?
17 Denn wir sind nicht wie viele, welche das Wort Gottes ||verderben: Sondern wie von Aufrichtigkeit, wie von Gott, im Angesicht Gottes sprechen wir in Christus.[||oder: betrügerisch umgehen]
17 For wee are not as many which || corrupt the word of God: but as of sinceritie, but as of God, in the sight of God speake we in Christ.[||Or, deale deceitfully with.]