2. Korinther Kapitel 7 - Von göttlichem und weltlichem Kummer
1 Er fährt fort, sie zur Reinheit des Lebens zu ermahnen, 2 Und ihm die gleiche Zuneigung entgegenzubringen, wie er ihnen entgegenbringt. 3 Weshalb, so er nicht zu zweifeln schient, er erklärt, welche Tröstung er nahm in seinen leiden, durch die Nachricht, welche Titus von ihrem göttlichen Kummer gab, welche sein vorheriger Brief in ihnen bewirkte 13 Und von ihrer liebenden Güte und Gehorsamkeit Titus gegenüber, verantwortlich für seine früheren Lobreden über sie.
CHAP. VII.
1 Hee proceedeth in exhorting them to puritie of life, 2 and to beare him like affection as hee doeth to them. 3 Whereof, lest hee might seeme to doubt, hee declareth what comfort he tooke in his afflictions, by the report which Titus gaue of their godly sorrow, which his former Epistle had wrought in them, 13 and of their louing kindnes and obedience towards Titus, answerable to his former boastings of them.
1 Deshalb lasst uns, diese Verheißungen habend (innigst Geliebte), uns selbst von aller Unreinheit des Fleisches und Geistes reinigen, Heiligkeit in Ehrfurcht Gottes vollbringend.
1 Hauing therefore these promises (dearely beloued) let vs cleanse our selues from all filthines of the flesh and spirit, perfecting holinesse in the feare of God.
2 Empfangt uns, wir haben niemandem geschadet, wir haben niemanden korrumpiert, wir haben niemanden betrogen.
2 Receiue vs, we haue wronged no man, wee haue corrupted no man, wee haue defrauded no man.
3 Ich spreche dies nicht, euch zu verdammen: Denn ich habe zuvor gesagt, dass ihr in unseren Herzen seid, mit euch zu sterben und zu leben.
3 I speake not this to condemne you: for I haue said before, that you are in our hearts to die and liue with you.
4 Groß ist meine Kühnheit der Rede zu euch, groß ist meine Verherrlichung von euch, ich bin erfüllt mit Trost, ich bin außerordentlich froh in all unserer Bedrängnis.
4 Great is my boldnesse of speach toward you, great is my glorying of you, I am filled with comfort, I am exceeding ioyfull in all our tribulation.
5 Denn als wir nach Mazedonien gekommen waren, hatte unser Fleisch keine Ruhe, sondern wir wurden von allen Seiten bedrängt; draußen waren Kämpfe, drinnen waren Ängste.
5 For when wee were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on euery side; without were fightings, within were feares.
6 Nichtsdestotrotz, Gott, der jene tröstet, die niedergeworfen werden, tröstete uns durch das Kommen von Titus.
6 Neuerthelesse, God that comforteth those that are cast downe, comforted vs by the comming of Titus.
7 Und nicht durch sein Kommen allein, sondern durch den Trost, mit dem er in euch getröstet wurde, als er uns euer inniges Verlangen, eure Trauer und euren leidenschaftlichen Sinn für mich erzählte, sodass ich mich umso mehr freute.
7 And not by his comming onely, but by the consolation wherewith hee was comforted in you, when he told vs your earnest desire, your mourning, your feruent minde toward me, so that I reioyced the more.
8 Denn obwohl ich euch mit einem Brief bekümmert gemacht habe, bereue ich nicht, obwohl ich bereute: Denn ich bemerke, dass der gleiche Brief euch bekümmert gemacht hat, obwohl es nur für eine Weile war.
8 For though I made you sory with a letter, I doe not repent, though I did repent: For I perceiue that the same Epistle hath made you sory, thogh it were but for a season.
9 Nun freue ich mich, nicht, dass ihr bekümmert gemacht wurdet, sondern, dass ihr bekümmert wart zur Reue: Denn ihr wurdet bekümmert gemacht ||auf eine göttliche Weise, damit ihr durch uns in nichts Schaden empfangt.[||oder: gemäß Gott]
9 Now I reioyce, not that ye were made sorie, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorie ||after a godly maner, that ye might receiue damage by vs in nothing. [ ||Or, according to God.]
10 Denn göttlicher Kummer bewirkt Reue zur nicht zu bereuenden Errettung, aber der Kummer der Welt bewirkt Tod.
10 For godly sorrow worketh repentance to saluation not to be repented of, but the sorrow of the world worketh death.
11 Denn seht, dieselbe Sache, die euch auf göttliche Weise bekümmert, welche Sorgfalt sie in euch bewirkte, ja, welche Klärung eurer eigenen Augen, ja, welche Empörung, ja welche Ehrfurcht, ja welches heftige Verlangen, ja welchen Eifer, ja welche Rache; In allen Dingen habt ihr euch selbst bestätigt, in dieser Angelegenheit klar zu sein.
11 For behold this selfe same thing that yee sorrowed after a godly sort, what carefulnesse it wrought in you, yea, what clearing of your selues, yea, what indignation, yea what feare, yea what vehement desire, yea what zeale, yea what reuenge; In all things yee haue approued your selues to be cleare in this matter.
12 Weshalb, obwohl ich euch schrieb, ich es nicht für dessen Fall tat, der falsches getan hat, noch für dessen Fall, der Unrecht erlitt, sondern damit euch unsere Fürsorge für euch im Angesicht Gottes erscheine.
12 Wherefore though I wrote vnto you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appeare vnto you.
13 Deshalb wurden wir durch euren Trost getröstet, ja und außerordentlich mehr erfreuten wir uns über die Freude von Titus, weil sein Geist durch euch alle erfrischt wurde.
13 Therefore we were comforted in your comfort, yea and exceedingly the more ioyed wee for the ioy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.
14 Denn wenn ich ihm irgendetwas über euch rühmte, bin ich nicht beschämt; Aber als wir euch alle Dinge in Wahrheit sprachen, ebenso unser Rühmen, welches ich vor Titus machte, ist als Wahrheit erkannt.
14 For if I haue boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spake all things to you in trueth, euen so our boasting which I made before Titus, is found a trueth.
15 Und seine +innere Zuneigung ist überschwänglicher für euch, während er sich an den Gehorsam von euch allen erinnert, wie ihr ihn mit Ehrfurcht und Bangen empfingt.[+Griechisch: Eingeweide]
15 And his +inward affection is more aboundant toward you, whilest he remembreth the obedience of you all, how with feare and trembling you receiued him. [+Gr. bowels.]
16 Deshalb freue ich mich, dass ich Vertrauen in euch in allen Dingen habe.
16 I reioyce therefore that I haue confidence in you in all things.