2. Korinther Kapitel 8 - Christus' Armut
1 Er regt sie zu einer freien Spende für die armen Heiligen in Jerusalem an, durch das Beispiel der Mazedonier, 7 durch Lob ihrer früheren Voraussicht, 9 durch das Beispiel von Christus 14 und durch den geistlichen Gewinn, der ihnen dadurch zuteil wird: 16 Ihnen die Integrität und Willigkeit des Titus lobend und jene anderen Brüder, die auf seine Bitte, Ermahnung und Lob bewusst zu diesem Vorhaben zu ihnen kamen.
CHAP. VIII.
1 He stirreth them vp to a liberall contribution for the poore Saints at Ierusalem, by the example of the Macedonians, 7 by commendation of their former forwardnesse, 9 by the example of Christ, 14 and by the spirituall profit that shall redound to themselues thereby: 16 Commending to them the integritie and willingnesse of Titus, and those other brethren, who vpon his request, exhortation and commendation, were purposely come to them for this businesse.
1 Außerdem, Brüder, wollen wir, dass ihr die Güte Gottes, den Kirchen Mazedoniens geschenkt, bemerkt.
1 Moreouer, brethren, wee do you to wit of the grace of God bestowed on the Churches of Macedonia,
2 Wie, dass in einer großen Versuchung der Bedrängnis, die Fülle ihrer Freude und ihre tiefe Armut in die Reichtümer ihrer Großzügigkeit überströmte.
2 How that in a great trial of affliction, the abundance of their ioy, and their deepe pouertie, abounded vnto the riches of their liberalitie.
3 Denn zu ihrer Macht (ich gebe zu Protokoll), ja, und über ihre Macht hinaus waren sie von sich aus willig:
3 For to their power (I beare record) yea, and beyond their power they were willing of themselues:
4 Uns mit großer Beschwörung bittend, dass wir die Gabe empfangen würden und die Gefolgschaft des Dienstes der Heiligen auf uns nehmen.
4 Praying vs with much entreatie, that we would receiue the gift, and take vpon vs the fellowship of the ministring to the Saints.
5 Und dies taten sie, nicht wie wir hofften, sondern gaben zuerst sich selbst dem Herrn und uns, durch den Willen Gottes.
5 And this they did, not as we hoped, but first gaue their owne selues to the Lord, and vnto vs, by the will of God.
6 Dermaßen, dass wir Titus ersehnten, dass wie er begonnen hatte, er es so auch in euch beenden würde, mit derselben Güte auch.
6 In so much that wee desired Titus, that as he had begun, so hee would also finish in you, the same grace also.
7 Deshalb (wie ihr in allen Dingen Fülle habt, im Glauben und Aussage und Wissen und in aller Sorgfalt und in eurer Liebe zu uns) seht, dass ihr auch in dieser Güte Fülle habt.
7 Therefore (as ye abound in euery thing, in faith, and vtterance, & knowledge, and in all diligence, and in your loue to vs) see that yee abound in this grace also.
8 Ich spreche nicht durch Gebot, sondern aus Anlass der Voraussicht anderer und um die Ernsthaftigkeit eurer Liebe zu beweisen.
8 I speake not by commandement, but by occasion of the forwardnesse of others, and to prooue the sinceritie of your loue.
9 Denn ihr kennt die Güte unseres Herrn Jesus Christus, dass er, obwohl er reich war, doch um euretwillen arm wurde, damit ihr durch seine Armut reich sein mögt.
9 For yee know the grace of our Lord Iesus Christ, that though he was rich, yet for your sakes he became poore, that yee through his pouertie might be rich.
10 Und hierin gebe ich meinen Rat, denn dies ist zweckmäßig für euch, die ihr vor einem Jahr begonnen habt, nicht nur zu tun, sondern auch +voraus zu sein.[+Griechisch: willig]
10 And herein I giue my aduice, for this is expedient for you, who haue begun before, not onely to doe, but also to be +forward a yeere agoe.[+Gr. willing.]
11 Nun, darum führt das Tun davon aus, dass, wie da eine Bereitschaft zu wollen war, dort ebenso auch eine Leistung sei, aus dem, was ihr habt.
11 Now therefore performe the doing of it, that as there was a readinesse to will, so there may be a performance also out of that which you haue.
12 Denn wenn da zuerst ein williger Sinn sei, ist es angenommen gemäß, was ein Mensch hat und nicht gemäß was er nicht hat.
12 For if there bee first a willing minde, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.
13 Denn ich habe nicht vor, dass andere Menschen erleichtert seien und ihr beschwert:
13 For I meane not that other men bee eased, and you burthened:
14 Sondern durch eine Gleichstellung: Dass nun zu dieser Zeit eure Fülle eine Versorgung für ihren Bedarf sei, dass ihre Fülle auch eine Versorgung für euren Bedarf sei, damit da Gleichstellung sei,
14 But by an equalitie: that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want, that there may be equalitie,
15 Wie es geschrieben ist "*Derjenige, der viel gesammelt hat, hat nichts übrig und derjenige, der wenig gesammelt hat, hat keinen Mangel."[*Exodus 16:18]
15 As it is written, *Hee that had gathered much, had nothing ouer, and hee that had gathered little, had no lacke. [*Exod. 16. 18.]
16 Aber Dank sei Gott, welcher dieselbe ernsthafte Fürsorge für euch in das Herz von Titus gab.
16 But thankes bee to God which put the same earnest care into the heart of Titus for you.
17 Denn in der Tat nahm er die Ermunterung an, aber mehr vorausschauend, ging er aus eigenem Antrieb zu euch.
17 For indeed he accepted the exhortation, but being more forward, of his owne accord he went vnto you.
18 Und wir haben mit ihm den Bruder, dessen Lob im Evangelium steht, durch alle Kirchengemeinden geschickt.
18 And wee haue sent with him the brother, whose praise is in the Gospel, throughout all the Churches.
19 Und nicht nur das, sondern wer auch von den Kirchengemeinden erwählt wurde, sich mit uns abzumühen mit dieser ||Güte, welche uns zur Herrlichkeit desselben Gottes gewährt ist und zur Verkündigung eures bereitwilligen Sinnes.[||oder: Gabe]
19 And not that onely, but who was also chosen of the Churches to trauaile with vs with this ||grace which is administred by vs to the glorie of the same Lord, and declaration of your readie minde.[|| Or, gift.]
20 Dies vermeidend, damit niemand uns dieses Überflusses beschuldigen solle, der uns überreicht wurde.
20 Auoyding this, that no man should blame vs in this aboundance which is administred by vs.
21 Für ehrliche Dinge zu sorgen, nicht nur im Angesicht des Herrn, sondern im Angesicht der Menschen.
21 Prouiding for honest things, not onely in the sight of the Lord, but in the sight of men.
22 Und wir haben mit ihnen unseren Bruder geschickt, den wir viele Male in vielen Dingen als gewissenhaft erwiesen haben, aber nun viel mehr gewissenhaft, wegen des großen Vertrauens, welches ||ich in euch habe.[||oder: er hat.]
22 And we haue sent with them our brother, whom wee haue often times proued diligent in many things, but now much more diligent, vpon the great confidence which || I haue in you.[||Or, hee hath.]
23 Ob irgend jemand nach Titus fragt; er ist mein Partner und Kollege, was euch betrifft: Oder ob unsere Brüder befragt werden, sie sind die Boten der Kirchengemeinden und der Herrlichkeit von Christus.
23 Whether any doe enquire of Titus; he is my partner and fellow helper concerning you: or our brethren bee enquired of, they are the messengers of the Churches, and the glorie of Christ.
24 Weshalb ihr ihnen und vor den Kirchengemeinden den Beweis eurer Liebe und unseres Rühmens in eurem Namen zeigen sollt.
24 Wherefore shew ye to them, and before the Churches, the proofe of your loue, & of our boasting on your behalfe.