2. Korinther Kapitel 9 - Spende für die Heiligen
1 Er gibt den Grund an, warum, obwohl er ihre Voraussicht kannte, er dennoch Titus und seine Brüder vorweg schickte. 6 Und er fährt fort damit, sie zu einem reichlichen Almosen anzustiften, als wäre es eine Art Aussaat von Samen, 10 Die ihnen einen großen Ertrag zurückbringen wird, 13 Und Anlass eines großen Opfers des Danksagung zu Gott.
CHAP. IX.
1 Hee yeeldeth the reason why, though hee knewe their forwardnesse, yet hee sent Titus and his brethren before hand. 6 And hee proceedeth in stirring them vp to a bountifull almes, as being but a kind of sowing of seed, 10 which shall returne a great increase to them, 13 and occasion a great sacrifice of thanksgiuings vnto God.
1 Den Dienst für die Heiligen betreffend, ist es überflüssig für mich euch zu schreiben.
1 For as touching the ministring to the Saints, it is superfluous for mee to write to you.
2 Denn ich kenne die Voraussicht eures Verstandes, wofür ich euch vor denen aus Mazedonien rühme, dass Achaja vor einem Jahr beret war und euer Eifer viele provoziert hat.
2 For I know the forwardnesse of your mind, for which I boast of you to them of Macedonia, that Achaia was ready a yeere agoe, and your zeale hath prouoked very many.
3 Doch habe ich die Brüder geschickt, auf dass unser Rühmen mit euch nicht vergeblich sei in diesem Sinne, dass, wie ich sagte, ihr bereit sein mögt.
3 Yet haue I sent the brethren, least our boasting of you should bee in vaine in this behalfe, that as I saide, yee may be readie.
4 Damit wir nicht freudig, wenn die aus Mazedonien mit mir kommen und euch unvorbereitet finden, wir (damit wir nicht sagen "ihr") beschämt sein sollten in demselben überzeugten Rühmen.
4 Lest happily if they of Macedonia come with mee, & find you vnprepared, wee (that wee say not, you) should bee ashamed in this same confident boasting.
5 Deshalb hielt ich es für nötig, die Brüder zu ermahnen, dass sie zuvor zu euch gehen und macht vorab eure +Spende zurecht, ||wovon ihr zuvor Kenntnis hattet, dass dieselbe bereit sein möge, spendenhalber, nicht aus Habgier.[+Griechisch: Segnung ||oder: von welcher zuvor so viel gesprochen worden ist]
5 Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before vnto you, and make vp before hand your +bountie, ||whereof yee had notice before, that the same might bee readie, as a matter of bountie, not of couetousnesse.[+Gr. blessing , ||Or, which hath bene so much spoken of before.]
6 Aber dies sage ich "Derjenige, der sparsam sät, wird sparsam ernten: Und derjenige, der reichlich sät, wird reichlich ernten.
6 But this I say, Hee which soweth sparingly, shall reape sparingly: and he which soweth bountifully, shall reape bountifully.
7 Jedermann gemäß, wie er in seinem Herzen bezweckt, so lasst ihn geben; nicht widerwillig or aus Notwendigkeit: Denn *Gott liebt einen freudigen Geber.[*Sprüche 11:25 Römer 12:8 Prediger 35:9]
7 Euerie man according as he purposeth in his heart, so let him giue; not grudgingly, or of necessitie: for *God loueth a cheerefull giuer.[*Pro.11.25 rom.12.8. ecclu.35.9.]
8 Und Gott ist fähig alle Güte für euch reichlich zu machen, damit ihr, immer alles Genüge habend in allen Dingen, jedes gute Werk reichlich tun könnt,
8 And God is able to make all grace abound towards you, that ye alwayes hauing all sufficiencie in all things, may abound to euery good worke,
9 (Wie es geschrieben ist: "*Er hat in alle Welt zerstreut: Er hat den Armen gegeben: Seine Rechtschaffenheit bleibt für immer."[*Psalmen 112:9]
9 (As it is written: *Hee hath dispersed abroad: Hee hath giuen to the poore: his righteousnesse remaineth for euer.[*Psa.112.9]
10 Nun, derjenige, der Saat dem Säer *andient, tut beides, kümmert sich um Brot zum Essen und vermehrt eure gesäte Saat und vermehrt die Früchte eurer Rechtschaffenheit)[*Jesaja 55:10]
10 Now he that *ministreth seede to the sower, both minister bread for your foode, and multiply your seede sowen, and encrease the fruites of your righteousnesse)[*Esa.55.10.]
11 Bereichert in allem zur Überfülle, die durch uns Danksagung an Gott bewirkt.
11 Being enriched in euery thing to al bountifulnes, which causeth through vs thankesgiuing to God.
12 Denn die Verwaltung dieses Dienstes deckt nicht nur den Bedarf der Heiligen, sondern ist auch durch viele Danksagungen an Gott reichlich vorhanden,
12 For the administration of this seruice, not onely supplieth the want of the Saints, but is abundant also by many thanksgiuings vnto God,
13 Während sie durch den Versuch dieses Dienstes, Gott verherrlichen für eure bekannte Unterordnung unter das Evangelium und für eure freie Verteilung unter ihnen und zu allen.
13 Whiles by the experiment of this ministration, they glorifie God for your professed subiection vnto the Gospel of Christ, and for your liberall distribution vnto them, and vnto all men:
14 Und durch ihr Gebet für euch, welches nach euch fortbesteht zur übergroßen Güte Gottes in euch.
14 And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you.
15 Danke sei Gott für sein unbeschreibliches Geschenk.
15 Thanks be vnto God for his vnspeakeable gift.