External Share for Confluence
My account
King James Bibel von 1611 - deutsche Übersetzung
View Tree DEFAULT Title - A to Z
PAGES
6 - King James Bibel von 1611 - deutsche Übersetzung Home
Translation at work
•
Danksagung an den König
•
Vorwort zur Übersetzung von 1611 - Preface to 1611 Translation
Das erste Buch Mose, genannt Genesis
•
Kapitel 1 - Die Schöpfung der Welt
•
Kapitel 2 - Die Erschaffung des Menschen-Der erste Sabbath
•
Kapitel 3 - Die Einführung der Ehe; der Fall des Menschen
•
Kapitel 4 - Die versprochene Saat; Abel ermordet
•
Kapitel 5 - Die Ahnenreihe der Patriarchen usw.
•
Kapitel 6 - Metusalah; Noahs Arche
•
Kapitel 7 - Noah betritt die Arche
•
Kapitel 8 - Die Arche ruht; Noah opfert
•
Kapitel 9 - Der Regenbogen
•
Kapitel 10 - Der erste Monarch; Babel erbaut
•
Kapitel 11 - Babel wird gebaut
•
Kapitel 12 - Die Nachkommen von Terah. Abram.
•
Kapitel 13 - Abram in Ägypten. Abram und Lot.
•
Kapitel 14 - Gottes Versprechen; Melchizedek
•
Kapital 15 - Gottes Versprechen; Abrams Vision
•
Kapitel 16 - Gottes Versprechen; Abrams Vision
•
Kapitel 17 - Abraham
•
Kapitel 18 - Drei Engel
•
Kapital 19 - Abraham betet für die Sodomiten
•
Kapital 20 - Abraham in Gerar
•
Kapitel 21 - Isaak wird geboren; Hagar getröstet
•
Kapitel 22 - Abraham wird versucht; Isaac verschont
•
Kapitel 23 - Sarahs Tod; Ihr Begräbnis
•
Kapitel 24 - Sorgt für eine Frau für Isaac
•
Kapitel 25 - Ismael stirbt; Esaus Geburtsrecht verkauft
•
Kapitel 26 - Isaak verweilt in Beerscheba
•
Kapitel 27 - Esau jagd; Jakob wird gesegnet
•
Kapitel 28 - Jakob wird fortgeschickt
•
Kapitel 29 - Hemeeth
•
Kapitel 30 - Alraunen; Joseph wird geboren
•
Kapitel 31 - Jakobs Dienst
•
Kapitel 32 -Jakobs Gebet
•
Kapitel 33 - Jakob und Esau
•
Kapitel 34 - Dina geschändet
•
Kapitel 35 - Rahel stirbt; Isaak stirbt
•
Kapital 36 - Esaus Nachkommen; Herzöge und Könige
•
Kapitel 37 - Josephs Träume Josephs
•
Kapitel 38 - Judas Heirat
•
Kapitel 39 - Joseph in Ägypten
•
Kapitel 40 - Er deutet mehrere Träume
•
Kapitel 41- Die Träume des Pharao
•
Kapitel 42 - Joseph spricht mit seinen Brüdern
•
Kapitel 43 - Benjamin geht mit seinen Brüdern
•
Kapitel 44 - Ein Becher wird in Bejamins Sack gegeben
•
Kapitel 45 - Joseph gibt sich zu erkennen
•
Kapitel 46 - Die Nachkommen Jakobs; Joseph trifft ihn
•
Kapital 47 - Jakob und Pharao
•
Kapitel 48 - Jakob segnet Josephs Söhne
•
Kapitel 49 - Sein Tod, seine Beerdigung
•
Kapitel 50 - Josephs Güte, sein Alter und Tod
Das Buch der Psalmen
Das Buch von Daniel
Sacharja
Das Evangelium nach Sankt Matthäus
Das Evangelium nach Sankt Markus
Das Evangelium nach Lukas
Das Evangelium nach Johannes
Die Akte der Apostel
Der Brief des Paulus dem Apostel an die Römer
Der erste Brief des Apostel Paulus an die Korinther
•
Kapitel 3 - 1 Korinther
•
Kapitel 4 - 1 Korinther
•
Kapitel 5 - 1 Korinther
•
Kapitel 6 -1 Korinther
Der erste Generalbrief von Johannes
Judas - Der Generalbrief von Judas
Die Offenbarung von Johannes dem Gottesmann
•
Ergebnis Tresor
Dashboard Settings My account
King James Bibel von 1611 - deutsche Übersetzung
View Tree DEFAULT Title - A to Z
PAGES
6 - King James Bibel von 1611 - deutsche Übersetzung Home
Translation at work
•
Danksagung an den König
•
Vorwort zur Übersetzung von 1611 - Preface to 1611 Translation
Das erste Buch Mose, genannt Genesis
•
Kapitel 1 - Die Schöpfung der Welt
•
Kapitel 2 - Die Erschaffung des Menschen-Der erste Sabbath
•
Kapitel 3 - Die Einführung der Ehe; der Fall des Menschen
•
Kapitel 4 - Die versprochene Saat; Abel ermordet
•
Kapitel 5 - Die Ahnenreihe der Patriarchen usw.
•
Kapitel 6 - Metusalah; Noahs Arche
•
Kapitel 7 - Noah betritt die Arche
•
Kapitel 8 - Die Arche ruht; Noah opfert
•
Kapitel 9 - Der Regenbogen
•
Kapitel 10 - Der erste Monarch; Babel erbaut
•
Kapitel 11 - Babel wird gebaut
•
Kapitel 12 - Die Nachkommen von Terah. Abram.
•
Kapitel 13 - Abram in Ägypten. Abram und Lot.
•
Kapitel 14 - Gottes Versprechen; Melchizedek
•
Kapital 15 - Gottes Versprechen; Abrams Vision
•
Kapitel 16 - Gottes Versprechen; Abrams Vision
•
Kapitel 17 - Abraham
•
Kapitel 18 - Drei Engel
•
Kapital 19 - Abraham betet für die Sodomiten
•
Kapital 20 - Abraham in Gerar
•
Kapitel 21 - Isaak wird geboren; Hagar getröstet
•
Kapitel 22 - Abraham wird versucht; Isaac verschont
•
Kapitel 23 - Sarahs Tod; Ihr Begräbnis
•
Kapitel 24 - Sorgt für eine Frau für Isaac
•
Kapitel 25 - Ismael stirbt; Esaus Geburtsrecht verkauft
•
Kapitel 26 - Isaak verweilt in Beerscheba
•
Kapitel 27 - Esau jagd; Jakob wird gesegnet
•
Kapitel 28 - Jakob wird fortgeschickt
•
Kapitel 29 - Hemeeth
•
Kapitel 30 - Alraunen; Joseph wird geboren
•
Kapitel 31 - Jakobs Dienst
•
Kapitel 32 -Jakobs Gebet
•
Kapitel 33 - Jakob und Esau
•
Kapitel 34 - Dina geschändet
•
Kapitel 35 - Rahel stirbt; Isaak stirbt
•
Kapital 36 - Esaus Nachkommen; Herzöge und Könige
•
Kapitel 37 - Josephs Träume Josephs
•
Kapitel 38 - Judas Heirat
•
Kapitel 39 - Joseph in Ägypten
•
Kapitel 40 - Er deutet mehrere Träume
•
Kapitel 41- Die Träume des Pharao
•
Kapitel 42 - Joseph spricht mit seinen Brüdern
•
Kapitel 43 - Benjamin geht mit seinen Brüdern
•
Kapitel 44 - Ein Becher wird in Bejamins Sack gegeben
•
Kapitel 45 - Joseph gibt sich zu erkennen
•
Kapitel 46 - Die Nachkommen Jakobs; Joseph trifft ihn
•
Kapital 47 - Jakob und Pharao
•
Kapitel 48 - Jakob segnet Josephs Söhne
•
Kapitel 49 - Sein Tod, seine Beerdigung
•
Kapitel 50 - Josephs Güte, sein Alter und Tod
Das Buch der Psalmen
Das Buch von Daniel
Sacharja
Das Evangelium nach Sankt Matthäus
Das Evangelium nach Sankt Markus
Das Evangelium nach Lukas
Das Evangelium nach Johannes
Die Akte der Apostel
Der Brief des Paulus dem Apostel an die Römer
Der erste Brief des Apostel Paulus an die Korinther
•
Kapitel 3 - 1 Korinther
•
Kapitel 4 - 1 Korinther
•
Kapitel 5 - 1 Korinther
•
Kapitel 6 -1 Korinther
Der erste Generalbrief von Johannes
Judas - Der Generalbrief von Judas
Die Offenbarung von Johannes dem Gottesmann
•
Ergebnis Tresor

Kapitel 7 - Noah betritt die Arche

Created by
Cleopatra Sibanda-Kuhlmann
Last updated 27 October 2022, 20:04

Watch for changes

  • Subscribe with Child Pages
  • Unsubscribe with Child Pages
✓ Subscribed

 

Kapitel 7

1 Noah betritt mit seiner Familie und den lebendigen Wesen die Arche. 17 Der Anfang, die Steigerung und die Fortdauer der Flut.

CHAP. VII.

1 Noah, with his familie, and the liuing creatures, enter into the Arke. 17 The beginning, increase, and continuance of the Flood.

 

1 Und der *HERR sagte zu Noah “Noah, komme du und dein Haushalt in die Arche: Denn ich habe dich für rechtschaffen vor mir erkannt, in dieser Generation. [*2. Petrus 2:5]

1 And the *LORD saide vnto Noah, Come thou and all thy house into the Arke: for thee haue I seene righteous before me, in this generation. [ *2.Pet.2.5.]

 

2 Von jedem reinen Tier sollst du +je sieben und sieben nehmen, das Männchen und sein Weibchen: Und von den nicht reinen Tieren zwei, das Männchen und sein Weibchen.[+sieben sieben]

2 Of euery cleane beast thou shalt take to thee +by seuens, the male and his female: and of beastes that are not cleane, by two, the male and his female.[+Hebr. seuen seuen.]

 

3 Von den Vögeln der Luft je sieben und sieben, das Männchen und da Weibchen; damit ihre Saat überall auf der Erde lebt.

3 Of fowles also of the aire, by seuens, the male & the female; to keepe seed aliue vpon the face of all the earth.

 

4 In sieben Tagen werde ich es vierzig Tage und vierzig Nächte auf die Erde regnen lassen: Und jede lebendige Substanz, die ich gemacht habe, werde ich vom Angesicht der Erde +vertilgen.[+Hebr.: auslöschen]

4 For yet seuen dayes, and I will cause it to raine vpon the earth, fortie dayes, and forty nights: and euery liuing substance that I haue made, will I +destroy, frō off the face of the earth.[+Hebr. blot out.]

 

5 Und Noah tat entsprechend allem, was ihm der HERR geboten hatte.

5 And Noah did according vnto all that the LORD commanded him.

 

6 Und Noah war sechshundert Jahre alt, als die Flut von Wassermassen auf der Erde war.

6 And Noah was sixe hundred yeeres old, when the flood of waters was vpon the earth.

 

7 ¶ Und Noah ging hinein in die Arche und seine Söhne und seine Frau und die Frauen seiner Söhne, wegen der Wassermassen der Flut.

7 ¶ And Noah went in, and his sonnes, and his wife, and his sonnes wiues with him, into the Arke, because of the waters of the Flood.

 

8 Von den reinen Tieren und den unreinen Tieren und den Vögeln und jedem Ding, das auf der Erde kraucht,

8 Of cleane beasts, & of beasts that are not cleane, & of fowles, and of euery thing that creepeth vpon the earth,

 

9 Gingen sie je zu zweit zu Noah in die Arche, die Männchen und die Weibchen, wie Gott Noah geboten hatte.

9 There went in two and two vnto Noah into the Arke, the male & the female, as God had commanded Noah.

 

10 Und es geschah ||nach sieben Tagen, dass die Wassermassen der Flut auf der Erde waren.[||oder: am siebten Tag]

10 And it came to passe || after seuen dayes, that the waters of the Flood were vpon the earth. [ ||Or, on the seuenth day.]

 

11 ¶ Im sechshundersten Jahr von Noahs Leben, im zweiten Monat, dem siebzehnten Tag des Monats, an eben diesem Tag, wurden alle Fontänen der großen Tiefe aufgebrochen und die ||Fenster des Himmels wurden geöffnet.[||oder: Fluttore]

11 ¶ In the sixe hundredth yeere of Noahs life, in the second moneth, the seuenteenth day of the moneth, the same day, were al the fountaines of the great deepe broken vp, and the || windowes of heauen were opened. [ ||Or, flood-gates.]

 

12 Und der Regen war auf der Erde, vierzig Tage und vierzig Nächte.

12 And the raine was vpon the earth, fortie dayes, and fortie nights.

 

13 Am selben Tag betraten Noah und Sem und Ham und Japheth, die Söhne Noahs, und Noahs Frau und die drei Frauen seiner Söhne mit ihnen die Arche.

13 In the selfe same day entred Noah, and Sem, and Ham, and Iapheth, the sonnes of Noah, and Noahs wife, and the three wiues of his sonnes with them, into the Arke,

 

14 Sie und alle Tiere nach ihrer Art und alles Vieh nach seiner Art und alle kriechenden Dinge die auf der Erde krauchen nach ihrer Art und jeder Vogel nach seiner Art, jeder Vogel von jeder +Sorte.[+Hebr.: Schwinge]

14 They, and euery beast after his kinde, & all the cattell after their kinde: and euery creeping thing that creepeth vpon the earth after his kinde, and euery foule after his kinde, euery birde of euery +sort. [+Heb. wing.]

 

15 Und sie gingen zu Noah in die Arche, je zwei jeden Fleisches, in denen der Atem des Lebens ist.

15 And they went in vnto Noah into the Arke, two and two of all flesh, wherein is the breath of life.

 

16 Und die hinein gingen, gingen männlich und weiblich von jedem Fleisch, wie Gott ihm geboten hatte: Und der HERR schloss ihn ein.

16 And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commaunded him: and the LORD shut him in.

 

17 Und die Flut wärte vierzig Tage auf der Erde und die Wassermassen stiegen und trugen die Arche und sie wurde über die Erde gehoben.

17 And the Flood was fortie dayes vpon the earth, and the waters increased, and bare vp the Arke, and it was lift vp aboue the earth.

 

18 Und die Wassermassen nahmen überhand und stiegen stark auf der Erde: Und die Arche fuhr auf dem Angesicht der Wassermassen.

18 And the waters preuailed, and were encreased greatly vpon the earth: and the Arke went vpon the face of the waters.

 

19 Und die Wassermassen nahmen übermäßig überhand auf der Erde und alle hohen Hügel, die unter dem Himmel waren, wurden bedeckt.

19 And the waters preuailed exceedingly vpon the earth, and all the high hils, that were vnder the whole heauen, were couered.

20 Fünfzehn Ellen darüber obwalteten die Wassermassen; und die Berge waren bedeckt.

20 Fifteene cubits vpward, did the waters preuaile; and the mountaines were couered.

 

21 *Und alles Fleisch starb, das sich auf der Erde bewegte, beide, Vögel und Vieh und Tiere und jedes kriechende Ding, das auf der Erde krauchte und jeder Mensch.[*Weish. 10:4]

21 *And all flesh died, that mooued vpon the earth, both of fowle, & of cattell, and of beast, and of euery creeping thing that creepeth vpon the earth, and euery man.[*Wisd.10. 4.]

 

22 Alle, in deren Nüstern der +Atem des Lebens war, von allem auf dem trockenen Land, starb.[+Hebr.:der Atem des Lebensgeistes]

22 All in whose nosethrils was the +breath of life, of all that was in the dry land, died. [ + Hebr. the breath of the spirit of life.]

 

23 Und jede lebendige Substanz wurde zerstört, die auf dem Angesicht des Bodens war, beide, Menschen und Vieh und die kriechenden Dinge und die Vögel des Himmels; und sie wurden von der Erde getilgt: Und *Noah allein blieb am Leben und die, welche mit ihm auf der Arche waren. [*Weish. 10:4 2. Petrus 2:5]

23 And euery liuing substance was destroyed, which was vpon the face of the ground, both man and cattell, and the creeping things, and the foule of the heauen; and they were destroyed from the earth: and * Noah onely remained aliue, and they that were with him in the Arke. [ *Wisd. 10. 4.2. pet.2.5 ]

 

24 Und die Wassermassen herrschten einhundertfünfzig Tage auf der Erde vor.

24 And the waters preuailed vpon the earth, an hundred and fifty dayes.

 

Attachments
image-20201008-122746.png
19.1 KiB
image-20201008-122526.png
63.2 KiB
image-20201008-122029.png
25.8 KiB
image-20201008-121842.png
43.1 KiB
image-20201008-121609.png
24.4 KiB
image-20201008-121400.png
32.8 KiB
image-20201008-121043.png
32.3 KiB
image-20201008-120900.png
31.8 KiB
image-20201008-120823.png
33.2 KiB
image-20201008-120659.png
25.8 KiB
image-20201008-120318.png
41.1 KiB
image-20201008-120217.png
9.9 KiB
image-20201008-120100.png
39.8 KiB
image-20201008-115828.png
16.5 KiB
image-20201008-115511.png
51.2 KiB
image-20201008-115138.png
25.6 KiB
image-20201008-115035.png
29.2 KiB
image-20201008-114726.png
27.3 KiB
image-20201008-114503.png
27.5 KiB
image-20201008-114329.png
32.9 KiB
image-20201008-114203.png
25.3 KiB
image-20201008-114040.png
16.1 KiB
image-20201008-113529.png
41.6 KiB
image-20201008-113226.png
34.9 KiB
image-20201008-112928.png
23.8 KiB
image-20201008-112216.png
33.7 KiB
image-20201008-111720.png
51.9 KiB
image-20201008-111520.png
35.3 KiB
image-20201008-111405.png
45.9 KiB
Comments
Name is required
Comment is required
Image is still loading
Unknown error occurred

Delete this comment?

Once you delete it, it's gone for good
Yvonne Folville 13 November 2020, 04:33

Absatz 12 – vierzig Tage ?

Reply
Name is required
Comment is required
Image is still loading
Unknown error occurred

Delete this comment?

Once you delete it, it's gone for good
Yvonne Folville 13 November 2020, 04:31

Absatz 8 - Vöglen ?

Reply
Name is required
Comment is required
Image is still loading
Unknown error occurred

Delete this comment?

Once you delete it, it's gone for good
Yvonne Folville 13 November 2020, 04:30

Absatz 7 - Frauen ?

Reply
Name is required
Comment is required
Image is still loading
Unknown error occurred