Genesis Kapitel 11 - Babel wird gebaut
Kapitel 11
1 Eine Sprache in der Welt. 3 Der Bau von Babel. 5 Die Verwirrung der Sprachen. 10 Die Nachkommen von Sem. 27 Die Nachkommen von Terah, dem Vater von Abram. 31 Terah geht von Ur nach Haran.
CHAP. XI.
1 One language in the world. 3 The building of Babel. 5 The confusion of tongues. 10 The generations of Shem. 27 The generations of Terah the father of Abram. 31 Terah goeth from Vr to Haran.
1 Und *die ganze Erde hatte eine einheitliche +Sprache und einen einheitlichen +Dialekt. [ *Weish. 10:5 +Hebr.: Mundart +Hebr.: Wörter]
1 And *the whole earth was of one + language, and of one + speach. [ *Wis.10.5. , + Hebr. lippe. , +Heb. words.]
2 Und es geschah, als sie vom Osten anreisten, dass sie eine Ebene im Land Shinar fanden und dort siedelten sie.
2 And it came to passe as they iourneyed from the East, that they found a plaine in the land of Shinar, and they dwelt there.
3 Und +sie sagten einander “Geht, lasst uns Ziegel machen und sie gut +brennen.” Und sie hatten Steinziegel und Schlamm hatten sie als Mörtel . [+Herb.: Ein Mann sagte zu seinem Nachbarn +Hebr.: sie glühend heiß brennen]
3 And +they sayd one to another; Goe to, let vs make bricke, and + burne them thorowly. And they had bricke for stone, and slime had they for morter. [+Heb. a man said to his neighbour. , +Heb. burne them to a burning.]
4 Und sie sagten “Geht, lasst uns eine Stadt bauen und einen Turm, dessen Spitze zum Himmel reicht und machen wir uns einen Namen, damit wir nicht über das Angesicht der ganzen Erde verstreut werden.
4 And they said; Goe to, let vs build vs a city and a tower, whose top may reach vnto heauen, and let vs make vs a name, lest we be scattered abroad vpon the face of the whole earth.
5 Und der HERR kam herunter, sich den Turm und die Stadt anzusehen, welche die Kinder der Menschen gebaut hatten.
5And the LORD came downe to see the city and the tower, which the children of men builded.
6 Und der HERR sagte “Seht, das Volk ist Eins und sie haben alle eine Sprache: Und dies beginnen sie zu machen: Und nun wird nichts sie davon zurückhalten, was sie zu tun sich vorstellten.
6And the LORD said; Behold, the people is one, and they haue all one language: and this they begin to doe: and now nothing will be restrained from them, which they haue imagined to doe.
7 Geht nun, lass uns herunter gehen und ihre Sprache durcheinanderbringen, dass sie die Rede des jeweils anderen nicht verstehen.
7 Goe to, let vs go downe, and there cōfound their language, that they may not vnderstand one anothers speech.
8 So verstreute der HERR sie überallhin von dort, über das Angesicht der ganzen Erde: Und sie ließen davon ab, die Stadt zu bauen.
8So the LORD scattered them abroad from thence, vpon the face of all the earth: and they left off to build the Citie.
9 Darum ist ihr Name +Babel, denn der HERR brachte dort die Sprachen der Erde durcheinander: und von da an verstreute der HERR sie überallhin auf de Angesicht der Erde.[+Das bedeutet Durcheinander]
9 Therefore is the name of it called +Babel, because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad vpon the face of all the earth.[+ That is, Confusion. ]
10 ¶ *Dies sind die Nachkommen von Sem. Sem war einhundert Jahre alt und zeugte Arphaxad, zwei Jahre nach der Flut.[*Chron. 1:17]
10 ¶ *These are the generations of Shem. Shem was an hundred yeres old, and begate Arphaxad two yeeres after the Flood.
[*Chron. 1.17. ]
11 Und Sem lebte, nachdem er Arphaxad zeugte, fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
11And Shem liued, after he begate Arphaxad, fiue hundred yeeres, and begate sonnes and daughters.
12 Und Arphaxad lebte fünfunddreißig Jahre und zeugte Salah.
12 And Arphaxad liued fiue and thirtie yeeres, and begate Salah.
13 Und Arphaxad lebte, nachdem er Salah zeugte, vierhundertdrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
13 And Arphaxad liued, after he begate Salah, foure hundred and three yeeres, and begate sonnes and daughters.
14 Und Salah lebte dreißig Jahre und zeugte Eber.
14 And Salah liued thirtie yeeres, and begate Eber.
15 Und Salah lebte, nachdem er Eber zeugte, vierhundertdrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
15 And Salah liued, after hee begate Eber, foure hundred and three yeeres, and begate sonnes and daughters.
16 *Und Eber lebte vierunddreißig Jahre und zeugte *Peleg.[*1. Chron. 1:19 *3:35 genannt Phalec.]
16 *And Eber liued foure and thirty yeeres, and begate * Peleg.[ *1.Chron. 1.19. , Called *Luke 3.35. Phalec.]
17 Und Eber lebte, nachdem er Peleg gezeugt hatte, vierhundertdreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
17 And Eber liued, after hee begate Peleg, foure hundred and thirtie yeres, and begate sonnes and daughters.
18 Und Peleg lebte dreißig Jahre und zeugte Reu.
18 And Peleg liued thirtie yeeres, and begate Reu.
19Und Peleg lebte, nachdem er Reu gezeugt hatte, zweihundertneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
19 And Peleg liued, after hee begate Reu, two hundred and nine yeeres, and begate sonnes and daughters.
20 Und Reu lebte zweiunddreißig Jahre und zeugte *Serug.[*Lukas 5:35 Saruch]
20 And Reu liued two and thirtie yeeres, and begate* Serug. [*Luc.5.35 Saruch. ]
21 Und Reu lebte, nachdem er Serug gezeugt hatte, zweihundertsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
21 And Reu liued, after hee begate Serug, two hundreth and seuen yeres, and begate sonnes and daughters.
22 Und Serug lebte dreißig Jahre und zeugte Nahor.
22 And Serug liued thirtie yeeres, and begate Nahor.
23 Und Serug lebte, nachdem er Nahor gezeugt hatte, weihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
23 And Serug liued, after he begate Nahor, two hundred yeeres, and begat sonnes and daughters.
24 Und Nahor lebte neunundzwanzig Jahre und zeugte *Terah.[*Lukas 3:34 Thara]
24 And Nahor liued nine and twentie yeeres, and begate *Terah. [ *Luc.3.34. Thara. ]
25 Und Nahor lebte, nachdem er Terah gezeugt hatte, einhundertneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
25 And Nahor liued, after he begate Terah, an hundred & nineteene yeeres, and begate sonnes and daughters.
26 Und Terah lebte siebzig Jahre und zeugte Abram, Nahor & Haran.[*Jos. 24:2 1. Chron. 1:26]
26 And Terah liued seuenty yeeres, and *begate Abram, Nahor, & Haran. [* Iosh.24.2 1.Chron.1. 26. ]
27 ¶ Jetzt sind dies sind die Nachkommen von Terah: Terah zeugte Abram, Nahr und Haran. Und Haran zeugte Lot.
27 ¶ Now these are the generations of Terah: Terah begate Abram, Nahor, and Haran: And Haran begate Lot.
28 Und Haran starb, vor seinem Vater Terah im Land seiner Herkunft, der Caldäer, in Ur.
28 And Haran died, before his father Terah in the land of his natiuity, in Ur of the Chaldees.
29 Und Abram und Nahor nahmen sich Frauen: Der Name von Abrams Frau war Sarai und der Name von Nahors Frau Micah, der Tochter von Haran, dem Vater von Milcah und dem Vater von Iscah.
29 And Abram and Nahor tooke them wiues: the name of Abrams wife was Sarai, and the name of Nahors wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
30 Aber Sarai wurde geboren und hatte kein Kind.
30 But Sarai was barren; she had no childe.
31 Und Terah nahm Abram, seinen Sohn und Lot, den Sohn von Haran, seinem Enkel, und seine Schwiegertochter Sarai, die Frau seines Sohnes Abram und sie gingen fort mit ihnen aus dem *Ur der Chaldäer, um in das Land Kanaan zu gehen: Und sie kamen nach Haran und siedelten dort.[*Nehem 97 Judith 5:7 Apostelgeschichte 7:4]
31 And Terah tooke Abram his sonne, and Lot the sonne of Haran his sonnes sonne, and Sarai his daughter in lawe, his sonne Abrams wife, and they went foorth with them from *Ur of the Chaldees, to goe into the land of Canaan: and they came vnto Haran, and dwelt there. [ *Nehem. 9.7. iudith. 5.7. acts.7. 4. ]
32 Und die Tages von Terah zählten zweihundertfünf Jahre: Und Terah starb in Haran.
32 And the dayes of Terah, were two hundred and fiue yeres: and Terah died in Haran.