Genesis Kapitel 18 - Drei Engel
Kapitel 18
1 Abraham bewirtet drei Engel. 9 Sarah wird für ihr Lachen über das außergewöhnliche Versprechen gemaßregelt. 17 Die Zerstörung von Sodom wird Abraham offenbart. 23 Abraham macht Fürbitte für die Menschen daraus.
CHAP. XVIII.
1 Abraham entertaineth three Angels. 9 Sarah is reproued for laughing at the strange promise. 17 The destruction of Sodome is reuealed to Abraham. 23 Abraham maketh intercession for the men thereof.
1 Und der *HERR erschien ihm in den Ebenen von Mamre: Und er saß im Zelteingang in der Hitze des Tages.[*Hebr. 13:2]
1 And the *LORD appeared vnto him, in the plaines of Mamre: and he sate in the tent doore, in the heat of the day.[ *Hebr.13. 2.]
2 Und er hob seine Augen und schaute, und siehe, drei Männer standen bei ihm: Und als er sie sah, lief er, sie am Zelteingang zu treffen und verbeugte sich zum Boden.
2 And he lift vp his eyes and looked, and loe, three men stood by him: and when he saw them, hee ranne to meete them from the tent doore, and bowed himselfe toward the ground,
3 Und sagte “Mein Gott, wenn ich nun Gnade in deinen Augen gefunden habe, geh nicht von deinem Diener fort, bitte ich dich:
3 And said, My Lord, If now I haue found fauour in thy sight, passe not away, I pray thee, frō thy seruant:
4 Lass ein wenig Wasser herbeiholen, bitte ich euch, und eure Füße waschen und ruht euch unter dem Baum aus:
4 Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feete, and rest your selues vnder the tree:
5 Und ich werde ein Stück Brot herbeiholen; und +erfreut ihr eure Herzen, danach sollt ihr weiterziehen: Denn dafür +seid ihr zu eurem Diener gekommen.” Und sie sagten “So tue, wie du gesagt hast.”[+Hebr.: bleibt +Hebr.: kamt ihr vorbei]
5 And I will fetch a morsell of bread; and +comfort ye your hearts, after that you shall passe on: for therefore +are you come to your seruant. And they said; So doe, as thou hast said. [+Hebr. stay. , Hebr. +you haue passed.]
6 Und Abraham eilte in das Zelt, zu Sarah, und sagte +”Mache schnell drei Portionen von feinem Mehl, knete es, mache Kuchen über der Feuerstelle.[+eile]
6 And Abraham hastened into the tent, vnto Sarah, & said; + Make ready quickly three measures of fine meale, knead it, and make cakes vpon the hearth. [ +Hebr. Hasten.]
7 Und Abraham lief zur Herde und holte ein Kalb herbei, zart und gut, und gab es einem jungen Mann: Und er eilte es anzurichten.
7 And Abraham ranne vnto the heard, and fetcht a calfe, tender and good, and gaue it vnto a yong man: and he hasted to dresse it.
8 Und er nahm Butter und Milch und das Kalb, dass er angerichtet hatte, und setze es ihnen vor; und er stand bei ihnen unter dem Baum: Und sie aßen.
8 And he tooke butter, and milke, and the calfe which he had dressed, and set it before them; and he stood by them vnder the tree: and they did eate.
9 ¶ Und sie sagten zu ihm “Wo ist Sarah, deine Frau? Und er sagte “Siehe, im Zelt.”
9 ¶ And they said vnto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.
10 Und er sagte “Ich werde sicherlich gemäß der Zeit in deinem Leben zu dir zurückkehren; und siehe, *Sarah, deine Frau, wird einen Sohn haben.” Und Sarah hörte das am Zelteingang, der hinter ihm war.[Genesis 17:19 und 21:2]
10 And he said, I will certainly returne vnto thee according to the time of life; and loe, *Sarah thy wife shall haue a sonne. And Sarah heard it in the tent doore, which was behind him. [ *Chap. 17. 19. and 21. 2 ]
11 Jetzt waren Abraham und Sarah alt und vom Alter geplagt: Und es hörte mit Sarah auf zu sein, gemäß der Art bei Frauen.
11 Now Abraham and Sarah were old, and well stricken in age: and it ceased to be with Sarah after the maner of women.
12 Deshalb lachte Sarah in sich hinein, und sagte “Nachdem ich alt geworden bin, soll ich, *mein Herr, auch in meinem Alter Wonne haben?[*1. Peter 3:6]
12 Therefore Sarah laughed within her selfe, saying, After I am waxed old, shall I haue pleasure, my *lord being old also? [ *1.Pet.3. 6. ]
13 Und der HERR sagte zu Abraham “Warum lachte Sarah und sagte ‘Soll ich fürwahr ein Kind gebären, wo ich alt bin?’
13 And the LORD said vnto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying; Shall I of a surety beare a childe, which am old?
14 Ist irgendetwas zu schwer für den HERRN? Zur angekündigten Zeit werde ich zu dir zurückkehren, gemäß der Zeit im Leben, und Sarah wird einen Sohn haben.”
14 Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed will I returne vnto thee, according to the time of life, and Sarah shall haue a sonne.
15 Dann betritt Sarah und sagte “Ich lachte nicht”: Denn sie war verängstigt. Und er sagte “Nein, du hast doch gelacht.”
15 Then Sarah denied, saying, I laughed not: for she was afraid. And he said, Nay, but thou diddest laugh.
16 ¶ Und die Männer standen von dort auf und schauten nach Sodom: Und Abraham ging mit ihnen, sie auf den Weg zu bringen.
16 ¶ And the men rose vp from thence, and looked toward Sodome: and Abraham went with them, to bring them on the way.
17 Und der HERR sagte “Soll ich die Dinge, die ich tun werde, vor Abraham verbergen;
17 And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I doe;
18 In Anbetracht, dass Abraham sicherlich eine große und mächtige Nation wird und all die Nationen der Erde in ihm *gesegnet sein werden?[*Genesis 12:3 und 22:18 Apostelgeschichte 3:25 Gala. 3:8]
18 Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be * blessed in him? [*Chap. 12. 3. and 22. 18. acts. 3. 25. galat. 3.8.]
19 Denn ich kenne ihn, dass er seine Kinder anweisen wird und seinen Haushalt nach ihm und sie werden den Weg des HERRN einhalten, Gerechtigkeit und Recht tun, sodass der HERR zu Abraham bringen möge, was er über ihn gesagt hat.”
19 For I know him, that hee will command his children, and his household after him, and they shall keepe the way of the LORD, to doe iustice and iudgement, that the LORD may bring vpon Abraham, that which hee hath spoken of him.
20 Und der HERR sagte “Weil der Schrei von Sodom und Gomorrah groß ist, und weil ihre Sünde sehr schlimm ist:
20 And the LORD said, Because the cry of Sodome and Gomorrah is great, and because their sinne is very grieuous:
21 Ich werde herunter gehen und sehen, ob sie alle zusammen gemäß dem Geschrei darüber getan haben, das mich erreicht hat: Und wenn nicht, werde ich es wissen.”
21 I will goe downe now, and see whether they haue done altogether according to the cry of it, which is come vnto me: and if not, I will know.
22 Und die Männer wandten ihre Gesichter von dort ab und gingen in Richtung Sodom: Aber Abraham stand jetzt vor dem HERRN.
22 And the men turned their faces from thence, and went toward Sodome: but Abraham stood yet before the LORD.
23 ¶ Und Abraham kam näher und sagte “Willst du auch die Rechtschaffenen zusammen mit den Verdorbenen zerstören?
23 ¶ And Abraham drew neere, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked?
24 Vielleicht sind dort fünfzig Rechtschaffene in der Stadt; willst du auch den Platz zerstören und die fünfzig Rechtschaffenen darin nicht verschonen?
24 Peraduenture there be fifty righteous within the citie; wilt thou also destroy, and not spare the place for the fiftie righteous, that are therein?
25 Es sei dir fern, dies in dieser Art zu tun, die Rechtschaffenen zusammen mit den Verdorbenen zu schlagen und dass die Rechtschaffenen wie die Verdorbenen seien, sei dir fern: Soll nicht der Richter über die ganze Erde recht tun?”
25 That be farre from thee, to do after this maner, to slay the righteous with the wicked, and that the righteous should be as the wicked, that be farre from thee: Shall not the Iudge of all the earth doe right?
26 Und der HERR sagte “Wenn ich in Sodom fünfzig Rechtschaffene finde, in der Stadt, dann werde ich ihretwillen den ganzen Ort verschonen.
26 And the LORD said, If I find in Sodom fiftie righteous, within the citie, then I will spare all the place for their sakes.
27 Und Abraham antwortete und sagte “Siehe nun, ich habe es es auf mich genommen, mit dem HERRN zu sprechen, für den ich nur Staub und Asche bin.
27 And Abraham answered, and said, Behold now, I haue taken vpon me to speake vnto the LORD, which am but dust and ashes.
28 Vielleicht sind dort weniger als fünfzig Rechtschaffene: Willst du die Stadt mangles Fünfen zerstören?” Und er sagte “Wenn ich dort fünfundvierzig finde, werde ich sie nicht zerstören.”
28 Peraduenture there shall lacke fiue of the fiftie righteous: wilt thou destroy all the citie for lacke of fiue? And he said, If I find there fourtie and fiue, I will not destroy it.
29 Und er sprach erneut zu ihm und sagte “Vielleicht werden dort vierzig gefunden”: Und er sagte “Ich werde es um der vierzig willen nicht tun.”
29 And hee spake vnto him yet againe, and said, Peraduenture there shall be fourtie found there: and he said, I will not doe it for fourties sake.
30 Und er sagte zu ihm “Oh, lasse den Herrn nicht ärgerlich sein, wenn ich sagen werde: Vielleicht werden dort dreißig gefunden.” Und er sagte “Ich will es nicht tun, wenn ich dort dreißig finde.”
30 And he said vnto him, Oh let not the Lord be angry, and I will speake: Peraduenture there shall thirtie bee found there. And he said, I will not doe it, if I find thirtie there.
31 Und er sagte “Siehe nun, ich habe es auf mich genommen zum Herrn zu sprechen: Vielleicht werden dort zwanzig gefunden.” Und der sagte “Ich werde es nicht zerstören um der zwanzig willen.”
31 And he said, Behold now, I haue taken vpon mee to speake vnto the Lord: Peraduenture there shall bee twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenties sake.
32 Und er sagte “Oh, lasse den Herrn nicht ärgerlich werden, wenn ich nur dies sage: Vielleicht werden dort zehn gefunden.” Und er sagte “Ich werde es nicht zerstören um der zehn willen.
32 And hee saide, Oh let not the Lord be angry, and I will speake yet but this once: Peraduenture ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for tennes sake.
33 Und der HERR ging seiner Wege, sobald er mit Abraham aufgehört hatte mit Abraham zu kommunizieren: Und Abraham kehrte zu seinem Platz zurück.
33 And the LORD went his way, assoone as hee had left communing with Abraham: and Abraham returned vnto his place.
Delete this comment?
Once you delete it, it's gone for goodAbsatz 16 gong