Genesis Kapitel 25 - Ismael stirbt; Esaus Geburtsrecht verkauft
Kapitel 25
1 Die Söhne von Abraham mit Keturah. 5 Die Aufteilung seiner Güter. 7 Sein Alter und Tod. 9 Sein Begräbnis. 12 Die Nachkommen von Ismael. 17 Sein Alter und Tod. 19 Isaak betet wegen Rebekkas Unfruchtbarkeit. 22 Die Kinder kämpfen in ihrer Gebärmutter. 24 Die Geburt von Esau und Jakob. 27 Ihr Streit. 29 Esau verkauft sein Geburtsrecht.
CHAP. XXV.
1 The sonnes of Abraham by Keturah. 5 The diuision of his goods. 7 His age and death. 9 His buriall. 12 The generations of Ishmael. 17 His age, and death. 19 Isaac prayeth for Rebekah being barren. 22 The children striue in her wombe. 24 The birth of Esau and Iacob. 27 Their difference. 29 Esau selleth his birthright.
1 Dann nahm Abraham wieder eine Frau und ihr Name war Ketura.
1 Then againe Abraham tooke a wife, & her name was Keturah.
2 Und sie gebar ihm Simran und Jokschan und Medan und Midian und Jischbak und Schuach.
2 And shee bare him Zimran, and Iokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
3 Und *Jokschan zeugte Scheba und Dedan. Und die Söhne von Dedan waren Aschuriter, Letusiter und Leumiter.[*1. Chron. 1:32]
3 And * Iokshan begat Sheba, and Dedan. And the sonnes of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim. [ * 1.Chro.1. 32. ]
4 Und die Söhne von Midian, Epha und Epher und Henoch und Abidaa und Eldaa: All diese waren die Kinder von Ketura.
4 And the sonnes of Midian, Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah: all these were the children of Keturah.
5 ¶ Und Abraham gab alles was er hatte an Isaak.
5 ¶ And Abraham gaue all that he had, vnto Isaac.
6 Aber den Söhnen der Konkubinen, die Abraham hatte, gab Abraham Geschenke und sandte sie fort von Isaak, seinem Sohn (als er noch lebte) ostwärts in das östliche Land.
6 But vnto the sonnes of the concubines which Abraham had, Abraham gaue gifts, and sent them away from Isaac his sonne (while he yet liued) Eastward, vnto the East country.
7 Und dies waren die Tage der Jahre von Abrahams Leben, die er lebte: Einhundertfünfundsiebzig Jahre.
7 And these are the dayes of the yeres of Abrahams life which he liued; an hundred, threescore & fifteene yeeres.
8 Dann gab Abraham den Geist auf und starb in einem guten hohen Alter, ein alter Mann und voll der Jahre und mit seinem Volk versammelt.
8 Then Abraham gaue vp the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of yeeres, and was gathered to his people.
9 Und seine Söhne Isaak und Ismael begruben ihn in der Höhle Mechpalah, im Feld von Ephron, dem Sohn von Zohar de Hetiter, das vor Mamre ist.
9 And his sonnes Isaac and Ishmael buried him in the caue of Machpelah, in the field of Ephron the sonne of Zohar the Hittite, which is before Mamre;
10 *Das Feld, welches Abraham vom Sohn des Het gekauft hatte: Dort wurden Abraham und Sarah, seine Frau, begraben.[*Genesis 23:16]
10 *The field which Abraham purchased of the sonnes of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife. [ * Chap. 23. 16. ]
11 ¶ Und es geschah nach dem Tod Abrahams, dass Gott seinen Sohn Isaak segnete und Isaak wohnte beim Brunnen Lahai-roi.[*Genesis 16:14 und 24:62]
11 ¶ And it came to passe after the death of Abraham, that God blessed his sonne Isaac, and Isaac dwelt by the *well Lahai-roi. [ * Chap. 16. 14. and 24. 62. ]
12 ¶ Dies sind jetzt die Nachkommen von Ismael, Abrahams Sohn, den Hagar die Ägypterin, Sarahs Magd, dem Abraham gebar:
12 ¶ Now these are the generations of Ishmael Abrahams sonne, whom Hagar the Egyptian Sarahs handmayd, bare vnto Abraham:
13 Und *dies sind die Namen der Söhne von Isamael, nach ihren Namen, gemäß ihren Nachkommen; Der Erstgeborene von Ismael, Nebajoth und Kedar und Adbeel und Mibsam,[*1. Chron. 1: 29]
13 And *these are the names of the sonnes of Ishmael, by their names, according to their generations; The first borne of Ishmael, Nebaioth, and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, [ * 1.Chron. 1.29. ]
14 Und Mischma und Duma und Massa,
14 And Mishma, and Dumah, and Massa,
15 Hadar und Tema, Jetur, Naphisch und Kedma.
15 Hadar, and Tema, Ietur, Naphish, and Kedemah.
16 Dies sind die Söhne Ismaels und dies sind ihre Namen, nach ihren Städten und nach ihren Burgen; zwölf Prinzen gemäß ihren Nationen.
16 These are the sonnes of Ishmael, and these are their names, by their townes and by their castels; twelue princes according to their nations.
17 Und dies sind die Jahre des Lebens von Ismael; einhundertsiebenunddreißig Jahre: Und er gab seinen Geist auf und starb und wurde mit seine Leuten vereint.
17And these are the yeeres of the life of Ishmael; an hundred and thirty and seuen yeeres: and he gaue vp the ghost and died, and was gathered vnto his people.
18 Und sie wohnten von Hawila bis Schur, das vor Ägypten ist, wenn du in Richtung Assyiren gehst: Und er +starb in der Gegenwart all seiner Brüder.[+Hebr.: Fiel]
18 And they dwelt from Hauilah vnto Shur, that is before Egypt, as thou goest towards Assyria: and hee +died in the presence of all his brethren. [ + Hebr. fell. ]
19 ¶ And dies sind die Nachkommen von Isaak, Abrahams Sohn: Abraham zeugte Isaak.
19 ¶ And these are the generations of Isaac, Abrahams sonne: Abraham begate Isaac.
20 Und Isaak war vierzig Jahre alt, als er Rebekka zur Frau nahm, die Tochter von Bethuel dem Syrer von Paddan-Aram, der Schwester von Laban dem Syrer.
20 And Isaac was fortie yeeres old when hee tooke Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan Aram, the sister to Laban the Syrian.
21 Und Isaak flehte den HERRN für seine Frau an, denn sie war unfruchtbar: Und der HERR war von ihm angefleht und Rebekka empfing.
21 And Isaac intreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceiued.
22 Und die Kinder kämpften in ihr; und sie sagte “Wenn es so ist, warum bin ich so?” Und sie ging, den HERRN zu befragen.
22 And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? and shee went to enquire of the LORD.
23 Und der HERR sagte zu ihr “Zwei Nationen sind in deiner Gebärmutter und zwei Arten von Leuten werden von deinem Inneren getrennt werden: Und die einen Leute sollen stärker als die anderen Leute sein: und *die Älteren sollen den jüngeren dienen.[*Römer 9:12]
23 And the LORD said vnto her, Two nations are in thy wombe, and two maner of people shall be separated from thy bowels: and the one people shalbe stronger then the other people: and *the elder shall serue the yonger. [ * Rom.9. 12. ]
24 ¶ Und als ihre Tage der Niederkunft gekommen waren, siehe, da waren Zwillinge in ihrer Gebärmutter.
24 ¶ And when her dayes to be deliuered were fulfilled, behold, there were twinnes in her wombe.
25 Und der erste kam rot heraus, überall wie ein haariges Gewand: Und sie nannten ihn Esau.
25 And the first came out red, all ouer like an hairy garment: and they called his name, Esau.
26 Und nachdem kam sein Bruder heraus und seine Hand ergriff Esaus Ferse; und sein Name war Jakob: Und Isaak was sechzig Jahre alt, als sie ihn gebar. [* Hosea 12:3]
26 And after that came his brother out, and * his hand tooke holde on Esaus heele; and his name was called Iacob: and Isaac was threescore yeres old, when shee bare them. [ *Ose. 12.3.]
27 Und die Jungen wuchsen; und Esau war ein cleverer Jäger, ein Mann der Felder: Und Jakob war ein einfacher Mann, der in Zelten wohnt.
27 And the boyes grew; and Esau was a cunning hunter, a man of the fielde: and Iacob was a plaine man, dwelling in tents.
28 Und Isaak liebte Esau, weil +er von seinem Wildbret aß: Aber Rebekka liebte Jakob.[+Hebr.: Wildbret war in seinem Mund]
28 And Isaac loued Esau, because +he did eate of his venison: but Rebekah loued Iacob. [ +Hebr. venison was in his mouth. ]
29 ¶ Und Jakob kochte Brühe: Und Esau kam vom Feld und war schwach.
29 ¶ And Iacob sod pottage: and Esau came from the field, and hee was faint.
30 Und Esau sagte zu Jakob “Füttere mich, ich bitte dich, +mit genau dieser roten Brühe: Denn ich bin schwach”; darum nannte man ihn Edom.[+Hebr.: mit dieser roten, mit dieser roten Brühe]
30 And Esau said to Iacob, Feed me, I pray thee, +with that same red pottage: for I am faint; therefore was his name called Edom. [ + Hebr. with that red, with that red pottage.]
31 Und Jakob sagte “Verkaufe mir heute dein Geburtsrecht.”
31 And Iacob said, Sell me this day thy birthright.
32 Und Esau sagte “Siehe, Ich +bin an dem Punkt, an dem ich sterbe: Und welchen Vorteil sollte dieses Geburtsrecht mir geben?”[+Hebr.: werde sterben]
32 And Esau said, Behold, I am +at the point to die: and what profit shall this birthright doe to me? [+ Hebr. going to die. ]
33 Und Jakob sagte “Schwöre mir heute”: Und er schwor ihm: Und *er verkaufte sein Geburtsrecht an Jakob.[*Hebr. 12:16]
33 And Iacob said, Sweare to mee this day: and he sware to him: and * he sold his birthright vnto Iacob. [ * Hebr.12. 16. ]
34 Dann gab Jakob Esau Brot und Brühe aus Linsen; und er aß und trank und stand auf und ging seines Weges: So verschmähte Esau sein Geburtsrecht.
34 Then Iacob gaue Esau bread and pottage of lentiles; and he did eate and drinke, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.