Genesis Kapitel 33 - Jakob und Esau
Kapitel 33
1 Die Freundlichkeit von Jakob und Esau auf ihrem Treffen. 17 Jakob kommt nach Sukkot. 18 Bei Salem kauft er ein Feld und baut einen Altar, benannt Elohe Israel.
CHAP. XXXIII.
1 The kindnesse of Iacob and Esau at their meeting. 17 Iacob commeth to Succoth. 18 At Salem he buyeth a field, and buildeth an Altar called Elohe Israel.
1 Und Jakob hob seine Augen und schaute und siehe da, Esu kam und mit ihm vierhundert Männer: Und er teilte die Kinder Israels zu Lea und zu Rahel und ihren beiden Mägden.
1 And Iacob lifted vp his eyes, and looked, and behold, Esau came, and with him foure hundreth men: and hee diuided the children vnto Leah, and vnto Rachel, and vnto the two handmaids.
2 Und er setzte die Mädge und die Kinder nach vorne und Lea und ihre Kinder dahinter und Rahel und Joseph zuletzt.
2 And he put the handmaides, and their chidren foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Ioseph hindermost.
3 Und er ging an ihnen vorbei und beugte sich siebenmal zum Boden bis er seinem Bruder näher kam.
3 And hee passed ouer before them, and bowed himselfe to the ground seuen times, vntill hee came neere to his brother.
4 Und Esau lief, ihn zu treffen und umarmte ihn und fiel ihm um den Hals und küsste ihn und sie weinten.
4 And Esau ran to meete him, and imbraced him, and fell on his necke, and kissed him, and they wept.
5 Und er hob seine Augen und sah die Frauen und die Kinder und sagte “Wer sind diese +mit dir?” Und er sagte “Die Kinder, die Gott mir, deinem Diener, gnadenhalber gab.”[+Hebr.: zu dir]
5 And he lift vp his eyes, and sawe the women, and the children, and said, who are those +with thee? And he said, The children which God hath graciously giuen thy seruant. [ + Heb. To thee. ]
6 Dann kamen die Mägde näher; sie und ihre Kinder und sie verbeugten sich.
6 Then the handmaidens came neere; they and their children, and they bowed themselues.
7 Und auch Lea auch kam mit ihren Kindern näher und verbeugten sich: Und dahinter kamen Joseph und Rahel näher und sie verbeugten sich.
7 And Leah also with her children came neere, and bowed themselues: and after came Ioseph neere and Rachel, and they bowed themselues.
8 Und er sagte +”Was meinst du mit all den Herden, die ich traf?” Und er sagte “Diese sind, um im Angesicht meines Herrn Gnade zu finden.”[+Hebr.: Was sind all diese Gruppen für dich?]
8 And he said, + What meanest thou by all this droue, which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord. [ + Heb. what is all this band to thee? ]
9 Und Esau sagte “Ich habe genug: Mein Bruder, +behalte was du hast für dich selbst.”[+Hebr.: sei das zu dir als deines]
9 And Esau said, I haue enough: my brother, +keepe that thou hast vnto thy selfe. [ + Heb. bee that to thee that is thine. ]
10 Und Jakob sagte “Nein, ich bitte dich: Wenn ich in deinem Angeischt un Gnade fand, dann empfange mein Geschenk aus meiner Hand: Denn dafür habe ich dein Gesicht gesehen, als hätte ich das Gesicht Gottes gesehen; und du warst mit mir zufrieden.
10 And Iacob saide, Nay, I pray thee: if now I haue found grace in thy sight, then receiue my present at my hand: for therefore I haue seene thy face, as though I had seene the face of God; and thou wast pleased with me.
11 Nimm, ich bitte dich, meinen Segen, der dir gebrahct wurde; denn Gott hat mich gnadenvoll behandelt und weil ich genug habe”: Und er drängte ihn und er nahm es.
11 Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with mee, and because I haue enough: and hee vrged him, and he tooke it.
12 Und er sagte “Lass uns unseren Weg nehmen und lass uns gehen und ich will vor dir her gehen.
12 And he said, Let vs take our iourney, and let vs goe, and I will goe before thee.
13 Und er sagte zu ihm “Mein Herr weiß, dass die Kinder zart sind und die Schafherden und Herden mit Jungen sind mit mir: Und wenn Männer sie eines Tages zuviel treiben, sterben sie.
13 And hee said vnto him, My lord knoweth, that the children are tender, and the flockes and heards with yong are with mee: and if men should ouer-driue them one day, all the flocke will die.
14 Lass meinen Herrn, ich bitte dich, vorübergehen vor seinem Diener und ich will sacht anleiten, dem Vieh +angemessen, dass vor mir her geht und die Kinder werden es ertragen können, bis ich zu meinem Herrn nach Seir komme.[+Hebr.: gemäß den Füßen der Aufgabe etc. & gemäß den Füßen der Kinder]
14 Let my lord, I pray thee, passe ouer before his seruant, and I will leade on softly, according +as the cattell that goeth before me, and the children be able to endure, vntill I come vnto my lord vnto Seir. [ + Heb. according to the foote of the worke, &c. & according to the foot of the children. ]
15 Und Esau sagte “Lass mich nun einige der Leute, die mit mir sind, bei dir +lassen”: Und er sagte +”Zu welchem Zweck? Lass mich Gnade im Angesicht meines Herrn finden.”[+Hebr.: Sitz oder Platz +Hebr.: Wofür ist das?]
15 And Esau said, Let me now +leaue with thee some of the folke that are with me: And hee said, +What needeth it? let me finde grace in the sight of my lord. [ +Heb. Set, or place. , + Heb. wherfore is this? ]
16 ¶ So kehrte Esau an diesem Tag zurück, auf seinem Weg nach Seir.
16 ¶ So Esau returned that day, on his way vnto Seir.
17 Und Jakob reiste nach Sukkot und baute ihm ein Haus und machte Ställe für sein Vieh: Darum wird der Platz ||Sukkot genannt.[||das bedeutet: Ställe]
17 And Iacob iourneyed to Succoth, and built him an house, and made boothes for his cattell: therefore the name of the place is called || Succoth. [ || That is, boothes. ]
18 ¶ Und Jakob kam nach Salem, einer Stadt von *Sichem, die im Land von Kanaan liegt, als er von Padda-Aram und errichtete sein Zelt vor der Stadt.[*In Apostelgeschichte 7:16 Sychem genannt]
18 ¶ And Iacob came to Shalem, a citie of *Shechem, which is the land of Canaan, when he came from Padan Aram, and pitched his tent before the Citie. [ * Called Acts. 7. 16. Sychem. ]
19 Und er kaufte für hundert ||Geldstücke eine Parzelle eine Feldes, wo er sein Zelt aufgeschlagen hatte, aus den Händen der Kinder von *Hamor Sichems Vater.[*In Apostelgeschichte 7:16 Emor genannt ||oder: Lämmer]
19 And he bought a parcell of a field where hee had spread his tent, at the hand of the children of * Hamor Shechems father, for an hundred || pieces of money. [ * Called Acts. 7. 16. Emor. , || Or, lambes. ]
20 Und er errichtete dort einen Alter und nannte ihn ||El-Elohe-Israel.[||das bedeutete: Der Gott Israels]
20 And hee erected there an Altar, and called it || El-Elohe-Israel. [ || That is, God, the God of Israel. ]