Genesis Kapitel 40 - Er deutet mehrere Träume
Kapitel 40
1 Der Diener und Bäcker des Pharao im Gefängnis. Joseph hat Verantwortung für sie. 5 Er interpretiert ihre Träume. 20 Sie erfüllen sich gemäß seiner Deutung. 23 Die Undankbarkeit des Dieners.
CHAP. XL.
1 The Butler and Baker of Pharaoh in prison. 4 Ioseph hath charge of them. 5 He interpreteth their dreames. 20 They come to passe according to his interpretation. 23 The ingratitude of the Butler.
1 Und es geschah nach diesen Dingen, dass der Diener des Königs von Ägypten und sein Bäcker ihren Herrn, den König von Ägypten, verärgerten.
1 And it came to passe after these things, that the Butler of the King of Egypt, and his Baker, had offended their lord the King of Egypt.
2 Und Pharao war zornig gegen zwei seiner Beamten, gegen den Chef der Diener und den Chef der Bäcker.
2 And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chiefe of the Butlers, and against the chiefe of the Bakers.
3 Und er setzte sie gefangen im Haus des Hauptmanns der Wache, in das Gefängnis, den Platz wo Joseph gehalten wurde.
3 And he put them in ward in the house of the captaine of the guard, into the prison, the place where Ioseph was bound.
4 Und der Hauptmann der Wache übergab sie Joseph und sie vebrachten eine Weile in Gewarsam.
4 And the captaine of the guard charged Ioseph with them, and he serued them, and they continued a season in warde.
5 ¶ Und beide von ihnen träumten einen Traum, jeder in einer Nacht, jeder gemäß der Deutung seins Traums, der Diener und der Bäcker die im Gefängbnis gehalten wurden.
5 ¶ And they dreamed a dreame both of them, each man his dreame in one night, each man according to the interpretation of his dreame, the Butler and the Baker of the king of Egypt, which were bound in the prison.
6 Und Joseph kam zu ihnen am Morgen und schaute auf sie, und siehe, sie waren traurig.
6 And Ioseph came in vnto them in the morning, and looked vpon them, and behold, they were sad.
7 Und er fragte Pharaos Beamte, die mit ihm im Gewarsam um Haus seines Herren waren, und sagte “Warum +schaut ihr so traurig?”[+Hebr.: sind eure Gesichter böse?]
7 And he asked Pharaohs officers that were with him in the warde of his lords house, saying, wherefore +looke ye so sadly to day? [ +Heb. are your faceseuill?]
8 Und sie sagten zu ihm “Wir haben einen Traum geträumt, und da ist kein Deueter dafür.” Und Joseph sagte zu ihnen “Gehören Deutungen nicht zu Gott? Erzählt sie mir, ich bitte euch.”
8 And they said vnto him, we haue dreamed a dreame, and there is no interpreter of it. And Ioseph said vnto them, Doe not interpretations belong to God? tell me them, I pray you.
9 Und der Chef Diener erzählte Joseph seinen Traum und sagte ihm “In meinem Traum, siehe, ein Weinstock war vor mir:
9 And the chiefe Butler tolde his dreame to Ioseph, and said to him; In my dreame, beholde, a vine was before mee:
10 Und im Wein waren drei Zweige und es war, als knospe er und seine Blüten schössen hervor; und die Büschel davon brächten reife Trauben hervor.
10 And in the vine were three branches, and it was as though it budded, and her blossoms shot foorth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes.
11 Und Pharaos Becher war in meiner Hand und ich nahm die Trauben und presste sie in Pharaos Becher: Und ich gab den Becher in Pharaos Hand.”
11 And Pharaohs cup was in my hand, and I tooke the grapes and pressed them into Pharaohs cup: and I gaue the cup into Pharaohs hand.
12 Und Joseph sagte zu ihm “Die ist die Bedeutung davon: Die drei Zweige sind drei Tage,
12 And Ioseph said vnto him, This is the interpretation of it: the three branches are three dayes,
13 Schon in drei Tagen wird der Pharao ||dein Haupt erheben und dich auf deinen Platz zurück setzen und du sollst Pharaos Becher in seine Hand geben, nach der Art, als du sein Diener warst.[||oder: schätzen]
13 Yet within three dayes shall Pharaoh ||lift vp thine head, and restore thee vnto thy place, and thou shalt deliuer Pharaohs cup into his hand, after the former manner when thou wast his Butler. [ || Or, reckon.]
14 Aber ||denke an mich, wenn es dir gut geht, und zeige mir Freundlichkeit, ich bitte dich, und berichte Paharoa über mich und bringe mich aus diesem Haus.[||Hebr.: erinnere dich an mich]
14 But || thinke on me, when it shall be well with thee, and shew kindenesse, I pray thee, vnto mee, and make mention of me vnto Pharaoh, and bring me out of this house.[ || Hebr. Remember mee with thee. ]
15 Denn in der Tat wurde ich aus dem Land der Hebräer entführt: Und auch hier habe ich nichts getan, wofür sie mich in den den Kerker werfen sollten.
15 For indeed I was stollen away out of the land of the Hebrewes: and here also haue I done nothing, that they should put me into the dungeon.
16 Als der Chef Bäcker sah, dass die Deutung gut war, sagte er zu Joseph “Ich habe auch geträumt, und siehe, ich hatte drei ||weiße Körbe auf meinem Kopf.[||oder: voller Löcher]
16 When the chiefe Baker saw, that the interpretation was good, he said vnto Ioseph, I also was in my dreame, and behold, I had three ||white baskets on my head. [ || Or, full of holes.]
17 Und im obersten Korb waren alle Arten von +Backwaren für den Pharao und die Vögel aßen sie aus den Körben auf meinem Kopf.[+Hebr.: Essen für den Pharao, die Arbeit eines Bäckers, oder Kochs]
17 And in the vppermost basket there was of all maner of +bake-meats for Pharaoh, and the birds did eat them out of the basket vpon my head. [+Hebr. meat of Pharaoh, the worke of a baker, or cooke. ]
18 Und Joseph antwortete und sagte “Dies ist die Deutung davon: Die drei Körbe sind drei Tage:
18 And Ioseph answered, and said, This is the interpretation thereof: the three baskets are three dayes:
19 Schon in drei Tagen wird der Pharao ||dein Haupt von dir heben und dich an einen Baum hängen und die Vögel werden dein Fleisch von dir essen.[||oder: mit dir abrechnen und dein Amt von dir nehmen]
19 Yet within three dayes shall Pharaoh || lift vp thy head from off thee, and shall hang thee on a tree, and the birds shall eate thy flesh from off thee. [ || Or, reckon thee, and take thy office from thee. ]
20 ¶ Und es geschah a, dritten Tag, welcher der Geburtstag des Pharaos war, dass er all seinen Dienern ein Fest gab: Und er ||erhob das Haupt des Chef Dieners und des Chef Bäckers unter seinen Dienern.[||oder: schätzte]
20 ¶ And it came to passe the third day, which was Pharaohs birth day, that hee made a feast vnto all his seruaunts: and he || lifted vp by the head of the chiefe Butler, and of the chiefe Baker among his seruants. [ || Or, reckoned. ]
21 Und er setzte den Chef Diener in seine Dienerschaft zurück und er gab den Becher in Pharaos Hand.
21 And he restored the chiefe Butler vnto his Butlership againe, and hee gaue the cup into Pharaohs hand.
22 Aber er erhängte den Chef Bäcker, wie Joseph es ihnen bedeutet hatte.
22 But he hanged the chiefe Baker, as Ioseph had interpreted to them.
23 Doch der Chef Diener dachte nicht an Joseph und vergas ihn.
23 Yet did not the chiefe Butler remember Ioseph, but forgate him.