Genesis Kapitel 46 - Die Nachkommen Jakobs; Joseph trifft ihn
Kapitel 46
1 Jakob wird in Beerscheba getröstet. 5 Daher gehen er und seine Begleiter nach Ägypten. 8. Die Zahl seiner Familie, die nach Ägypten ging. 28 Joseph trifft Jakob. 31 Er unterweist seine Brüder, wie sie Pharao antworten sollen.
CHAP. XLVI.
1 Iacob is comforted by God at Beersheba. 5 Thence hee with his company goeth into Egypt. 8 The number of his family that went into Egypt. 28 Ioseph meeteth Iacob. 31 Hee instructeth his brethren how to answere to Pharaoh.
1 Und Israel unternahm seine Resie mit allem, was er hatte und kam nach Beerscheba und bot dem Gott seines Vaters Isaak Opfer dar.
1 And Israel tooke his iourney with all that hee had, and came to Beersheba, and offered sacrifices vnto the God of his father Isaac.
2 Und Gott sprach zu Israel in den Visionen der Nacht und sagte “Jakob, Jakob.” Und er sagte “Hier bin ich.”
2 And God spake vnto Israel in the visions of the night, and said, Iacob, Iacob. And he said, Here am I.
3 Und er sagte “Ich bin Gott, der Gott deines Vaters, fürchte nicht hinunter nach Ägypten zu gehen: Denn ich werde dort aus dir eine große Nation machen.
3 And he said, I am God, the God of thy father, feare not to goe downe into Egypt: for I will there make of thee a great nation.
4 ich gehe mit dir hinunter nach Ägypten; Und ich werde dich ebenso sicher wieder hinauf bringen: Und Joseph soll seine Hand auf deine Augen legen.”
4 I will goe downe with thee into Egypt; and I will also surely bring thee vp againe: and Ioseph shall put his hand vpon thine eyes.
5 Und Jakob brach auf von Beerscheba: und die Söhne Israels brachten Jakob, ihren Vater, und ihre Kleinen und ihre Frauen in den Wagen, die Pharao ihnen gesandte hatte, ihn zu befördern.
5 And Iacob rose vp from Beersheba: and the sonnes of Israel caried Iacob their father, and their litle ones, and their wiues, in the wagons which Pharaoh had sent to cary him.
6 Und sie nahmen ihr Vieh und ihre Güter, die sie im Land Kanaan hatten und kamen nach Ägypten, *Jakob, und all seine Nachkommen mit ihm: [*Joshua 24:4 Psalmen 105:23 Jesaja 52.4]
6 And they tooke their cattell, and their goods which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, *Iacob, and all his seed with him: [ *Iosh.24. 4. psal. 105. 23. esai.52. 4. ]
7 Seine Söhne und seiner Söhne Söhne mit ihm, seine Töchter und seiner Söhne Töchter und all seine NAchkommen brachten er mit sich nach Ägypten.
7 His sonnes, and his sonnes sonnes with him, his daughters, and his sonnes daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
8 ¶ Und *diese sind die Namen der Kinder Israels, die nach Ägypten kamen, Jakob und seine Söhne: *Reuben, Jakonbs Erstgeborener; [*2. Mose 1:1 und 6:14, 4. Mose 26:8 und 1. Chroniken 5:1 *4. Mose 26:5]
8 ¶ And *these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Iacob and his sonnes: *Reuben Iacobs first borne; [ *Exod. 1.1. and 6.14. num. 26.8. and 1.chro. 5.1., * Num. 26. 5.]
9 Und die Söhne von Reuben, Henoch und Pallu und Hezron und Karmi.
9 And the sonnes of Reuben, Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi.
10 ¶ *Und die Söhne von Simeon: Jemuel und Jamin und Ohad und Jachin und Zohar und Saul, der Sohn einer kanaanäischen Frau.[*2. Mose 6:15 1. Chroniken 4:24]
10 ¶ *And the sonnes of Simeon: Iemuel, and Iamin, and Ohad, and Iachin, and Zohar, and Shaul the sonne of a Canaanitish woman. [ * Exod. 6. 15. 1.chro. 4.24. ]
11 ¶ Und die Söhne von *Levis: Gerson, Kahat und Merari. [Levis: Gerson, Kahat und Merari. 1. Chroniken 6:1]
11 ¶ And the sonnes of *Leui: Gershon, Kohath, and Merari. [* 1.Chro.6. 1. ]
12 ¶ Und die Söhne von *Juda: Er, Onan, Schela, Perez und Serach. Aber Er und Onan starben im Land Kanaan. und die Söhne von Perez waren Hezron und Hamul. [*1. Chroniken 2:3 und 4:21 Genesis 38:3]
12 ¶ And the sonnes of *Iudah: Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zerah: But Er & Onan died in the land of Canaan. And the sonnes of Pharez, were Hezron, and Hamul. [ * 1.Chro.2. 3. and 4.21. chap. 38. 3.]
13 ¶ Und die Söhne von Issaschars: Tola und Puwa und Job und Schimron.
13 ¶ And the sonnes of Issachar: Tola, and Phuuah, and Iob, and Shimron.
14 ¶ *Und die Söhne von Sebulons: Sered und Elon und Jahleel. [*1. Chroniken 7:1]
14 ¶ *And the sonnes of Zebulun: Sered, and Elon, and Iahleel. [ *1.Chron. 7.1. ]
15 Dies seien die Söhne von Lea, die sie Jakob in Paddan-Aram gebar und Dina, seine Tochter: All die Seelen seiner Söhne und seiner Töchter zählten dreiundreißg.
15 These bee the sonnes of Leah, which she bare vnto Iacob in Padan-Aram, with his daughter Dinah: all the soules of his sonnes and his daughters, were thirtie and three.
16 ¶ Und die Söhen von Gad: Ziphion und Haggi, Schuni und Ezbon, Eri und Arodi und Areli.
16 ¶ And the sonnes of Gad: Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.
17 ¶ *Und die Söhne von Asser: Jimna und Jischwa und Jischwi und Beria und Serach, ihre Schwester. Und die Söhne Berias: Heber und Malkiel. [*1. Chroniken 7:30]
17 ¶ *And the sonnes of Asher: Iimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister: And the sonnes of Beriah: Heber, and Malchiel. [ *1.Chro. 7. 30. ]
18 Dies sind die Söhne von Silpa, welche Laban seiner Tochter Lea gab: Und diese geabr sie Jakob, gar 16 Seelen..
18 These are the sonnes of Zilpah, whome Laban gaue to Leah his daughter: and these she bare vnto Iacob, euen sixteene soules.
19 Die Söhne von Rahel, Jakobs Frau: Joseph und Benjamin.
19 The sonnes of Rachel Iacobs wife: Ioseph, and Beniamin.
20 ¶ Und Joseph wurden imLand Ägypten Manasse und Ephraim geboren, *welche Asenath, die Tochter von Potipheras, ||Priester von On, ihm gebar. [*Genesis 41:50]
20 ¶ And vnto Ioseph in the lande of Egypt, were borne Manasseh and Ephraim, *which Asenath the daughter of Poti-pherah ||Priest of On bare vnto him. [ *Chap. 41. 50. , ||Or, Prince. ]
21 ¶ *Und die Söhne von Benjamin waren Bela und Becher und Aschbel, Gera und Naaman, Ehi und Rosch, Muppim und Huppim und Ard. [*1. Chroniken 7:6 & 8:1]
21 ¶ *And the sonnes of Beniamin were Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard. [ *1.Chron. 7.6. & 8.1.]
22 Dies sind die Söne von Rahel, die Jakob geboren wurden: Alle Seelen zählten vierzehn.
22 These are the sonnes of Rachel which were borne to Iacob: all the soules were fourteene.
23 ¶ Und die Söhne von Dan: Husim.
23 ¶ And the sonnes of Dan: Hushim.
24 ¶ Und die Söhne von Naphtali: Jahzeel und Guni und Jezer und Schillem.
24 ¶ And the sonnes of Naphtali: Iahzeel, and Guni, and Iezer, and Shillem.
25 Dies sind die Söhne von Bilha, welche Laban Rahel, seiner Tochter, gab und sie gebar dies Jakob: All diese Seelen zähten sieben.
25 These are the sonnes of Bilhah, which Laban gaue vnto Rachel his daughter, and she bare these vnto Iacob: all the soules were seuen.
26 All die *Seelen, die mit Jakob nach Ägypten kamen, die aus seinen +Lenden kamen, neben den Frauen der Söhne Jakobs, all diese Seelen zählten sechsundsechszig. [*5. Mose 10:22 +Hebr.: Schenkel]
26 All the *soules that came with Iacob into Egypt, which came out of his +loines, besides Iacobs sonnes wiues, all the soules were threescore and sixe. [ *Deut. 10. 22. , + Heb. thigh. ]
27 Und die Söhne von Joseph, die ihm in Ägypten geboren wurden, zählten zwei Seelen: All die Seelen aus dem Hause Jakob, die nach Ägypten kamen, waren siebzig.
27 And the sonnes of Ioseph, which were borne him in Egypt, were two soules: all the soules of the house of Iacob, which came into Egypt, were threescore and ten.
28 ¶ Und er schickte Juda vor ihm zu Joseph, sich nach Gosen zu wenden und sie kamen in das Land Gosen.
28 ¶ And he sent Iudah before him vnto Ioseph, to direct his face vnto Goshen, and they came into the lande of Goshen.
29 Und Joseph machte seinen Wagen bereit und ging hoch seinen Vater Israel zu treffen, in Gosen, und zeigte sich ihm: Und er fiel ihm um den Hals und weinte eine gute Weile an seinem Hals.
29 And Ioseph made ready his charet, and went vp to meet Israel his father, to Goshen, and presented himselfe vnto him: and he fell on his necke, and wept on his necke a good while.
30 Und Israel sagte zu Joseph “Nun lass mich sterben, denn ich habe dein Gesicht gesehen, denn du bist noch am Leben.”
30 And Israel saide vnto Ioseph, Now let me die, since I haue seene thy face, because thou art yet aliue.
31 Und Joseph sagte zu seinen Brüdern und zum Haus seines Vaters “Ich werde hinauf gehen und Pharao zeigen und ihm sagen ‘Meine Brüder und das Haus meines Vaters, die im Land Kanaan waren, sind zu mir gekommen.
31 And Ioseph said vnto his brethren, and vnto his fathers house, I will goe vp, and shew Pharaoh, and say vnto him, My brethren, & my fathers house, which were in the land of Canaan, are come vnto me.
32 Und die Männer sind Hirten, denn +ihr Stand hatte das Vieh zu füttern: Und sie haben ihre Schafe und Rinder und alles was sie haben gebracht.'[+Hebr.: sie sind Männer des Viehs]
32 And the men are sheapheards, for +their trade hath bene to feed cattell: and they haue brought their flocks, and their heards, and all that they haue. [ +Hebr. they are men of cattell. ]
33 Und es wird geschehen, dass Pharao euch rufen wird und sagt ‘Was ist euer Beruf?'
33 And it shall come to passe when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?
34 Dann sollt ihr sagen ‘Der Beruf deiner Diener dreht sich ums Vieh, seit unserer Jugend bis jetzt, sowohl unserer als auch der unseres Vaters’: Dass ihr im Land Gosen wohnen dürft; denn jeder Hirte ist den Ägyptern ein Gräuel.
34 That ye shall say, Thy seruants trade hath bene about cattell, from our youth euen vntill now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for euery shepheard is an abomination vnto the Egyptians.