Genesis Kapitel 50 - Josephs Güte, sein Alter und Tod
Kapitel 50
1 Die Trauer um Jakob. Joseph bekommt frei von Pharao, zu gehen ihn zu beerdigen. 7 Die Beerdigung. 15 Joseph tröstet seine Brüder, die seine Gnade erflehen. 22 Sein Alter. 23 Er sieht die dritte Generation seiner Söhne. 24 He prophezeit seinen Brüdern ihre Rückkehr. 25 Er nimmt ihnen für seine Knochen einen Eid ab. 26 Er stirbt und wird eingesargt.
CHAP. L.
1 The mourning for Iacob. 4 Ioseph getteth leaue of Pharaoh to goe to bury him. 7 The funerall. 15 Ioseph comforteth his brethren, who craued his pardon. 22 His age. 23 He seeth the third generation of his sonnes. 24 He prophesieth vnto his brethren of their returne. 25 He taketh an oath of them for his bones. 26 He dieth, and is chested.
1 Und Joseph fiel auf das Gesicht seines Vaters und weinte über ihm und küsste ihn.
1 And Ioseph fell vpon his fathers face, and wept vpon him, and kissed him.
2 Und Joseph befahl seinen Dienern den Ärzten seinen Vater einzubalsamieren: Und die Ärzte balsamierten Israel ein.
2 And Ioseph commanded his seruants the physicians to imbalme his father: and the physicians imbalmed Israel.
3 Und vierzig Tage wurden für ihn vollendet (denn so werden die Tage vollendet für die, welche einbalsamiert sind) und die Ägypter +trauerten um ihn 70 Tage.[+Hebr.: weinten]
3 And fortie dayes were fulfilled for him, (for so are fulfilled the dayes of those which are imbalmed) and the Egyptians +mourned for him threescore and ten dayes. [ +Heb. wept. ]
4 Und als die Tage seiner Trauer vergangen waren, sprach Joseph zum Haus von Pharao und sagte “Wenn ich nun Gnade in deinen Augen gefunden habe, ich bitte dich, in den Augen Pharaos, und sage
4 And when the dayes of his mourning were past, Ioseph spake vnto the house of Pharaoh, saying, If now I haue found grace in your eyes, speake, I pray you, in the eares of Pharaoh, saying,
5 “*Mein Vater ließ mich schwören, und sgaen ‘Siehe, ich sterbe: In meine Grab, das ich für mich im Land Kanaan gegraben habe, sollst du mich beerdigen.’ Darum lass mich jetzt hinauf gehen und meinen Vater beerdigen und ich werde wieder kommen.[*Genesis 47:29]
5 *My father made me sweare, saying, Loe, I die: in my graue which I haue digged for me, in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therfore let me goe vp, I pray thee, and bury my father, and I will come againe. [ *Chap.47. 29. ]
6 Und Pharao sagte “Gehe hinauf und beerdige deinen Vater, wie er dich schwören ließ.”
6 And Pharaoh said, Goe vp, and bury thy father, according as he made thee sweare.
7 ¶ Und Joseph ging hinauf, seinen Vater zu beerdigen: Und mit ihm gingen all die Diener Pharaos, die Ältesten seines Hauses und all die Ältesten des Landes Ägypten,
7 ¶ And Ioseph went vp to bury his father: and with him went vp all the seruants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
8 Und das ganze Haus Josephs und seine Brüder und seines Vaters Haus: Nur ihre Kleinen und ihre Schaf- und Rinderherden ließen sie im Land Gosen.
8 And all the house of Ioseph, and his brethren, and his fathers house: onely their litle ones, and their flockes, and their heards, they left in the land of Goshen.
9 Und mit ihm gingen Streitwagen und Reiter hinauf: Und es war eine sehr große Gesellschaft.
9 And there went vp with him both charets and horsemen: and it was a very great company.
10 Und sie kamen zum Dreschplatz in Atad, der hinter Jordan ist, und dort trauerten sie mit sehr schlimmem Wehklagen: Und er machte sieben Tage Trauer um seinen Vater.
10 And they came to the threshing floore of Atad, which is beyond Iordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seuen dayes.
11 Und als die Einwohner des Landes, die Kanaaniter, die Trauer am Dreschplatz in Atad sahen, sagten sie “Dies ist eine ernste Trauer der Ägypter”: Darum wurde sie ||Abel Mizram genannt, was hiter Jordan ist.[||das bedeutet: Die Trauer der Ägypter]
11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites sawe the mourning in the floore of Atad, they saide, This is a grieuous mourning to the Egyptians: wherfore the name of it was called, ||Abel Mizraim, which is beyond Iordan. [ || That is, the mourning of the Egyptians.]
12 Und seine Söhne taten ihm, so wie er ihnen befohlen hatte.
12 And his sonnes did vnto him according as he commanded them.
13 Denn *seine Söhne brachten ihn in das Land Kanaan und beerdigten ihn in der Höhle im Feld von Machpelah, welche Abraham *zusammen mit dem Feld von Ephron dem Hittiter aus Mamre als Besitz an einer Grabstätte gekauft hatte.[*Apostelgeschichte 7:16 *Genesis 23:16]
13 For *his sonnes caried him into the land of Canaan, and buried him in the caue of the field of Machpelah, which Abraham *bought with the field for a possession of a burying place, of Ephron the Hittite, before Mamre.[*Act.7. 16 , *Chap. 23. 16.]
14 ¶ Und Joseph kehrte nach Ägypten zurück, er und seine Brüder, und alle, die mit ihm hinauf gekommen waren, seinen Vater zu beerdigen, nachdem sie seinen vater beerdigt hatten.
14 ¶ And Ioseph returned into Egypt, he and his brethren, and all that went vp with him, to bury his father, after he had buried his father.
15 ¶ Und als Josephs Brüder sahen, dass ihr Vater tot war, sagten sie “Joseph wird uns vielleicht hassen und wird es uns sicher alls das Böse vergelten, das wir ihm angetan haben.”
15 ¶ And when Iosephs brethren saw that their father was dead, they said, Ioseph will peraduenture hate vs, and will certainely requite vs all the euill which we did vnto him.
16 Und sie +sandten einen Boten zu Joseph und sagten ”Dein Vater befahl, bevor er starb und sagte
16 And they +sent a messenger vnto Ioseph, saying, Thy father did command before he died, saying, [ +Heb charged. ]
17 ‘So sollt ihr es Joseph sagen 'Vergib, ich bitte dich jetzt, nun das Vergehen deiner Brüder und ihre Sünde: Denn sie taten dir Böses’: Und jetzt bitten wir dich, vergib die Vergehen der Diener des Gottes deines Vaters.” Und Joseph weinte, als sie zu ihm sprachen.
17 So shall ye say vnto Ioseph, Forgiue, I pray thee now, the trespasse of thy brethren, and their sinne: for they did vnto thee euill: And now wee pray thee, forgiue the trespasse of the seruants of the God of thy father. And Ioseph wept, when they spake vnto him.
18 Und seine Brüder gingen und fielen vor seinem Antlitz herunter und sagten “Siehe, wir sind deine Diener.”
18 And his brethren also went and fell downe before his face, and they said, Behold, we be thy seruants.
19 Und Joseph sagte zu ihnen “*Fürchtet euch nicht: Denn bin ich an der Stelle Gottes?[*Genesis 45:5]
19 And Ioseph saide vnto them, *Feare not: for am I in the place of God?[ * Chap. 45. 5. ]
20 Aber was euch betrifft, ihr habt Böses gegen mich erdacht, aber Gott wandte es zum Guten, es geschehen zu lassen, wie es am heutigen Tage ist, viele lebende Menschen zu erretten.
20 But as for you, yee thought euill against me, but God meant it vnto good, to bring to passe, as it is this day, to saue much people aliue.
21 Nun fürchtet euch deshalb nicht: Ich werde euch nähren und eure Kleinen.” Und er tröstete sie und sprach +freundlich zu ihnen.[+Hebr.:zu ihren Herzen]
21 Now therefore feare yee not: I will nourish you, and your litle ones. And hee comforted them, and spake +kindly vnto them. [ +Hebr. to their hearts. ]
22 ¶ Und Joseph wohnte in Ägypten, er und das Haus seines Vaters: Und Joseph lebte einhundertzehn Jahre.
22 ¶ And Ioseph dwelt in Egypt, he, and his fathers house: and Ioseph liued an hundred and ten yeeres.
23 *Und Joseph sah Ephraims Kinder aus der dritten Generation: Auch die Kinder von Machir, dem Sohn von Manasse wurde auf Josephs Knie gerbacht.[*4. Mose 32:39 +Hebr.: geboren]
23 *And Ioseph sawe Ephraims children, of the third generation: the children also of Machir, the sonne of Manasseh were +brought vp vpon Iosephs knees. [ *Num. 32. 39. , +Heb. borne. ]
24 Und Joseph sagte zu seinen Brüdern “*Ich sterbe: Und Gott wird euch sicher besuchen und aus diesem and bringen in das Land, dass er Abraham, Isaak und Jakob versprach.[*Hebräer 12:22]
24 And Ioseph saide vnto his brethren, *I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land, vnto the land which hee sware to Abraham, to Isaac, and to Iacob. [* Heb.12. 22. ]
25 Und Joseph nahm ein anderes der Kinder Israels und sagte “*Gott wird dich sicherlich besuchen und du sollst meine Knochen dort hinauf bringen.”[*2. Mose 13:19]
25 And Ioseph tooke an othe of the children of Israel, saying, *God will surely visite you, and ye shal carie vp my bones from hence. [ * Exod. 13. 19. ]
26 So starb Joseph, als er einhundertzehn Jahre alt war: Und sie balsamierten ihn ein und er wurde in Ägypten in einen Sarg getan.
26 So Ioseph died, being an hundred and ten yeeres old: and they imbalmed him, and he was put in a coffin, in Egypt.