External Share for Confluence
My account
King James Bibel von 1611 - deutsche Übersetzung
View Tree DEFAULT Title - A to Z
PAGES
6 - King James Bibel von 1611 - deutsche Übersetzung Home
Translation at work
•
Danksagung an den König
•
Vorwort zur Übersetzung von 1611 - Preface to 1611 Translation
Das erste Buch Mose, genannt Genesis
Das Buch der Psalmen
Das Buch von Daniel
Sacharja
Das Evangelium nach Sankt Matthäus
Das Evangelium nach Sankt Markus
Das Evangelium nach Lukas
Das Evangelium nach Johannes
Die Akte der Apostel
Der Brief des Paulus dem Apostel an die Römer
Der erste Brief des Apostel Paulus an die Korinther
Der erste Generalbrief von Johannes
Judas - Der Generalbrief von Judas
Die Offenbarung von Johannes dem Gottesmann
•
Kapitel 1 - Könige und Priester; Erste und Letzte
•
Kapitel 2 - Balaams Doktrin
•
Kapitel 3 - Der Schlüssel Davids
•
Kapitel 4 - Vier Biester
•
Kapitel 5 - Ein neues Lied
•
Kapitel 6 - Siegel werden geöffnet
•
Kapitel 7 - Die Anzahl der gesiegelten
•
Kapitel 8 - Sieben Engel blasen Trompeten
•
Kapitel 9 - Ein Leid ist vorbei
•
Kapitel 10 - Das Buch gegessen
•
Kapitel 11 - Die zwei Zeugen; Ein Erdbeben
•
Kapitel 12 - Satan vertrieben
•
Kapitel 13 - Satans Raserei
•
Kapitel 14 - Ein neues Lied
•
Kapitel 15 - Schalen des Zorns
•
Kapitel 16 - Blut zum Trinken
•
Kapitel 17 - Großes Babylon
•
Kapitel 18 - Babylon ist gefallen
•
Kaptel 19 - Babylon zerstört; Das Lamm verheiratet
•
Kapitel 20 - Satan befreit
•
Kapitel 21 - Ein neuer Himmel
•
Kapitel 22 - Das Wasser des Lebens wird frei angeboten
•
Ergebnis Tresor
Dashboard Settings My account
King James Bibel von 1611 - deutsche Übersetzung
View Tree DEFAULT Title - A to Z
PAGES
6 - King James Bibel von 1611 - deutsche Übersetzung Home
Translation at work
•
Danksagung an den König
•
Vorwort zur Übersetzung von 1611 - Preface to 1611 Translation
Das erste Buch Mose, genannt Genesis
Das Buch der Psalmen
Das Buch von Daniel
Sacharja
Das Evangelium nach Sankt Matthäus
Das Evangelium nach Sankt Markus
Das Evangelium nach Lukas
Das Evangelium nach Johannes
Die Akte der Apostel
Der Brief des Paulus dem Apostel an die Römer
Der erste Brief des Apostel Paulus an die Korinther
Der erste Generalbrief von Johannes
Judas - Der Generalbrief von Judas
Die Offenbarung von Johannes dem Gottesmann
•
Kapitel 1 - Könige und Priester; Erste und Letzte
•
Kapitel 2 - Balaams Doktrin
•
Kapitel 3 - Der Schlüssel Davids
•
Kapitel 4 - Vier Biester
•
Kapitel 5 - Ein neues Lied
•
Kapitel 6 - Siegel werden geöffnet
•
Kapitel 7 - Die Anzahl der gesiegelten
•
Kapitel 8 - Sieben Engel blasen Trompeten
•
Kapitel 9 - Ein Leid ist vorbei
•
Kapitel 10 - Das Buch gegessen
•
Kapitel 11 - Die zwei Zeugen; Ein Erdbeben
•
Kapitel 12 - Satan vertrieben
•
Kapitel 13 - Satans Raserei
•
Kapitel 14 - Ein neues Lied
•
Kapitel 15 - Schalen des Zorns
•
Kapitel 16 - Blut zum Trinken
•
Kapitel 17 - Großes Babylon
•
Kapitel 18 - Babylon ist gefallen
•
Kaptel 19 - Babylon zerstört; Das Lamm verheiratet
•
Kapitel 20 - Satan befreit
•
Kapitel 21 - Ein neuer Himmel
•
Kapitel 22 - Das Wasser des Lebens wird frei angeboten
•
Ergebnis Tresor

Kapitel 20 - Satan befreit

Created by
Cleopatra Sibanda-Kuhlmann
Last updated 13 November 2022, 18:13

Watch for changes

  • Subscribe with Child Pages
  • Unsubscribe with Child Pages
✓ Subscribed

Kapitel 20

2 Satan gefangen für tausend Jahre. 6 Die erste Auferstehung: Die Gesegneten, die daran teilhaben. 7 Satan wieder freigelassen. 8 Gog und Magog. 10 Der Teufel wird in den See aus Feuer und Schwefel geworfen. 12 Die letzte und allgemeine Auferstehung.

CHAP. XX.

2 Satan bound for a thousand yeeres. 6 The first resurrection: they blessed that haue part therein. 7 Satan let loose againe. 8 Gog and Magog. 10 The deuil cast into the lake of fire and brimstone. 12 The last and generall resurrection.

1 Und ich sah einen Engel vom Himmel herunter kommen, der den Schlüssel zur bodenlosen Grube und eine große Kette in seiner Hand hatte.

1 And I saw an Angel come down from heauen, hauing the key of the bottomles pit, & a great chaine in his hand.

2 Und er ergriff den Drachen, die alte Schlange, welcher der Teufel und Satan ist, und fesselte ihn für tausend Jahre.

2 And hee laid hold on the dragon that old serpent, which is the deuill and Satan, and bound him a thousand yeres,

3 Und warf ihn in die bodenlose Grube und sperrte ihn ein und setzte ein Siegel auf ihn, dass er die Nationen nicht mehr betrüge, bis die tausend Jahre erfüllt sind: Und danach muss er für eine kurze Weile freigelassen werden.

3 And cast him into the bottomlesse pit, and shut him vp, and set a seale vpon him, that he should deceiue the nations no more, till the thousand yeeres should bee fulfilled: and after that hee must be loosed a little season.

4 Und ich sah Throne, und die auf ihnen saßen und über sie wurde Gericht gehalten: Und ich sah die Seelen derer, die für das Zeugnis Jesu und das Wort Gottes geköpft worden waren und die dem Biest nicht gehuldigt hatten noch sein Bild, noch ein Zeichen auf ihren Stirnen oder in ihren Händen erhalten hatten; und sie lebten und regierten mit Christus tausend Jahre.

4 And I saw thrones, and they sate vpon them, and iudgement was giuen vnto them: & I saw the soules of them that were beheaded for the witnesse of Iesus, and for the word of God, and which had not worshipped the beast, neither his image, neither had receiued his marke vpon their foreheads, or in their hands; and they liued and reigned with Christ a thousand yeeres.

5 Aber der Rest der Toten lebte nicht wieder, bis die tausend Jahre vorbei waren. Dies ist die erste Auferstehung.

5 But the rest of the dead liued not againe vntill the thousand yeeres were finished. This is the first resurrection.

 

6 Gesegnet und heilig ist, wer an der ersten Auferstehung teilnimmt: Über diese hat der zweite Tod keine Macht, sondern sie werden die Priester Gottes und Christus' sein und werden mit ihm tausend Jahre regieren.

6 Blessed & holy is he that hath part in þe first resurrection: on such the second death hath no power, but they shall be Priests of God, and of Christ, and shall reigne with him a thousand yeeres.

7 Und wenn die tausend Jahre vorbei sind, wird Satan aus seinem Gefängnis entlassen.

7 And when the thousand yeeres are expired, Satan shall be loosed out of his prison,

 

8 Und wird hinaus gehen, die Nationen zu betrügen in den vier Vierteln der Erde, *Gog und Magog, um sie zur Schlacht zu sammeln: Die Zahl derer ist wie der Sand der See.[*Hesekiel 38:2 und 39:1]

8 And shall goe out to deceiue the nations which are in the foure quarters of the earth, *Gog & Magog, to gather them together to battell: the number of whom is as the sand of the sea.[*Ezek.38. 2.and 39.1.]

9 Und sie gehen über die Weiten der Erde und umgeben das Lager der Heiligen und die geliebte Stadt: Und Feuer kam herunter von Gott aus dem Himmel und verschlang sie.

9 And they went vp on the breadth of the earth, and compassed the campe of the Saints about, and the beloued citie: and fire came downe from God out of heauen, and deuoured them.

10 Und der Teufel, der sie betrog, wurde in den See aus Feuer und Schwefel geworfen, wo das Biest und der falsche Prophet sind und Tag und Nacht gepeinigt werden, für immer und immer.

10 And the deuil that deceiued them, was cast into the lake of fire and brimstone, where the beast and the false prophet are, and shall be tormented day and night, for euer and euer.

11 Und ich sah einen großen weißen Thron und ihn, der darauf saß, von dessen Angesicht die Erde und der Himmel fliehen und da war kein Platz für sie.

11 And I saw a great white throne, and him that sate on it, from whose face the earth and the heauen fled away, and there was found no place for them.

12 Und ich sah den Tod, klein und groß, vor Gott stehen: Und die Bücher wurden geöffnet: Und ein anderes *Buch wurde geöffnet, welches das Buch des Lebens ist: Und die Toten wurden nach den Dingen, die in den Büchern geschrieben waren, beurteilt, gemäß ihren Taten.[*Offenb. 3:5]

12 And I sawe the dead, small and great, stand before God: and the books were opened: & another *booke was opened, which is the booke of life: and the dead were iudged out of those things which were written in the books, according to their works. [*Chap.3.5.]

13 Und die See gab die Toten her, die in ihr waren: Und Tod und ||Hölle übergaben die Toten, die in ihnen waren: Und sie wurden beurteilt, jeder Mensch nach seinen Taten.[||oder: Hölle]

13 And the sea gaue vp the dead which were in it: and death and || hell deliuered vp the dead which were in them: and they were iudged euery man according to their works. [||Or, hell.]

14 Und Tod und Hölle wurden in den See aus Feuer geworfen: Dies ist der zweite Tod.

14 And death and hell were cast into the lake of fire: this is the second death.

15 Und wer auch immer nicht gefunden wurde, aufgeschrieben im Buch des Lebens, wurde in den Feuersee geworfen.

15 And whosoeuer was not found written in the booke of life, was cast into the lake of fire.

 

Attachments
image-20220826-120701.png
75.9 KiB
image-20201007-103420.png
20.4 KiB
image-20201007-103322.png
27.5 KiB
image-20201007-102933.png
42.3 KiB
image-20201007-102710.png
45.9 KiB
image-20201007-102244.png
25.9 KiB
image-20201007-101956.png
19.2 KiB
image-20201007-101145.png
49.9 KiB
image-20201007-100748.png
34.3 KiB
image-20201007-100403.png
40.7 KiB
image-20201007-100148.png
40.0 KiB
image-20201007-095859.png
41.6 KiB
image-20201007-095559.png
23.8 KiB
image-20201007-095434.png
42.8 KiB
image-20201007-095055.png
28.1 KiB
image-20201007-094840.png
83.2 KiB
image-20201007-094604.png
51.8 KiB
image-20201007-094336.png
34.0 KiB
image-20201006-123233.png
37.2 KiB
image-20201006-123048.png
33.7 KiB
image-20201006-122937.png
56.5 KiB
image-20201006-122708.png
53.2 KiB
Comments
Name is required
Comment is required
Image is still loading
Unknown error occurred
1 of 12
Resolved
Janik Neuland 3 July 2021, 19:13

Bedeutet “sea” nicht “Meer” und nicht “See”?

Robert Kuhlmann 3 July 2021, 20:11

“Die See” ist das Meer.

Der See ist ein See (lake)

the sea → die See, das Meer

Also, ja, Du hast recht, aber “die” See (im vorliegenden Fall der Genitiv “der Sand der See”) ist eben auch das Meer. Da habe ich mich für die phonetisch nähere Lösung entschieden.

Die deutschen Übersetzungen sprechen zwar vom “Sand am Meer”, aber in der King James ist nun einmal “der Sand der See”.

Als Norddeutscher, ist mir gerade aufgefallen, sage ich tatsächlich eher “die See”, als “das Meer”. :-)

Janik Neuland 4 July 2021, 07:02

Stimmt ja. Hab nicht dran gedacht, bzw vllt. falsch gelesen.

Janik Neuland 29 April 2022, 18:01

Würde “verführe” in dem Kontext nicht besser passen? Satan täuscht ja nicht bloß, er verführt auch.

Die Anbetung des Antichristen, Harmagedon,… -alles nicht bloß Täuschung sondern vor allem auch Verführung.

Robert Kuhlmann 4 May 2022, 20:52

Ich verstehe was Du meinst. Aber “to deceive” kann man halt nicht mit”verführen” übersetzen. Das wäre “to tempt”.

“Betrügen” wäre noch möglich.

Janik Neuland 5 May 2022, 15:48

Ok. Mit “Betrüge” wäre ich auch einverstanden.

Janik Neuland 29 April 2022, 18:06

Ist das nicht falsch übersetzt?

“and iudgement was giuen vnto them” bedeutet doch, dass ihnen Gericht gegeben wurde/übergeben wurde und nicht dass ÜBER sie gerichtet wurde.

Robert Kuhlmann 4 May 2022, 20:57

Mit dem ”judgement” ist hier das Urteil gemeint. Jemandem “Gericht” zu geben bedeutet, ihn zu verurteilen.

Mit “them” sind für diejenigen aus dem Beta zuvor gemeint, nicht die auf den Thronen.

Robert Kuhlmann 4 May 2022, 21:02

Hm. Wenn ich ins Griechische schaue, könnte es auch anders sein. Ich denke Du hast dich Recht.

Resolved
Janik Neuland 29 April 2022, 18:07

“sein Zeichen”…

“his” nicht “a” mark.

Resolved
Janik Neuland 29 April 2022, 18:13

Da passt verführen wirklich besser. Man täuscht nicht zur Schlacht, sondern verführt zur Schlacht.

Janik Neuland 29 April 2022, 18:18

wie wäre es mit “Vierteln”

Ich weiß nicht recht wie ich es beschreben soll, aber irgendwie klingt “Quadranten” komisch in der Bibel. Ich glaube nicht, dass Johannes so einen gehobenen Wortschatz hatte.

“vier Himmelsrichtungen” wäre am verständlichsten, aber nicht wörtlich…

Resolved
Janik Neuland 29 April 2022, 18:21

“kam”

“came” ist simple past.

Resolved
Janik Neuland 29 April 2022, 18:22

ebenfalls Vergangenheit, also “verschlang”

“deuoured endet mit “ed”, also auch Vergangenheitsform.

Resolved
Janik Neuland 29 April 2022, 18:23

Wie gesagt, ich finde “verführte” in dem Kontext besser.

Robert Kuhlmann 4 May 2022, 21:16

Also nach den Strong's (http://bluletterbible.org ) ist “seduce” nur an zwei Stellen die gewählte Übersetzung aus dem Griechischen.

Wenn ich mir die Stellen mit ”deceive” im Test der Texte anschaue, passt “verführen” für deceive regelmäßig nicht.

Resolved
Janik Neuland 29 April 2022, 18:24

“n” vergessen

seiNen

Janik Neuland 29 April 2022, 18:27

das Wort haben sie wohl falsch übersetzt. Denn “hades” ist das Totenreich und nicht die Hölle( Hölle = Feuersee)

Robert Kuhlmann 4 May 2022, 21:22

Die King James übersetzt hades mit Hölle. Und das durchgehend.

Das deutsche Wort ”Hölle” kann nicht den Feuersee meinem.

Der Feuersee ist für Geisteswesen, wohingegen die Hölle ein irdischer Ort ist.

Das sieht man daran, dass sie am Ende zusammen mit der Erde zerstört wird.

Robert Kuhlmann 4 May 2022, 21:30

Und in diesem Vers heißt es ja auch direkt, dass die Hölle in den Feuersee geworden wird. Das ginge ja nicht, wenn Hölle und Feuersee identisch wären.

Janik Neuland 5 May 2022, 16:04

Naja, die meisten meinen mit der Hölle den Feuersee.

Aber wenn du es auch so siehst, das hades(bzw scheol im Hebräischen) nicht der Feuersee ist, sind wir ja im Grunde einer Meinung.

Würdest du “Hölle” in der KJ dann mit “Totenreich” gleichsetzten?

Aber eigentlich ist Hölle nicht die passende Übersetzung für hades.(Ausführlicher dazu:https://www.gutefrage.net/frage/gibt-es-nun-die-hoelle-oder-nicht#answer-451804020) Aber Luther hat sich da auch vertan… Naja, egal. Wir übersetzen die KJ ja wie sie ist und wollen sie nicht revedieren

Robert Kuhlmann 5 May 2022, 16:09

Ja. In der King James ist hades, das Totenreich, mit Hölle übersetzt.

Ich bin da ganz deiner Meinung. In den Köpfen der Meißen Menschen ist die Hölle etwas ganz anderes, als die King James mit hell meint.

Ich werde dazu mal eine Abhandlung schreiben.

Resolved
Janik Neuland 29 April 2022, 18:28

“WER auch immer” sagt man im deutschen.

Unknown error occurred
Name is required
Comment is required