Last updated 19 May 2021, 14:22

Watch for changes

✓ Subscribed

Kapitel 9

1 Beim Blasen des fünften Engels fällt ein Stern vom Himmel, dem der Schlüssel zur bodenlosen Grube gegeben ist. 2 Er öffnet die Grube und heraus kommen Heuschrecken wie Skorpione. 12 Das erste Wehe geschieht. 14 Vier Engel werden losgelassen, die gebudnen waren.

CHAP. IX.

1 At the sounding of the fift Angel, a starre falleth from heauen, to whom is giuen the key of the bottomles pit. 2 He openeth the pit, and there come forth Locusts like Scorpions. 12 The first woe past. 13 The sixt Trumpet soundeth. 14 Foure Angels are let loose, that were bound.

 

1 Und der fünfte Engel blies und ich sah einen Stern vom Himmel auf die Erde fallen; Und ihm der der Schlüssel der bodenlosen Grube gegeben worden.

1 And the fift Angel sounded, and I saw a starre fall from heauen vnto the earth: and to him was giuen the key of the bottomlesse pitte.

 

2 Und er öffnete die bodenlose Grube und da erhob sich aus der Grube ein Rauch, wie der Rauch eines großen Schmelzofens, und die Sonne und die Luft wurden finster durch den Rauch aus der Grube.

2 And hee opened the bottomelesse pit, and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great fornace, and the sunne and the ayre were darkened, by reason of the smoke of the pit.

 

3 Und da kamen aus dem Rauch Heuschrecken auf die Erde und ihnen war die Macht gegeben, wie die Skorpione Macht auf der Erde haben.

3 And there came out of the smoke locusts vpon the earth, and vnto them was giuen power, as the Scorpions of the earth haue power.

 

4 Und es wurde ihnen befohlen, dass sie nicht das Gras der Erde verletzen, noch irgendein grünes Ding, noch einen Baum: Aber nur die Menschen, die nicht das Siegel von Gott in ihren Stirnen haben.

4 And it was commaunded them that they should not hurt the grasse of the earth, neither any greene thing, neither any tree: but only those men which haue not the seale of God in their foreheads.

 

5 Und es wurde ihnen gegeben, dass sie diese nicht töten sollen, aber dass sie fünf Monate gequält werden sollten und ihre Qual war wie die Qual eines Skorpions, wenn er einen Menschen sticht.

5 And to them it was giuen that they should not kill them, but that they should be tormented fiue moneths, and their torment was as the torment of a Scorpion, when he striketh a man.

 

6 Und in diesen Tages werden Menschen den Tod suchen und werden ihn nicht finden und werden hoffen zu sterben und der Tod wird vor ihnen fliehen.

6 And in those daies shal men seeke death, and shall not finde it, and shall desire to die, and death shall flee from them.

 

7 Und die Gestalten der Heuschrecken waren wie Pferde, bereit für die Schlacht und auf ihren Köpfen war etwas wie goldene Kronen und ihre Gesichter waren wie die Gesichter von Menschen.

7 And the shapes of the Locusts were like vnto horses prepared vnto battell, and on their heades were as it were crownes like golde, and their faces were as the faces of men.

 

8 Und sie hatten Haare, wie das Haar der Frauen und ihre Zähne waren wie die Zähne von Löwen.

8 And they had haire as the haire of women, and their teeth were as the teeth of Lions.

 

9 Und sie hatten Brustplatten, als wären es Brustplatten aus Eisen und der Klang ihrer Flügel war wie der Klang von Streitwagen vieler Pferde, die zur Schlacht eilen.

9 And they had brestplates, as it were brestplates of iron, and the sound of their wings was as the sound of charets of many horses running to battell.

 

10 Und sie hatten Schwänze wie Skorpione und da waren Stacheln in ihren Schwänzen: Und ihre Macht war, Menschen für fünf Monate schmerzen zu bereiten.

10 And they had tayles like vnto Scorpions, and there were stings in their tayles: and their power was to hurt men fiue moneths.

 

11 Und sie hatten einen König über sich, welcher der Engel der bodenlose Grube ist, dessen Name in Hebräisch Abbadon ist, aber in Griechisch heißt sein Name ||Apollyon.[||Was “ein Zerstörer” bedeutet]

11 And they had a king ouer them, which is the Angel of the bottomlesse pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greeke tongue hath his name ||Apollyon.[||That is to say, A destroyer.]

 

12 Ein Wehe war geschehen und sie, da kamen zwei weitere Wehe danach.

12 One woe is past, and behold there come two woes more hereafter.

 

13 Und der sechste Engel blies und ich hörte einen Klang von den vier Hörnern des goldenen Altars, der vor Gott ist,

13 And the sixt Angel sounded, and I heard a voyce from the foure hornes of þe golden altar, which is before God,

 

14 Der zum sechsten Engel, der die Trompete hatte, sagte “Lass die vier Engel, die im großen Fluss Euphrates gebunden sind, frei.

14 Saying to the sixt Angel which had the trumpet, Loose the foure Angels which are bound in the great riuer Euphrates.

 

15 Und die vier Engel wurden befreit, welche ||in einer Stunde und einem Tag und einem Monat und einem Jahr vorbereitet wurden, ein Drittel der Menschen zu erschlagen. [||oder: zu]

15 And the foure Angels were loosed, which were prepared ||for an houre, and a day, and a moneth, and a yeere, for to slay the third part of men.[||Or, at.]

 

16 Und die Größe der Armee von Reitern war zweihunderttausend tausend: Und ich hötre ihre Anzahl.

16 And the number of the armie of the horsemen were two hundred thousand thousand: and I heard the number of them.

 

17 Und so sah ich die Pferde in der Vision und die, welche auf ihnen saßen, mit Brustplatten aus Feuer und aus Hyazinth und Schwefel und die Köpfe der Pferde waren wie die Köpfe von Löwen und aus ihren Mäulern kam Feuer und Rauch und Schwefel.

17 And thus I sawe the horses in the vision, and them that sate on them, hauing brest-plates of fire and of Iacinct, and brimstone, & the heades of the horses were as the heads of Lions, and out of their mouthes issued fire, and smoke, and brimstone.

 

18 Und von diesen Dreien wurde ein Drittel der menschen getötet, mit dem Feuer und mit dem Rauch und mit dem Schefel, der aus ihren Mäulern kam.

18 By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone which issued out of their mouthes.

 

19 Denn ihre Macht ist in ihren Mäulern und in ihren Schwänzen: Denn ihre Schwänze waren ähnlich wie Schlangen und hatten Köpfe mit denen sie schaden konnten.

19 For their power is in their mouth, and in their tailes: for their tailes were like vnto serpents, and had heads, and with them they doe hurt.

 

20 Und der Rest der Menschen, die nicht von diesen Plagen getötet wurden, bereuten die Taten ihrer Hände nicht, dass sie nicht Teufeln huldigen sollten *und Idolen aus Gold und Silber und Bronze und aus Holz, die weder sehen, noch hören noch laufen können:[*Psalm 115:4 und 135:15]

20 And the rest of the men which were not killed by these plagues, yet repented not of the works of their hands, that they should not worship deuils, *and idoles of golde, and siluer, and brasse, and stone, and of wood, which neither can see, nor heare, nor walke:[*Psal. 115. 4. & 135. 15.]

 

21 Noch bereuten sie ihre Morde, noch von ihren Hexereien, noch von ihrer Unzucht noch von ihren Diebstählen.

21 Neither repented they of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.

 

Attachments
image-20201016-160457.png
34.6 KiB
image-20201016-160442.png
76.2 KiB
image-20201016-160418.png
44.0 KiB
image-20201016-160407.png
43.9 KiB
image-20201016-160342.png
75.6 KiB
image-20201016-160327.png
42.9 KiB
image-20201016-160316.png
45.0 KiB
image-20201016-160304.png
44.6 KiB
image-20201016-160251.png
34.9 KiB
image-20201016-160235.png
24.8 KiB
image-20201016-160225.png
54.3 KiB
image-20201016-160214.png
47.6 KiB
image-20201016-160202.png
49.6 KiB
image-20201016-160148.png
32.1 KiB
image-20201016-160129.png
51.8 KiB
image-20201016-160115.png
40.5 KiB
image-20201016-160101.png
55.1 KiB
image-20201016-160048.png
59.6 KiB
image-20201016-160037.png
38.3 KiB
image-20201016-160023.png
49.0 KiB
image-20201016-160006.png
58.4 KiB
image-20201016-155948.png
62.4 KiB
image-20201016-155932.png
68.8 KiB
Comments