External Share for Confluence
My account
King James Bibel von 1611 - deutsche Übersetzung
View Tree DEFAULT Title - A to Z
PAGES
6 - King James Bibel von 1611 - deutsche Übersetzung Home
Translation at work
•
Danksagung an den König
•
Vorwort zur Übersetzung von 1611 - Preface to 1611 Translation
Das erste Buch Mose, genannt Genesis
Das Buch der Psalmen
Das Buch von Daniel
Sacharja
Das Evangelium nach Sankt Matthäus
Das Evangelium nach Sankt Markus
Das Evangelium nach Lukas
Das Evangelium nach Johannes
Die Akte der Apostel
Der Brief des Paulus dem Apostel an die Römer
Der erste Brief des Apostel Paulus an die Korinther
Der erste Generalbrief von Johannes
Judas - Der Generalbrief von Judas
Die Offenbarung von Johannes dem Gottesmann
•
Kapitel 1 - Könige und Priester; Erste und Letzte
•
Kapitel 2 - Balaams Doktrin
•
Kapitel 3 - Der Schlüssel Davids
•
Kapitel 4 - Vier Biester
•
Kapitel 5 - Ein neues Lied
•
Kapitel 6 - Siegel werden geöffnet
•
Kapitel 7 - Die Anzahl der gesiegelten
•
Kapitel 8 - Sieben Engel blasen Trompeten
•
Kapitel 9 - Ein Leid ist vorbei
•
Kapitel 10 - Das Buch gegessen
•
Kapitel 11 - Die zwei Zeugen; Ein Erdbeben
•
Kapitel 12 - Satan vertrieben
•
Kapitel 13 - Satans Raserei
•
Kapitel 14 - Ein neues Lied
•
Kapitel 15 - Schalen des Zorns
•
Kapitel 16 - Blut zum Trinken
•
Kapitel 17 - Großes Babylon
•
Kapitel 18 - Babylon ist gefallen
•
Kaptel 19 - Babylon zerstört; Das Lamm verheiratet
•
Kapitel 20 - Satan befreit
•
Kapitel 21 - Ein neuer Himmel
•
Kapitel 22 - Das Wasser des Lebens wird frei angeboten
•
Ergebnis Tresor
Dashboard Settings My account
King James Bibel von 1611 - deutsche Übersetzung
View Tree DEFAULT Title - A to Z
PAGES
6 - King James Bibel von 1611 - deutsche Übersetzung Home
Translation at work
•
Danksagung an den König
•
Vorwort zur Übersetzung von 1611 - Preface to 1611 Translation
Das erste Buch Mose, genannt Genesis
Das Buch der Psalmen
Das Buch von Daniel
Sacharja
Das Evangelium nach Sankt Matthäus
Das Evangelium nach Sankt Markus
Das Evangelium nach Lukas
Das Evangelium nach Johannes
Die Akte der Apostel
Der Brief des Paulus dem Apostel an die Römer
Der erste Brief des Apostel Paulus an die Korinther
Der erste Generalbrief von Johannes
Judas - Der Generalbrief von Judas
Die Offenbarung von Johannes dem Gottesmann
•
Kapitel 1 - Könige und Priester; Erste und Letzte
•
Kapitel 2 - Balaams Doktrin
•
Kapitel 3 - Der Schlüssel Davids
•
Kapitel 4 - Vier Biester
•
Kapitel 5 - Ein neues Lied
•
Kapitel 6 - Siegel werden geöffnet
•
Kapitel 7 - Die Anzahl der gesiegelten
•
Kapitel 8 - Sieben Engel blasen Trompeten
•
Kapitel 9 - Ein Leid ist vorbei
•
Kapitel 10 - Das Buch gegessen
•
Kapitel 11 - Die zwei Zeugen; Ein Erdbeben
•
Kapitel 12 - Satan vertrieben
•
Kapitel 13 - Satans Raserei
•
Kapitel 14 - Ein neues Lied
•
Kapitel 15 - Schalen des Zorns
•
Kapitel 16 - Blut zum Trinken
•
Kapitel 17 - Großes Babylon
•
Kapitel 18 - Babylon ist gefallen
•
Kaptel 19 - Babylon zerstört; Das Lamm verheiratet
•
Kapitel 20 - Satan befreit
•
Kapitel 21 - Ein neuer Himmel
•
Kapitel 22 - Das Wasser des Lebens wird frei angeboten
•
Ergebnis Tresor

Kapitel 11 - Die zwei Zeugen; Ein Erdbeben

Created by
Robert Kuhlmann
Last updated 28 October 2022, 20:55

Watch for changes

  • Subscribe with Child Pages
  • Unsubscribe with Child Pages
✓ Subscribed

 

Kapitel 11

3 Der zwei Zeugen Prophezeiung. 6 Sie haben Macht, den Himmel zu verschließen, dass es nicht regnet. 7 Das Biest wird gegen sie kämpfen und sie töten. 8 Sie liegen unbeerdigt 11 und stehen nach drei Tagen und einem halben wieder auf. 14 Das zweite Wehe ist vorüber. 15 Die siebte Posaune erschallt.

 

CHAP XI

3 The two witnesses Prophesie. 6 They haue power to shut heauen, that it raine not. 7 The beast shall fight against them, and kill them. 8 They lie vnburied, 11 and after three dayes and a halfe rise againe. 14 The second woe is past. 15 The seuenth trumpet soundeth.

 

1 Und da wurde mir ein Rohr gegeben wie ein Stab, und der Engel stand und sagte "Steh auf und miss den Tempel Gottes und den Altar und diejenigen, die darin huldigen.

1 And there was giuen me a reede like vnto a rod, and the Angel stood, saying, Rise, and measure the Temple of God, and the Altar, and them that worship therein.

2 Aber den Gerichtshof, der außerhalb des Tempels ist, +lass aus und miss ihn nicht: Denn er ist den Nichtjuden gegeben und die heilige Stadt werden sie zweiundvierzig Monate mit Füßen treten.[+Griech.: wirf hinaus]

2 But the Court which is without the Temple +leaue out, and measure it not: for it is giuen vnto the Gentiles, and the holy citie shall they tread vnder foote fourty and two moneths.[+Gr. cast out]

 

3 3 Und ||ich will meinen zwei Zeugen Macht geben, und sie sollen tausendzweihundertundsechzig Tage lang prophezeien, bekleidet mit Sackleinen.[||oder: ich will meinen zwei Zeugen Macht geben, dass sie prophezeien mögen]

3 And ||I will giue power vnto my two witnesses, and they shall prophesie a thousand two hundred and threescore dayes clothed in sackcloth.[||Or, I will giue vnto my two witnesses that they may prophesie.]

 

4 Das sind die zwei Olivenbäume und die *zwei Kerzenständer, die vor dem Gott der Erde stehen.[*Sacharja 4:3 & 11:14]

4 These are the two oliue trees, and the *two candlestickes, standing before the God of the earth.[*Zach.4.3. & 11.14.]

 

5 Und wenn irgendjemand sie verletzen will, tritt Feuer aus ihrem Mund hervor und verschlingt ihre Feinde: Und wen irgendjemand sie verletzt, muss er in dieser Weise getötet werden.

5 And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and deuoureth their enemies: and if any man will hurt them, hee must in this maner be killed.

 

6 Diese haben Macht, den Himmel zu schließen, dass es in den Tagen der Prophezeiung nicht regnet: Und haben Macht über die Gewässer und sie in Blut zu verwandeln und die Erde mit allen Plagen zu schlagen, so oft sie wollen.

6 These haue power to shut heauen, that it raine not in the dayes of their prophesie: and haue power ouer waters to turne them to blood, and to smite the earth with all plagues, as often as they will.

 

7 Und wenn sie ihr Zeugnis vollendet haben werden, wird das Tier, das aus der bodenlosen Grube aufsteigt, mit ihnen Krieg führen und wird sie überwältigen und sie töten.

7 And when they shall haue finished their testimonie, the beast that ascendeth out of the bottomlesse pit, shall make warre against them, and shall ouercome them, and kill them.

 

8 Und ihre toten Körper werden in der Straße der großen Stadt liegen, welche geistlich Sodom und Ägypten genannt wird, wo auch unser Herr gekreuzigt wurde.

8 And their dead bodies shall lie in the street of the great citie, which spiritually is called Sodome and Egypt, where also our Lord was crucified.

 

9 Und diejenigen der Leute und Stämme und Sprachen und Nationen werden ihre toten Körper drei Tage und einen halben sehen und nicht zulassen, dass ihre toten Körper in Gräber gelegt werden.

9 And they of the people, and kinreds, and tongues, and nations, shal see their dead bodies three dayes and an halfe, and shall not suffer their dead bodies to be put in graues.

 

10 Und jene, die auf der erde wohnen werden sich über sie freuen und feiern und werden einander Geschenke schicken, weil diese beiden Propheten sie, die auf der Erde wohnten, peinigten.

10 And they that dwell vpon the earth shall reioyce ouer them, and make merry, and shall send gifts one to another, because these two Prophets tormented them that dwelt on the earth.

 

11 Und nach drei Tagen und einem halben fuhr der Geist des Lebens von Gott in sie: Und sie standen auf ihren Füßen und große Furcht fiel auf alle, die sie sahen.

11 And after three dayes and an halfe the Spirit of life from God, entred into them: and they stood vpon their feete, and great feare fell vpon them which saw them.

12 Und sie hörten eine große Stimme vom Himmel, die zu ihnen sagte "Kommt hier herauf. Und sie stiegen hinauf zum Himmel in einer Wolke und ihre Feinde sahen sie.

12 And they heard a great voyce from heauen, saying vnto them, Come vp hither. And they ascended vp to heauen in a cloud, and their enemies beheld them.

 

13 Und zu derselben Stunde war da ein großes Erdbeben und der zehnte Teil der Stadt fiel und in dem Erdbeben wurden siebentausend +der Menschen erschlagen: Und die Übrigen waren erschrocken und gaben Ehre zum Gott des Himmels.[+Griech.: Namen der Menschen]

13 And the same houre was there a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and in the earthquake were slaine +of men seuen thousand: and the remnant were affrighted, and gaue glory to the God of heauen.[+Gr names of men.]

 

14 Das zweite Wehe ist vorbei und siehe das dritte Wehe kommt rasch.

14 The second woe is past, and behold, the third woe commeth quickly.

 

15 Und der siebente Engel erscholl und da waren große Stimmen im Himmel, die sagten "Die Königreiche dieser Welt sind die Königreiche unseres Herrn und seines Christus geworden und er wird für immer und ewig regieren.

15 And the seuenth Angel sounded, and there were great voyces in heauen, saying, The kingdomes of this world are become the kingdomes of our Lord, and of his Christ, and he shall reigne for euer and euer.

 

16 Und die vierundzwanzig Ältesten, welche vor Gott auf ihren Stühlen saßen, fielen auf ihre Gesichter und huldigten Gott,

16 And the foure and twentie Elders which sate before God on their seates, fell vpon their faces, and worshipped God,

 

17 Und sagten "Wir geben dir Dank, Oh Herr, Gott, Allmächtiger, welcher du bist und warst und noch kommst; denn du hast dir große Macht genommen und hast regiert.

17 Saying, Wee giue thee thankes, O Lord God Almightie, which art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned.

 

18 Und die Nationen waren verärgert und dein Zorn ist gekommen und die Zeit der Toten, dass sie gerichtet würden und dass du Lohn deinen Dienern, den Propheten, gibst und den Heiligen und denen, die deinen Namen fürchten, Kleinen und Großen, und jene ||zerstörst, welche die Erde zerstören.[||oder: verderben]

18 And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead that they should bee iudged, and that thou shouldest giue reward vnto thy seruants the Prophets, and to the Saints, & them that feare thy Name, small and great, and shouldest ||destroy them which destroy the earth.[||Or, corrupt]

 

19 Und der Tempel Gottes wurde im Himmel geöffnet und da war im Tempel die Lade seines Testaments zu sehen und da waren Blitze und Stimmen und Donner und ein Erdbeben und großer Hagel.

19 And the Temple of God was opened in heauen, and there was seene in his Temple the Arke of his Testament, and there were lightnings, and voyces, and thundrings, and an earthquake, and great haile.

 

Attachments
image-20201016-152847.png
68.9 KiB
image-20201016-152842.png
68.9 KiB
image-20201016-152824.png
87.7 KiB
image-20201016-152802.png
54.2 KiB
image-20201016-152748.png
41.9 KiB
image-20201016-152733.png
64.3 KiB
image-20201016-152715.png
23.3 KiB
image-20201016-152646.png
65.6 KiB
image-20201016-152628.png
54.9 KiB
image-20201016-152610.png
33.5 KiB
image-20201016-152548.png
28.2 KiB
image-20201016-152526.png
60.5 KiB
image-20201016-152509.png
57.3 KiB
image-20201016-152454.png
47.1 KiB
image-20201016-152437.png
58.2 KiB
image-20201016-152419.png
68.0 KiB
image-20201016-152401.png
52.4 KiB
image-20201016-152119.png
31.9 KiB
image-20201016-152054.png
42.8 KiB
image-20201016-152040.png
54.5 KiB
image-20201016-152023.png
66.1 KiB
image-20201016-152005.png
72.1 KiB
image-20201016-151942.png
67.6 KiB
Comments
Name is required
Comment is required
Image is still loading
Unknown error occurred
1 of 12
Janik Neuland 23 July 2022, 18:10

Warum “wird”? Im englischen steht doch kein “will”?

Janik Neuland 23 July 2022, 18:14

Wie wäre es mit “den Gerichtshof”? Ist auch eine Übersetzungsmöglichkeit und beschreibt genauer, was gemeint ist. (Das Gericht an sich/die Gerichtsverhandlung kann man ja nicht vermessen, wohl aber den Gerichtshof)

Robert Kuhlmann 23 July 2022, 18:52

Ich übersetze das Kapitel noch einmal neu.

Janik Neuland 23 July 2022, 18:17

Wenn “zu”, dann “zu den”.

“den zu” sagt man bei uns nicht , wobei man eigentlich auch das “zu” normalerweise im Deutschen weglässt.

(aber ja, ich weiß “unto” bedeutet “zu”)

Janik Neuland 23 July 2022, 18:20

Auch hier versteh ich nicht, warum da “wird” steht.

Resolved
Janik Neuland 23 July 2022, 18:21

meinst du “sie”?

Janik Neuland 23 July 2022, 18:27

Wo ist da im englischen die Vergangenheitsform? Ich seh da nur present.

Janik Neuland 23 July 2022, 18:31

Was ist war denn an dem Tag mit dir los, als du das Kapitel übersetzt hast?

Auch da seh ich keine Vergangenheitsform.

Vielmehr ist doch mit “shall reioyce” die Zukunft gemeint?

Robert Kuhlmann 23 July 2022, 18:49

War wohl nicht nein Tag. 😉

Janik Neuland 23 July 2022, 18:32

siehe letzter Kommentar. Da wird doch auch noch in der Zukunftsform geschrieben. Hast du ja bei “werden” auch.

Janik Neuland 23 July 2022, 18:34

kann man “entred” nicht auch anders übersetzen?

“floss” klingt komisch..

Janik Neuland 23 July 2022, 18:44

“thy wrath is come, and the time”

Bedeutet das nicht “dein Zorn ist gekommen und der Zeitpunkt des Todes, dass sie gerichtet werden sollen” ?

Janik Neuland 23 July 2022, 18:45

“and that” bedeutet doch “und dass du deine Diener…” ?

Janik Neuland 23 July 2022, 18:47

Kann “voices” nicht passender mit “Stimmen” übersetzt werden?

Unknown error occurred
Name is required
Comment is required