Last updated 2 July 2022, 00:19

Watch for changes

✓ Subscribed

Kapitel 24

1 Christus sagt die Zerstörung des Tempels voraus: 3 was für welche und wie große Desaster dem Vorausgehen werden: 29 die Zeichen seines Kommens zum Gericht. 36 Und weil Tag und Stunde unbekannt sind, 42 sollen wir wie gute Diener das Kommen unseres Meisters jeden Moment erwarten.

CHAP. XXIV.

1 Christ foretelleth the destruction of the temple: 3 what, and how great calamities shall be before it: 29 the signes of his comming to iudgement. 36 And because that day and houre is vnknowen, 42 we ought to watch like good seruants expecting euery moment our masters comming.

1 Und *Jesus ging hinaus und verließ den Tempel und seine Jünger kamen zu ihm, um ihm die Gebäude des Tempels zu zeigen.[*Markus 13:1, Lukas 21:5]

1 And *Iesus went out, and departed from the temple, and his Disciples came to him, for to shew him the buildings of the temple.[*Mar. 13:1, Luke 21:5]

2 Und Jesus sagte zu ihnen “Seht ihr nicht all diese Dinge? Wahrlich, ich sage euch, *da wird nicht ein Stein auf dem anderen gelassen werden, der nicht heruntergeworfen würde.”[*Lukas 19:44]

2 And Iesus said vnto them, See yee not all these things? Uerily I say vnto you, *there shall not be left heere one stone vpon another, that shall not be throwen downe.[*Luke 19:44]

3 ¶ Und als er auf dem Ölberg saß, kamen die Jünger vertraulich zu ihm und sagten “Sag uns, wann werden diese Dinge sein? Und was wird das Zeichen deines Kommens sein und vom Ende der Welt?

3 ¶ And as he sate vpon the mount of Oliues, the Disciples came vnto him priuately, saying, Tell vs, when shall these things be? And what shall be the signe of thy coming, and of the end of the world?

4 Und Jesus antwortete und sagte zu ihnen “Habt Acht, dass kein Mensch euch betrügt.

4 And Iesus answered, and said vnto them, Take heed that no man deceiue you.

5 Denn viele werden in meinem Namen kommen und sagen ‘Ich bin Christus’: Und werden viele betrügen.

5 For many shall come in my name, saying, I am Christ: and shall deceiue many.

6 Und ihr werdet von Kriegen hören und Gerüchten von Kriegen: Seht, dass ihr nicht bekümmert werdet. Denn all diese Dinge müssen geschehen, aber das Ende ist noch nicht jetzt.

6 And yee shall heare of warres, and rumors of warres: See that yee be not troubled: for all these things must come to passe, but the end is not yet.

7 Denn Nation wird gegen Nation und Königreich gegen Königreich aufstehen und da werden Hungersnöte und Seuchen und Erdbeben an verschiedenen Orten sein.

7 For nation shall rise against nation, and kingdome against kingdome, and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes in diuers places.

8 All dies sind die Anfänge der Wehen.

8 All these are the beginning of sorrowes.

9 *Dann werden sie euch ausliefern, geplagt zu werden und werden euch umbringen: Und ihr werden gehasst werden von allen Nationen um meines Namens Willen. [*Matth. 10:17, Lukas 2, Johannes 16:2]

9 *Then shall they deliuer you vp to be afflicted, and shall kill you: and yee shall bee hated of all nations for my names sake.[*Chap. 10:17, Luke 21:12, John 16:2]

10 Und dann werden viele verleitet sein und einander betrügen und einander hassen.

10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.

11 Und viele falsche Propheten werden aufkommen und viele betrügen.

11 And many false Prophets shall rise, and shall deceiue many.

 

12 Und weil Ungerechtigkeit im Überfluss sein wird, wird die Liebe vieler abkühlen.

12 And because iniquitie shal abound, the loue of many shall waxe cold.

13 Aber wer bis zum Ende durchhalten wird, der wird errettet werden.

13 But he that shall endure vnto the end, the same shall be saued.

14 Und diese Botschaft des Königreichs wird in aller Welt gepredigt werden, den Nationen als Zeugnis, und dann wird das Ende kommen.

14 And this Gospell of the kingdome shall be preached in all the world, for a witnesse vnto al nations, and then shall the end come.

15 *Sobald ihr also das Gräuel der Verwüstung, von dem Daniel der Prophet sprach, im Heiligen Ort stehen sehen werdet, (wer liest, der verstehe.)[*Markus 13:14, Daniel 9:17]

15 *When yee therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by *Daniel the Prophet, stand in the holy place, (who so readeth, let him vnderstand.)[*Mar. 13:14 *Dan. 9:17]

16 Dann lass jene, die in Judäa sind, in die Berge fliegen.

16 Then let them which be in Iudea, flee into the mountaines.

17 Lass den, der auf dem Hausdach ist, nicht herunter kommen, irgendetwas aus seinem Haus zu nehmen:

17 Let him which is on the house top, not come downe, to take any thing out of his house:

18 Noch lass denjenigen, der im Feld ist, zurückkehren, seine Kleider zu nehmen.

18 Neither let him which is in the field, returne backe to take his clothes.

19 Und wehe denen, die ein Kind tragen und denen, die säugen in diesen Tagen.

19 And woe vnto them that are with child, and to them that giue sucke in those dayes.

20 Aber betet, dass eure Flucht nicht im Winter sei, noch am Sabbattag:

20 But pray yee that your flight bee not in the winter, neither on the Sabbath day:

21 Denn dann wird große Drangsal sein, wie es sie nicht seit Beginn der Welt bis zu dieser Zeit gab, nein, auch niemals geben wird.

21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor euer shall be.

22 Und außer diese Tage würden verkürzt, soll da kein Fleisch verschont werden: Aber um der Auserwählten willen, werden diese Tage verkürzt werden.

22 And except those dayes should be shortned, there should no flesh be saued: but for the elects sake, those dayes shall be shortned.

23 *Dann, wenn irgendjemand euch sagen sollte ‘Siehe, hier ist Christus, oder 'dort’: Glaubt es nicht.[*Markus 13:21, Lukas 17:23]

23 *Then if any man shall say vnto you, Loe, heere is Christ, or there: beleeue it not.[*Mar. 13:21, Luke 17:23]

24 Denn es werden falsche Christusse aufkommen und falsche Propheten und werden große Zeichen und Wunder zeigen: Dermaßen, dass (wenn es möglich wäre), sie sogar die Auserwählten täuschen würden.

24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shal shew great signes and wonders: insomuch that (if it were possible,) they shall deceiue the very elect.

 

25 Siehe, ich erzählte es euch bereits.

25 Behold, I haue told you before.

26 Weshalb, wenn sie zu euch sagen werden ‘Seht, er ist in der Wüste’ geht nicht dorthin: ‘Seht, er ist in der geheimen Kammer’, glaubt es nicht.

26 Wherefore, if they shall say vnto you, Behold, he is in the desert, goe not foorth: Behold, he is in the secret chambers, beleeue it not.

27 Denn wenn die Blitze aus dem Osten kommen und sogar bis in den Westen leuchten: So wird auch das Kommen des Menschensohns sein.

27 For as the lightening commeth out of the East, and shineth euen vnto the West: so shall also the coming of the Sonne of man be.

28 *Denn wo auch immer die Leiche ist, da werden die Adler sich versammeln.[*Lukas 17:37]

28 *For wheresoeuer the carkeise is, there will the Eagles bee gathered together.[*Luke 17:37]

29Sofort nach der Drangsal dieser Tage *wird die Sonne verfinstert werden und der Mond wir ihr Licht nicht geben (Anm. des. Ü.: reflektieren) und die Sterne werden vom Himmel fallen und die Kräfte der Himmel werden erschüttert werden.[*Markus 13:24, Lukas 21:25, Jesaja 13:10, Joel 2:31, Hesekial 32:7]

29 ¶ Immediately after the tribulation of those dayes, *shall the Sunne be darkned, and the Moone shall not giue her light, and the starres shall fall from heauen, and the powers of the heauens shall be shaken.[*Marke 13.24. luke 21.25. esay 13.10. ioel 2.31. ezek. 32.7.]

30 Und dann wird das Zeichen des Sohns des Menschen im Himmel erscheinen: Und dann werden alle Stämme auf der Erde trauern *und sie werden den Menschensohn in den Wolken des Himmels kommen sehen, mit Macht und großer Herrlichkeit.[*Offenb. 1:7]

30 And then shall appeare the signe of the Sonne of man in heauen: and then shall all the Tribes of the earth mourne, *and they shall see the Sonne of man coming in the clouds of heauen, with power and great glory.[*Reuel.1.7.]

31 *Und er wird seine Engel mit einem großen Trompetenstoß senden und sie werden seine Auserwählten von den vier Winden sammeln, von einem Ende des Himmels zum anderen.[*Cor. 15:52, 1. Thess. 4:16, ||oder mit einem Trompetenstoß und einer großen Stimme]

31 *And hee shall send his Angels with ||a great sound of a trumpet, and they shall gather together his Elect from the foure windes, from one end of heauen to the other.[*Cor. 15.52. 1.thes. 4.16. , ||Or, with a Trumpet and a great voice.]

32 Jetzt lernt die Parabel des Feigenbaums: Wenn sein Zweig zart ist und Blätter hervorbringt, wisst ihr, der Sommer ist nah:

32 Now learne a parable of the figtree: when his branch is yet tender, and putteth foorth leaues, yee know that Summer is nigh:

33 Ebenso auch ihr, wenn ihr all diese Dinge seht, wisst, dass es nah ist, sogar vor der Tür.

33 So likewise yee, when ye shall see all these things, know that it is neere, euen at the doores.

34 Wahrlich ich sage euch, diese Generation wird nicht vergehen, bis all diese Dinge erfüllt sind.

34 Uerely I say vnto you, this generation shall not passe, till all these things be fulfilled.

35 *Himmel und Erde werde vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen.[*Markus 13:31]

35 *Heauen and earth shall passe away, but my wordes shall not passe away.[*Mark.13.31.]

36 Aber von diesem Tag und dieser Stunde weiß kein Mensch, nein, nicht die Engel im Himmel, nur mein Vater allein.

36 ¶ But of that day and houre knoweth no man, no, not the Angels of heauen, but my Father onely.

37 Aber wie die Tage Noahs waren, so wird das Kommen des Sohns des Menschen sein.

37 But as the dayes of Noe were, so shall also the comming of the Sonne of man be.

38 *Denn wie in den Tagen vor der Flut, aßen sie und tranken, heirateten und wurden verheiratet, bis zum Tag, an dem Noah die Arche betrat.[*Genesis 7, Lukas 17:26]

38 *For as in the dayes that were before the Flood, they were eating, and drinking, marrying, and giuing in mariage, vntill the day that Noe entred into the Arke,[*Gene.7. luke 17.26.]

39 Und wussten nicht, bis die Flut kam und sie alle fort nahm: So wird auch das Kommen des Sohns des Menschen sein.

39 And knew not vntill the Flood came, and tooke them all away: so shall also the comming of the Sonne of man be.

40 *Dann werden zwei im Feld sein, einer wird genommen und der andere zurückgelassen.[*Lukas 17:36]

40 *Then shall two be in the field, the one shalbe taken, and the other left.[*Luke 17.36.]

41 Zwei Frauen werden an der Mühle mahlen: Eine wird genommen und die andere zurückgelassen.

41 Two women shall be grinding at the mill: the one shall be taken, and the other left.

42*Gebt deshalb acht, denn ihr wisst nicht zu welcher Stunde euer Herr kommt.[*Markus 13:35]

42*Watch therfore, for ye know not what houre your Lord doth come.[*Mark 13.35.]

43 *Aber erkennt, dass wenn der Hausherr gewusst hätte zu welcher Wache der Dieb kommen würde, hätte er gewacht und hätte nicht darunter gelitten, dass sein Haus aufgebrochen wurde.[*Lukas 12:39, 1. Thess. 5:2, Offenb. 16:15]

43 *But know this, that if the good man of the house had knowen in what watch the thiefe would come, he would haue watched, and would not haue suffered his house to be broken vp.[*Luke 12.39. 1.thes. 5.2. reuel. 16.15.]

44 Darum seid auch bereit: Denn in einer Stunde, an die ihr nicht denkt, wird der Sohn des Menschen kommen.

44 Therefore be yee also ready: for in such an houre as you thinke not, the sonne of man commeth.

45 *Wer ist dann ein gläubiger und weiser Diener, den sein Herr zum Leiter über seinen Haushalt machte, ihnen zu gegebener Zeit Essen zu geben?[*Lukas 12:42]

45 Who then is a faithfull and wise seruant, whom his Lord hath made ruler ouer his houshold, to giue them meat in due season?[*Luke 12.42.]

46 Gesegnet ist der Diener, dessen Herr ihn, wenn er kommt, solches tuend vorfindet.

46 Blessed is that seruant, whome his Lord when he commeth, shall finde so doing.

47 Wahrlich, ich sage euch, dass er ihn zum Herrscher über all seine Güter machen wird.

47 Uerely I say vnto you, that hee shal make him ruler ouer all his goods.

48 Aber und wenn der böse Diener in seinem Herzen sagen wird ‘Mein Herr verspätet sein Kommen’

48 But and if that euill seruant shal say in his heart, My Lord delayeth his comming,

49 Und beginnt seine Mitdiener zu quälen und mit den Säufern zu essen und zu trinken:

49 And shall begin to smite his fellow seruants, and to eate and drinke with the drunken:

50 Der Herr dieses Dieners wird an dem Tage kommen, wenn er nicht nach ihm schaut und zu einer Stunde, derer er nicht gewahr ist:

50 The Lord of that seruant shall come in a day when hee looketh not for him, and in an houre that hee is not ware of:

51 Und wird ihn ||in Stücke schneiden und ihm seinen Anteil mit den Heuchlern zuweisen: Da wird Weinen und Zähneknirschen sein.[||oder: wegraffen]

51 And shall cut him ||asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.[||Or, cut him off.]

Attachments
image-20210228-193951.png
62.2 KiB
image-20210228-193932.png
56.9 KiB
image-20210228-193918.png
46.7 KiB
image-20210228-193904.png
42.8 KiB
image-20210228-193849.png
34.1 KiB
image-20210228-193825.png
71.4 KiB
image-20210228-193811.png
42.6 KiB
image-20210228-193754.png
65.2 KiB
image-20210228-193738.png
47.0 KiB
image-20210228-193726.png
86.4 KiB
image-20210228-193710.png
39.1 KiB
image-20210228-193657.png
44.6 KiB
image-20210228-193643.png
41.0 KiB
image-20210228-193627.png
33.4 KiB
image-20210228-193611.png
39.7 KiB
image-20210228-193556.png
73.7 KiB
image-20210228-193538.png
38.9 KiB
image-20210228-193515.png
44.1 KiB
image-20210228-193459.png
44.4 KiB
image-20210228-193444.png
41.1 KiB
image-20210228-193431.png
37.3 KiB
image-20210228-193417.png
51.8 KiB
image-20210228-193359.png
75.8 KiB
image-20210228-193342.png
89.1 KiB
image-20210228-193326.png
94.3 KiB
image-20210228-193310.png
45.8 KiB
image-20210228-193251.png
58.0 KiB
image-20210228-193237.png
57.8 KiB
image-20210228-193223.png
18.8 KiB
image-20210228-193158.png
95.3 KiB
image-20210228-193129.png
59.5 KiB
image-20210228-193110.png
36.9 KiB
image-20210228-193052.png
52.2 KiB
image-20210228-193024.png
60.8 KiB
image-20210228-193010.png
61.9 KiB
image-20210228-192956.png
45.6 KiB
image-20210228-192938.png
44.9 KiB
image-20210228-192925.png
38.0 KiB
image-20210228-192906.png
45.9 KiB
image-20210228-192845.png
32.2 KiB
image-20210228-192829.png
81.5 KiB
image-20210228-192815.png
58.4 KiB
image-20210228-192803.png
31.8 KiB
image-20210228-192743.png
33.4 KiB
image-20210228-192729.png
32.7 KiB
image-20210228-192716.png
42.4 KiB
image-20210228-192700.png
29.2 KiB
image-20210228-192640.png
49.9 KiB
image-20210228-192546.png
65.1 KiB
image-20210228-192518.png
31.0 KiB
image-20210228-192457.png
60.5 KiB
image-20210228-192438.png
59.3 KiB
image-20210228-192420.png
26.2 KiB
image-20210228-192413.png
26.2 KiB
image-20210228-192404.png
26.2 KiB
image-20210228-192341.png
28.2 KiB
image-20210228-192325.png
95.8 KiB
image-20210228-192307.png
91.9 KiB
image-20210228-192238.png
88.9 KiB
image-20210228-192214.png
105.8 KiB
image-20210228-192113.png
90.3 KiB
image-20201108-215256.png
37.0 KiB
image-20201108-215242.png
31.2 KiB
image-20201108-215228.png
23.6 KiB
image-20201108-215041.png
32.2 KiB
image-20201108-215023.png
56.3 KiB
image-20201108-214957.png
44.6 KiB
image-20201108-214943.png
33.2 KiB
image-20201108-214928.png
44.7 KiB
image-20201108-214907.png
27.7 KiB
image-20201108-214853.png
47.7 KiB
image-20201108-214838.png
35.2 KiB
image-20201108-214826.png
49.3 KiB
image-20201108-214809.png
72.5 KiB
image-20201108-214753.png
70.3 KiB
image-20201108-214705.png
46.1 KiB
image-20201108-214649.png
37.2 KiB
image-20201108-214635.png
69.5 KiB
image-20201108-214615.png
48.9 KiB
image-20201108-214600.png
61.6 KiB
image-20201108-214545.png
59.1 KiB
image-20201108-214527.png
47.0 KiB
image-20201108-214511.png
35.3 KiB
image-20201108-214451.png
83.6 KiB
image-20201108-214412.png
71.0 KiB
image-20201106-181207.png
57.0 KiB
image-20201106-181136.png
73.1 KiB
image-20201106-180849.png
54.5 KiB
image-20201109-140202.png
59.2 KiB
image-20201109-140246.png
59.2 KiB
Comments
Yvonne Folville 24 April 2021, 04:30

Vers 24 schreibt man Christusse ?

Reply
Robert Kuhlmann 24 April 2021, 09:49

Sehr gute Frage, die mich zu genauerer Nachforschung angeregt hat.

Im griechischen Textus Receptus des Neuen Testaments heißt es ψευδόχριστοι (pseudochristi). Der Signular davon wäre “pseudochristós”, womit wir bei “Christós” wären.

“Christós” ist die griechische Übersetzung des hebräischen משיח, was “Messias” bedeutet und das bedeutet im Deutschen “der Gesalbte”.

Christus ist die ans Lateinische angelehnte Form von Christ bzw. Christos. Das liegt daran, dass die römische Kirche sehr früh ihren Einfluss geltend gemacht hat. Und in der wurde und wird auch heute noch Latein gesprochen und geschrieben. Und im Lateinischen würde man den Plural von Christus als Christi schreiben. Aber das bringe ich nicht übers Herz (die Übersetzer der Schlachter Bibeln auch nicht).

Wenn man jetzt aber in Matthäus 24:24 einfach von “Gesalbten” schrieben würde, würden Viele den eigentlichen Sinn nicht direkt erfassen können, denn wer weiß schon, dass Christus kein Eigenname ist (nur “Jesus” ist ein Eigenname).

“Christusse” lässt uns stutzen und nachdenken, wieso man überhaupt einen Plural von Christus bilden kann oder sollte. Und wenn ich in dieser Richtung drüber nachdenke, finde ich “Christusse” super.

Ich persönlich würde sogar gerne “Pseudochristusse” statt “falsche Christusse” schreiben, würde mich dann aber von der King James entfernen (false Christs). Und da gewinnt natürlich die King James Bible.

Man sollte im Vorwort zur deutschen Übersetzung auf jeden Fall auf die Namensherkunft von Jesus Christus genau eingehen.

Jesus, der Gesalbte. Amen.

Reply