1. Johannes Kapitel 3 - Gottes große Liebe; von wahrer Liebe
Kapitel 3
Er verkündet die einzigartige Liebe Gottes zu uns, uns zu seinen Söhnen zu machen: 3 Die deshalb gehorsam seine Gebote einhalten sollten, 11 wie auch einander brüderlich zu lieben.
CHAP. III.
Hee declareth the singular loue of God towards vs, in making vs his sonnes: 3 Who therefore ought obediently to keepe his commaundements, 11 As also brotherly to loue one another.
1 Seht, welche Art Liebe der Vater auf uns gelegt hat, dass wir die Söhne Gottes genannt werden sollen. Darum erkennt uns die Welt nicht, weil sie ihn nicht erkannte.
1 Beholde, what manner of loue the Father hath bestowed vpon vs, that wee should be called the sonnes of God: therfore the world knoweth vs not, because it knewe him not.
2 Geliebte, nun sind wir die Söhne Gottes und es zeigt sich noch nicht, was wir sein werden: Aber wir wissen, dass, wenn er erscheinen wird, wir wie er sein werden: Denn wir werden ihn sehen, wie er ist.
2 Beloued, now are we the sonnes of God, and it doeth not yet appeare, what wee shall be: but wee know, that when he shall appeare, we shall bee like him: for we shall see him as he is.
3 Und jeder Mensch, der diese Hoffnung in sich hat, reinigt sich selbst, ebenso wie er rein ist.
3 And euery man that hath this hope in him, purifieth himselfe, euen as he is pure.
4 Wer auch immer Sünde begeht, übertritt auch das Gesetz: Denn Sünde ist die Übertretung des Gesetzes.
4 Whosoeuer committeth sinne, transgresseth also the lawe: for sinne is the transgression of the law.
5 Und ihr wisst, dass er offenbart wurde, um unsere Sünden wegzunehmen und in ihm ist keine Sünde.
5 And ye know that hee was manifested to take away our sinnes, and in him is no sinne.
6 Wer auch immer in ihm bleibt, der sündigt nicht: Wer auch immer sündigt, hat ihn nicht gesehen, noch ihn erkannt.
6 Whosoeuer abideth in him, sinneth not: whosoeuer sinneth, hath not seene him, neither knowen him.
7 Kleine Kinder, lasst niemanden euch täuschen: Derjenige, der Rechtschaffenheit tut, ist rechtschaffen, ebenso wie er rechtschaffen ist.
7 Little children, let no man deceiue you: he that doth righteousnes, is righteous, euen as he is righteous.
8 Derjenige, der Sünde begeht, ist des Teufels, denn der Teufel sündigt seit dem Anfang: Zu diesem Zweck wurde der Sohn Gottes offenbart, damit er die Werke des Teufels zerstören möge.
8 He that committeth sinne, is of the deuill, for the deuill sinneth from the beginning: for this purpose the Sonne of God was manifested, that he might destroy the works of the deuill.
9 Wer auch immer von Gott geboren ist, begeht keine Sünde: Denn seine Saat verbleibt in ihm und er aknn nicht sündigen, denn er ist von Gott geboren.
9 Whosoeuer is borne of God, doth not commit sinne: for his seede remaineth in him, and he cannot sinne, because he is borne of God.
10 Darin sind die Kinder Gottes offenbart und die Kinder des Teufels: Wer auch immer nicht rechtschaffen tut, ist nicht von Gott, noch derjenige, der seinen Bruder nicht liebt.
10 In this the children of God are manifest, and the children of the deuill: whosoeuer doeth not righteousnesse, is not of God, neither hee that loueth not his brother.
11 Denn dies ist die ||Botschaft, die ihr von Anfang an hörtet, dass wir einander lieben sollen.[||oder: Gebot.]
11 For this is the ||message that yee heard from the beginning, that wee should loue one another.[||Or, commandement.]
12 Nicht wie Kain, der vom Gottlosen war und seinen Bruder erschlug: Und wofür erschlug er ihn? Weil seine eigenen Werke böse waren und seine Brüder rechtschaffen.
12 Not as Cain, who was of that wicked one, and slewe his brother: and wherefore slewe hee him? because his owne workes were euill, and his brothers righteous.
13 Wundert euch nicht, meine Brüder, wenn die Welt euch hasst.
13 Marueile not, my brethren, if the world hate you.
14 Wir wissen, dass wir vom Tod zum Leben übergegangen sind, weil wir die Brüder lieben: Derjenige, der seinen Bruder nicht liebt, verbleibt im Tod.
14 Wee know that wee haue passed from death vnto life, because wee loue the brethren: he that loueth not his brother, abideth in death.
15 Wer auch immer seinen Bruder hasst, ist ein Mörder, und ihr wisst, dass kein Mörder ewiges Leben in sich weilen hat.
15 Whosoeuer hateth his brother, is a murtherer, and yee knowe that no murtherer hath eternall life abiding in him.
16 Hierdurch erkennen wir die Liebe Gottes, denn er legte sein Leben für uns nieder und wir sollen unser Leben für die Brüder niederlegen.
16 Hereby perceiue wee the loue of God, because he layd downe his life for vs, and wee ought to lay downe our liues for the brethren.
17 Aber wer drum Güter dieser Welt hat und sieht, sein Bruder hat Not und schließt sein Inneres des Mitleids vor ihm; wie wohnt die Liebe Gottes in ihm?
17 But who so hath this worlds good, and seeth his brother hath need, and shutteth vp his bowels of compassion from him; how dwelleth the loue of God in him?
18 Meine kleinen Kinder, lasst uns nicht im Wort lieben, noch in der Zunge, sondern in der Tat und in Wahrheit.
18 My little children, let vs not loue in word, neither in tongue, but indeede and in trueth.
19 Und hierdurch wissen wir, dass wir von der Wahrheit sind und werden unsere Herzen vor ihm +versichern.[+Griechisch: überzeugen]
19 And hereby wee know that wee are of the trueth, and shall +assure our hearts before him.[+Gr, perswade]
20 Denn wenn unser Herz uns verdammt, dann ist Gott größer als unser Herz und kennt alle Dinge.
20 For if our heart condemne vs, God is greater then our heart, and knoweth all things.
21 Geliebte, wenn unser Herz uns nicht verdammt, dann haben wir Vertrauen zu Gott.
21 Beloued, if our heart condemne vs not, then haue wee confidence towards God.
22 Und was wir auch immer erbitten, empfangen wir von ihm, weil wir sein Gebot einhalten und jene Dinge tun, die in seinen Augen wohlgefällig sind.
22 And whatsoeuer we aske, wee receiue of him, because we keepe his commandement, and doe those things that are pleasing in his sight.
23 Und das ist sein Gebot, dass wir an den Namen seines Sohnes Jesus Christus glauben sollen und einander lieben, wie er uns Gebot gab.
23 And this is his commandement, that we should beleeue on the Name of his Sonne Iesus Christ, and loue one another, as hee gaue vs commandement.
24 Und derjenige, der seine Gebote einhält, wohnt in ihm und er in ihm: Und hierdurch erkennen wir, dass er in uns wohnt, durch den Geist, den er uns gegeben hat.
24 And hee that keepeth his commandements dwelleth in him, and hee in him: and hereby wee know that hee abideth in vs, by the spirit which hee hath giuen vs.
kennen, oder erkennen? Was würde es für den Leser bedeuten, wenn die welt uns “kennt”?
“dass er manifestiert worden ist“ klingt einwenig komisch.