Daniel Kapitel 1 - Junge Männer ausgewählt dem König zu dienen
Kapitel 1
1 Jojakims Gefangenschaft. 3 Aspenas nimmt Daniel, Hananja, Misael und Arsaja. 8 Sie verweigern des Königs Mahlzeiten, gedeihen mit Getreide und Wasser. 17 Ihre Exzellenz in Weisheit.
CHAP. I.
1 Iehoiakims captiuitie. 3 Ashpenaz taketh Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah. 8 They refusing the Kings portion, doe prosper with pulse and water. 17 Their excellencie in wisdome.
1 Im dritten Jahre der Regierung von *Jojakim, König der Juden, kam Nebukadnezar, König von Babylon, nach Jerusalem und belagerte es.[*2. Könige 24:2 2. Chroniken 36:6]
1 In the thirde yere of the reigne of *Iehoiakim King of Iudah, came Nebuchad-nezzar King of Babylon, vnto Ierusalem, and besieged it. [ * 2.Kings. 24.2. 2. chro.36. 6. ]
2 Und der Herr gab Jojakim, König der Juden, in seine Hand zusammen mit einem Teil der Gefäße aus dem Haus Gottes, welche er in das Land Sinear brachte in sein Gotteshaus und er brachte die Gefäße in die Schatzkammer seines Gottes.
2 And the Lord gaue Iehoiakim king of Iudah into his hand, with part of the vessels of the house of God, which he caried into the land of Shinar to the house of his god, and he brought the vessels into the treasure house of his god.
3 ¶ Und der König sprach zu Aspenas, dem Meister seiner Eunuchen, dass er einige der Kinder Israels und der Nachkommen des Königs und der Prinzen bringen solle:
3 ¶ And the king spake vnto Ashpenaz the master of his Eunuches, that he should bring certaine of the children of Israel, and of the kings seed, and of the Princes:
4 Kinder, an denen kein Makel war, sondern sehr bevorzugt und gewandt in aller Weisheit und raffiniert im Wissen, Wissenschaft verstehend und solche, welche die Fähigkeit hatten im Palast des Königs zu bleiben und denen sie die Lehren und die Sprache der Chaldäer beibringen mögen.
4 Children in whom was no blemish, but well fauoured, and skilfull in all wisedome, and cunning in knowledge, and vnderstanding science, and such as had abilitie in them to stand in the Kings palace, and whom they might teach the learning, and the tongue of the Caldeans.
5 Und der König bestimmte ihnen eine tägliche Bereitstellung vom Essen des Königs und von +dem Wein, welchen er trank: Drei Jahre sie derart ernährend, dass sie am Ende davon vor dem König stehen würden.[+Hebr.: der Wein von seinem Trunk]
5 And the King appointed them a daily prouision of the kings meat, and of +the wine which he dranke: so nourishing them three yeeres, that at the ende thereof they might stand before the king. [ +Hebr. the wine of his drinke. ]
6 Nun waren unter ihnen Kinder von Juda, Daniel, Hananja, Misael und Asarja:
6 Now among these were of the children of Iudah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah:
7 Denen der Prinz der Eunuchen Namen gab: So gab er Daniel den Namen Beltsazar; und Hanaja, Schadrach; und Misael, Mesach; und Asarja, Abed-Nego.
7 Unto whom the Prince of the Eunuches gaue names: for he gaue vnto Daniel the name of Belteshazzar; and to Hananiah, of Shadrach; and to Mishael, of Meshach; and to Azariah of Abednego.
8 ¶ Aber Daniel hatte in seinem Herzen vor, dass er sich nicht mit den Portionen des Essens vom König beschmutzen würde, noch mit dem Wein, den er trank: Darum erbat er vom Prinzen der Eunuchen, dass er sich nicht selbst verunreinigen müsse.
8 ¶ But Daniel purposed in his heart, that he would not defile himselfe with the portion of the kings meat, nor with the wine which he dranke: therefore hee requested of the Prince of the Eunuches, that hee might not defile himselfe.
9 Nun hatte Gott Daniel beim Prizen der Eunuchen in Vorzug und Liebe gebracht.
9 Now God had brought Daniel into fauour and tender loue with the Prince of the Eunuches.
10 Und der Prinz der Eunuchen sagte zu Daniel “Ich fürchte meinen Herrn der König, der dein Essen zugewiesen hat und deinen Trunk: Denn warum sollte er eure Gesichter kränker sehen, als die der Kinder, die von eurer ||Art sind? Dann würdet ihr meinen Kopf beim König in Gefahr bringen.[+Hebr.: trauriger ||oder: Alter, Folge]
10 And the Prince of the Eunuches said vnto Daniel, I feare my lord the king, who hath appointed your meat, and your drinke: for why should he see your faces +worse liking then the children which are of your || sort? then shall yee make mee indanger my head to the King. [ +Hebr. sadder. , Or, || terme, or continuance. ]
11 Dann sagte Daniel zu ||Melsar, dem der Prinz der Eunuchen Daniel, Hananja, Misael und Asarja anbefohlen hatte[||oder: dem Verwalter]
11Then said Daniel to || Melzar, whom the Prince of the Eunuches had set ouer Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, [ || Or, the steward. ]
12 “Erprobe deine Diener, ich bitte dich, zehn Tage und gib ihnen +Getreide +zu essen und Wasser zu trinken.[+Hebr.: von Getreide +Hebr.:das wir essen würden]
12 Proue thy seruants, I beseech thee, ten dayes, and let them giue +pulse +to eat, and water to drinke. [ +Hebr. of pulse. , +Hebr. that we may eate, &c. ]
13 Dann lass unser Aussehen vor dir ansehen und das Aussehen der Kinder, die Portionen vom Essen des Königs essen: Und gemäß dem, was du siehst, verfahre mit deinen Dienern. “
13 Then let our countenances be looked vpon before thee, and the countenance of the children that eat of the portion of the Kings meate: and as thou seest, deale with thy seruants.
14 So stimmte er ihnen in dieser Sache zu und erprobte sie zehn Tage.
14 So hee consented to them in this matter, and proued them ten dayes.
15 Und am Ende der zehn Tage, erschien ihr aussehen besser und fetter im Fleisch, als all die Kinder, welche die Portion vom Essen des Königs aßen.
15 And at the end of ten dayes, their countenances appeared fairer, and fatter in flesh, then all the children, which did eate the portion of the kings meat.
16 Folglich nahm Melsar die Portionen ihres Essens und den Wein weg, den sie trinken sollten: Und gab ihnen Getreide.
16 Thus Melzar tooke away the portion of their meat, and the wine that they should drink: and gaue them pulse.
17 ¶ Was diese vier Kinder anbelangt, gab Gott ihnen Wissen und Geschick in Lernen und Weisheit ||und Daniel hatte Einsicht in alle Visionen und Träume.[||oder: er machte Daniel verstehen]
17 ¶ As for these foure children, God gaue them knowledge, and skil in all learning and wisedome, ||and Daniel had vnderstanding in all visions and dreames. [ || Or, hee made Daniel vnderstand. ]
18 Nun am Ende der Tage, die der König gesagt hatte er solle sie herein bringen, brachte der Prinz der Eunuchen sie vor Nebukadnezar.
18 Now at the end of the dayes that the King had said he should bring them in, then the Prince of the Eunuches brought them in before Nebuchadnezzar.
19 Und der König unterhielt sich mit ihnen: Und unter ihnen allen wurde keiner gefunden wie Daniel, Hananja, Misael und Asarja. Darum standen sie vor dem König.
19 And the King communed with them: and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the King.
20 Und in allen Angelegenheiten der +Weisheit und des Verstehens, das der König von ihnen abfragte, fand er sie zehn Mal besser, als all die Magier und Astrologen, die in seinem Reich waren.[+Hebr.: Weisheit des Verstehens]
20 And in all matters of +wisedome and vnderstanding that the king enquired of them, hee found them ten times better then all the Magicians and Astrologers that were in all his Realme. [ +Heb. wisedome of vnderstanding. ]
21 Und Daniel blieb sogar bis zum ersten Jahr des Königs Kyrus.
21 And Daniel continued euen vnto the first yeere of king Cyrus.