Daniel Kapitel 7 - Daniels Traum
Kapitel 7
1 Daniels Vision von vier Tieren. 9 Von Gottes Königreich. 15 Die Interpretation davon.
CHAP. VII.
1 Daniels vision of foure beastes. 9 Of Gods kingdome. 15 The interpretation thereof.
1 Im ersten Jahr von Belsazar, König von Babylon, +hatte Daniel einen Traum und Visionen sein Kopfes auf seinem Bett: Dann schrieb er den Traum auf und berichtete die Zusammenfassung der ||Angelegenheiten.[+Syrisch: sah ||oder: Worte]
1 In the first yeere of Belshazzar king of Babylon, Daniel +had a dreame, and visions of his head vpon his bed: then he wrote the dreame, and tolde the summe of the || matters. [ +Cald. saw. , || Or, words. ]
2 Daniel sprach und sagte “Ich sah in meiner Vision in der Nacht, und siehe, die vier Winde des Himmels eiferten auf der großen See.
2 Daniel spake, and said, I saw in my vision by night, & behold, the foure windes of the heauen stroue vpon the great Sea.
3 Und vier große Bestien, eins verschieden vom anderen, kamen hoch aus der See.
3 And foure great beastes came vp from the sea, diuers one from another.
4 Die erste war ein Löwe und hatte Adlerflügel: Ich schaute, bis die Flügel davon gerupft waren ||und er von der Erde emporgehoben wurde und als Mensch auf die Füße gestellt wurde und ein Menschenherz wurde ihm gegeben.[||oder: womit]
4 The first was like a Lyon, and had Eagles wings: I beheld till the wings thereof were pluckt, ||and it was lifted vp from the earth, and made stand vpon the feete as a man, and a mans heart was giuen to it. [ || Or, wherewith. ]
5 Und siehe, eine andere Bestie, eine zweite, ähnlich einem Bär und ||er richtete sich selbst auf einer Seite auf und er hatte drei Rippen in seinem Maul zwischen seinen Zähnen und sie sagten dies zu ihm 'Steh auf, verschlinge viel Fleisch.'[||oder: sie errichtete eine Herrschaft]
5 And behold, another beast, a second, like to a Beare, and || it raised vp it selfe on one side, and it had three ribbes in the mouth of it betweene the teeth of it, and they said thus vnto it, Arise, deuoure much flesh. [ || Or, it raised vp one dominion. ]
6 Danach sah ich, und siehe, eine weitere, wie ein Leopard, welcher auf dem Rücken vier Flügel eines Vogels hatte, das Tier hatte auch vier Köpfe und ihm wurde Herrschaft gegeben.
6 After this I beheld, and loe, another like a Leopard, which had vpon the backe of it foure wings of a foule, the beast had also foure heads, and dominion was giuen to it.
7 Danach sah ich in den nächtlichen Visionen, und siehe, eine vierte Bestie, furchtbar und entsetzlich und außerordentlich stark; und sie hatte große, eiserne Zähne: Sie verschlang und brach in Stücke und zermalmte die Überreste mit ihren Füßen und sie war verschieden von all den Bestien, die vor ihr waren und sie hatte zehn Hörner.
7 After this I saw in the night visions, and behold, a fourth beast, dreadfull and terrible, and strong exceedingly; and it had great yron teeth: it deuoured and brake in pieces, and stamped the residue with the feete of it, and it was diuers from all the beasts that were before it, and it had ten hornes.
8 Ich betrachtete die Hörner, und siehe, da kam inmitten der anderen ein anderes kleines Horn, vor dem drei der ersten Hörner bei den Wurzeln herausgerissen wurden: Und siehe, in diesem Horn waren Augen, wie die Augen des Menschen und ein Mund, der große Dinge sprach.
8 I considered the hornes, and behold, there came vp among them another little horne, before whom there were three of the first hornes pluckt vp by the roots: and behold, in this horne were eyes like the eyes of man, and a mouth speaking great things.
9 ¶ Ich sah, bis die Throne niedergeworfen wurden und der an Tagen Alte, dessen Gewand weiß wie Schnee war, saß und das Haar seines Kopfes wie reine Wolle: Sein Thron war wie die feurige Flamme und seine Räder wie brennendes Feuer.
9 ¶ I beheld till the thrones were cast downe, and the Ancient of dayes did sit, whose garment was white as snow, and the haire of his head like the pure wooll: his throne was like the fierie flame, and his wheeles as burning fire.
10 Ein feuriger Strom emittierte und kam hervor von vor ihm: *Tausend Tausende dienten ihm und zehntausend mal zehntausend standen vor ihm: Das Gericht war gesetzt und die *Bücher wurden geöffnet.[*Offenb. 5:11 *Offenb. 22:12]
10 A fierie streame issued, and came foorth from before him: *thousand thousands ministred vnto him, and ten thousand times ten thousand stood before him: the iudgement was set, and the *bookes were opened. [ *Reu.5.11. , * Reu.22. 12. ]
11 Ich erblickte dann, wegen des Klangs der großen Worte, die das Horn sprach: Ich erblickte gar, bis das Tier erschlagen wurde und sein Körper zerstört und in die brennende Flamme gegeben.
11I beheld then, because of the voice of the great words which the horne spake: I beheld euen till the beast was slaine, and his body destroyed, and giuen to the burning flame.
12 Was den Rest der Bestien angeht, ihnen wurde ihre Herrschaft weggenommen: Doch +ihre Leben wurden für eine Weile und eine Zeit lang verlängert.[+Syrisch: eine Verlängerung des Lebens wurde ihnen gegeben]
12 As concerning the rest of the beasts, they had their dominion taken away: yet +their liues were prolonged for a season and time.
[ +Cald. a prolonging in life was giuen them. ]
13 Ich sah in den nächtlichen Visionen, und siehe, einen wie den Sohn des Menschen, mit den Wolken des Himmels kommend und kam zum an Tagen Alten und sie brachten ihn nah vor ihn.
13 I saw in the night visions, and behold, one like the sonne of man, came with the clouds of heauen, and came to the Ancient of daies, and they brought him neere before him.
14 Und ihm wurde Herrschaft und Ruhm gegeben und ein Königreich, dass alle Leute, Nationen und Sprachen ihm dienen sollten: Sein Königreich ist eine ewige Herrschaft, die nicht vergehen wird; und sein Königreich dasjenige, welches nicht zerstört werden wird.[*Daniel 2:44 Mica 4:7 Lukas 1:33]
14 And there was giuen him dominion and glory, and a kingdome, that all people, nations, and languages should serue him: his dominion is *an euerlasting dominion, which shall not passe away; and his kingdome that, which shall not be destroyed. [ * Chap.2. 44. mic.4. 7. luc.1. 33. ]
15 ¶ Ich, Daniel, war bekümmert in meinem Geist in der Mitte meines +Körpers und die Vision meines Kopfes beunruhigte mich.[+Syrisch: Scheide]
15 ¶ I Daniel was grieued in my spirit in the midst of my +body, and the visions of my head troubled me. [ +Cald. sheath. ]
16 Ich kam nahe zu denen, die dabei standen und fragte ihn nach der Wahrhaftigkeit für all dies: So erzählte er mit und machte mir die Interpretation der Dinge bekannt.
16 I came neere vnto one of them that stood by, and asked him the truth of all this: so he told mee, and made me know the interpretation of the things.
17 Diese großen Bestien, die viere sind, sind vier Könige, welche aus der Erde aufsteigen werden.
17 These great beasts, which are foure, are foure Kings, which shall arise out of the earth.
18 Aber die Heiligen des +Höchsten werden das Königreich nehmen und das Königreich für immer besitzen, gar für immer und immer.[+Syrisch: die Oberen, in Dingen oder Orten]
18 But the Saints of the +most high shall take the kingdome, & possesse the kingdome for euer, euen for euer & euer. [ +Cald. high ones, i. things or, places. ]
19 Dann würde ich die Wahrheit der vierten Bestien erkennen, die verschieden +von all den anderen war, außerordentlich furchtbar, dessen Zähne aus Eisen waren und seine Nägel aus Bronze, welches verschlang, in Stücke brach und die Überreste mit seine Füßen zerstampfte,[+Syrisch: von all diesen]
19 Then I would know the truth of the fourth beast, which was diuerse +from al the others, exceeding dreadful, whose teeth were of yron, and his nailes of brasse, which deuoured, brake in pieces, and stamped the residue with his feete, [ +Cald. from all those. ]
20 Und von den zehn Hörnern, die auf seinem Kopf waren und von dem anderen, welches hoch kam und vor dem die drei fielen, also von dem Horn, das Augen hatte und einen Mund der große Dinge sprach, dessen Aussehen kräftiger war, als seine zehn Gefährten.
20 And of the ten hornes that were in his head, and of the other, which came vp, and before whom three fell, euen of that horne that had eyes, and a mouth that spake very great things, whose looke was more stout then his fellowes.
21 Ich schaute und dasselbe Horn machte Krieg mit den Heiligen und obsiegte gegen sie;
21 I beheld, and the same horne made warre with the Saints, and preuailed against them;
22 Bis der an Tagen Alte kam und Urteilsmacht wurde den Heiligen des Höchsten gegeben: Und die Zeit kam, dass die Heiligen das Königreich besaßen.
22 Untill the Ancient of daies came, and iudgment was giuen to the Saints of the most high: and the time came that the Saints possessed the kingdome.
23 Dies sagte er “Die vierte Bestie wird das vierte Königreich auf Erden sein, welches von allen Königreichen verschieden sein wird und die ganze Erde verschlingen und wird sie niedertreten und sie in Stücke zerbrechen.
23 Thus he said, The fourth beast shall be the fourth kingdome vpon earth, which shall be diuerse from all kingdomes, & shall deuoure the whole earth, and shall tread it downe, and breake it in pieces.
24 Und die zehn Hörner aus diesem Königreich sind zehn Könige, die aufsteigen werden: Und ein anderer wird nach ihnen erheben und wird verschieden von den Ersten sein und er wird drei Könige unterwerfen.
24 And the tenne hornes out of this kingdome are tenne Kings that shall arise: and an other shall rise after them, and he shall be diuerse from the first, and he shall subdue three Kings.
25 Und er wird große Worte gegen den Höchsten sprechen und wird die Heiligen des Höchsten zerschleißen und meinen, sie änderten die Zeiten und Gesetze: Und sie werden in seine Hand gegeben, bis zu einer Zeit, Zeiten und der Hälfte einer Zeit.
25 And he shall speake great words against the most high, and shall weare out the Saints of the most high, and thinke to change times, and lawes: and they shall be giuen into his hand, vntill a time and times, & the diuiding of time.
26 Aber das Gericht wird tagen und sie werden seine Herrschaft wegnehmen, sie bis zum Ende zu verzehren und zu zerstören.
26 But the iudgement shall sit, and they shall take away his dominion, to consume, and to destroy it vnto the end.
27 Und das *Königreich und Herrschaft und die Großartigkeit des Königreichs unter dem ganzen Himmel wird den Leuten der Heiligen des Höchsten gegeben, dessen Königreich ein ewiges Königreich ist und alle ||Herrschaft wird ihm dienen und gehorchen.[*Lukas 1:33 ||oder: Herrscher]
27 And the *kingdome and dominion, and the greatnesse of the kingdome vnder the whole heauen, shall be giuen to the people of the Saints of the most high, whose kingdome is an euerlasting kingdome, and all || dominions shall serue and obey him.
[ *Luc.1.33. , || Or, rulers. ]
28 Damit ist die Angelegenheit beendet. Was mich, Daniel, betrifft, beunruhigten meine Gedanken mich und meine Fassung änderte sich in mir: Aber ich behielt die Angelegenheit in meinem Herzen.”
28 Hitherto is the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart.