External Share for Confluence
My account
King James Bibel von 1611 - deutsche Übersetzung
View Tree DEFAULT Title - A to Z
PAGES
6 - King James Bibel von 1611 - deutsche Übersetzung Home
Translation at work
•
Danksagung an den König
•
Vorwort zur Übersetzung von 1611 - Preface to 1611 Translation
Das erste Buch Mose, genannt Genesis
Das Buch der Psalmen
Das Buch von Daniel
Sacharja
•
Kapitel 1 - Die Vision von Pferden
•
Kapitel 2 - Eine Feuerwand
•
Kapitel 3 - Satan zurechtgewiesen
•
Kapitel 4 - Goldener Kerzenständer
•
Kapitel 5 - Ein fliegendes Buch
•
Kapitel 6 - Vier Streitwagen
•
Kapitel 7 - Rebellische Leute
•
Kapitel 8 - Die Juden wiederhergestellt
•
Kapitel 9 - Gefangene der Hoffnung
•
Kapitel 10 - Eckstein, Nagel etc.
•
Kapitel 11 - Zwei Stäbe
•
Kapitel 12 - Große Trauer
•
Kapitel 13 - Eine offene Quelle
•
Kapitel 14 - Gott prüft die Seinen
Das Evangelium nach Sankt Matthäus
Das Evangelium nach Sankt Markus
Das Evangelium nach Lukas
Das Evangelium nach Johannes
Die Akte der Apostel
Der Brief des Paulus dem Apostel an die Römer
Der erste Brief des Apostel Paulus an die Korinther
•
Kapitel 3 - 1 Korinther
•
Kapitel 4 - 1 Korinther
•
Kapitel 5 - 1 Korinther
•
Kapitel 6 -1 Korinther
Der erste Generalbrief von Johannes
Judas - Der Generalbrief von Judas
Die Offenbarung von Johannes dem Gottesmann
•
Ergebnis Tresor
Dashboard Settings My account
King James Bibel von 1611 - deutsche Übersetzung
View Tree DEFAULT Title - A to Z
PAGES
6 - King James Bibel von 1611 - deutsche Übersetzung Home
Translation at work
•
Danksagung an den König
•
Vorwort zur Übersetzung von 1611 - Preface to 1611 Translation
Das erste Buch Mose, genannt Genesis
Das Buch der Psalmen
Das Buch von Daniel
Sacharja
•
Kapitel 1 - Die Vision von Pferden
•
Kapitel 2 - Eine Feuerwand
•
Kapitel 3 - Satan zurechtgewiesen
•
Kapitel 4 - Goldener Kerzenständer
•
Kapitel 5 - Ein fliegendes Buch
•
Kapitel 6 - Vier Streitwagen
•
Kapitel 7 - Rebellische Leute
•
Kapitel 8 - Die Juden wiederhergestellt
•
Kapitel 9 - Gefangene der Hoffnung
•
Kapitel 10 - Eckstein, Nagel etc.
•
Kapitel 11 - Zwei Stäbe
•
Kapitel 12 - Große Trauer
•
Kapitel 13 - Eine offene Quelle
•
Kapitel 14 - Gott prüft die Seinen
Das Evangelium nach Sankt Matthäus
Das Evangelium nach Sankt Markus
Das Evangelium nach Lukas
Das Evangelium nach Johannes
Die Akte der Apostel
Der Brief des Paulus dem Apostel an die Römer
Der erste Brief des Apostel Paulus an die Korinther
•
Kapitel 3 - 1 Korinther
•
Kapitel 4 - 1 Korinther
•
Kapitel 5 - 1 Korinther
•
Kapitel 6 -1 Korinther
Der erste Generalbrief von Johannes
Judas - Der Generalbrief von Judas
Die Offenbarung von Johannes dem Gottesmann
•
Ergebnis Tresor

Kapitel 3 - Satan zurechtgewiesen

Created by
Cleopatra Sibanda-Kuhlmann
Last updated 27 October 2022, 19:58

Watch for changes

  • Subscribe with Child Pages
  • Unsubscribe with Child Pages
✓ Subscribed

Kapitel 3.

1 Die Wiederherstellung der Kirche, nach der Art Josuas. 18 Christus der Spross wird versprochen.

CHAP. III.

1 Under the type of Ioshua, the restauration of the Church. 18 Christ the Branch is promised.

 

1 Und er zeigte mir Josua, den hohen Priester, vor dem Engel des HERRN stehend und ||Satan an seiner rechten Seite, +ihm zu widerstehen.[Das ist: ein Widersacher +Hebr.: sein Widersacher zu sein]

1 And he shewed me Ioshua the high Priest, standing before the Angel of the LORD, and || Satan standing at his right hand +to resist him. [ || That is, an aduersarie. ,+Heb. to be his aduersarie. ]

 

2 Und der HERR sagte zu Satan *”Der HERR weist dich zurecht, oh Satan, eben der HERR, der Jerusalem gewählt hat dich zurechtzuweisen. Ist dies nicht ein Feuerholz, aus dem Feuer gerissen?[*Judas]

2 And the LORD said vnto Satan; *The LORD rebuke thee, O Satan, euen the LORD that hath chosen Ierusalem rebuke thee. Is not this a brand pluckt out of the fire? [ * Iude 9. ]

 

3 Nun war Josua in dreckige Kleidung gekleidet und stand vor dem Engel.

3 Now Ioshua was clothed with filthie garments, and stood before the Angel.

 

4 Und er antwortete und sprach zu denen, die vor ihm standen und sagte “Nehmt die dreckigen Kleidungsstücke von ihm.” Und zu ihm sagte er “Siehe, ich habe bewirkt, dass deine Schuld von dir fällt und ich will dich mit frischen Gewändern kleiden.

4 And he answered, and spake vnto those that stood before him, saying, Take away the filthie garments from him. And vnto him he said, Behold, I haue caused thine iniquity to passe from thee, and I wil clothe thee with change of raiment.

 

5 Und ich sagte “Lasst sie ihm eine schöne Mitra auf seinen Kopf setzen.” So setzten sie eine schöne Mitra auf seinen Kopf und kleideten ihn mit Gewändern und der Engel des HERRN stand bereit.

5 And I said, Let them set a faire mitre vpon his head. So they set a faire mitre vpon his head, and clothed him with garments, and the Angel of the LORD stood by.

 

6 Und der Engel des HERRN beteuerte dem Josua und sagte

6 And the Angel of the LORD protested vnto Ioshua, saying;

 

7 “Dies sagt der HERR der himmlischen Heerscharen 'Wenn du meinen Wegen folgst und wenn du mein Amt hältst, dann wirst du auch mein Haus regieren und wirst auch meine Gerichte halten und ich will dir +Orte geben, unter denen zu wandeln, die bereitstehen.[||oder: Verfügung +Hebr.: Wege]

7 Thus sayth the LORD of hosts, If thou wilt walke in my wayes, and if thou wilt keepe my ||charge, then thou shalt also iudge my House, and shalt also keepe my Courts, and I will giue thee +places to walke among these that stand by. [ || Or, ordinance. , +Heb. walks. ]

 

8 Höre nun, oh Josua hoher Priester, du und deine Gefährten, die vor dir sitzen: Denn sie sind +bewunderte Menschen: Denn siehe, ich will meinen Diener, den *SPROSS, hervorbringen.[+Hebr.:Menschen der Wunder *Jesaja 11:1 Jeremia 23:5 und 33:15 Sacharja 6:12 Lukas 1:78]

8 Heare now, O Ioshua the high Priest, thou and thy fellowes that sit before thee: for they are +men wondred at: for behold, I will bring foorth my seruant the *BRANCH.

[ +Heb. men of wonder. , *Isai 11.1. iere.23.5. and 33.15. chap. 6.12. luke 1.78. ]

 

9 Denn siehe, der Stein, den ich vor Josua gelegt habe: Auf einem Stein werden sieben Augen sein, siehe, ich will die Inschrift davon eingravieren', sagt der HERR der himmlischen Heerscharen, ‘und ich will an einem Tag die Schuld von diesem Land nehmen.

9 For behold the stone that I haue layd before Ioshua: vpon one stone shall be seuen eyes, behold, I will engraue the grauing thereof, saith the LORD of hostes, and I will remoue the iniquitie of that land in one day.

10 An diesem Tag' sagt der HERR der himmlischen Heerscharen, ‘werdet ihr jedes Menschens Nachbarn herbeirufen unter dem Wein und unter dem Feigenbaum.’”

10 In that day, saith the LORD of hostes, shal ye call euery man his neighbour vnder the vine and vnder the figge tree.

 

 

Attachments
image-20210617-134632.png
83.6 KiB
image-20210617-134541.png
42.3 KiB
image-20210617-134434.png
126.9 KiB
image-20210617-134357.png
123.5 KiB
image-20210617-134318.png
166.0 KiB
image-20210617-134232.png
44.3 KiB
image-20210617-134158.png
106.2 KiB
image-20210617-134120.png
144.0 KiB
image-20210617-134033.png
61.1 KiB
image-20210617-133953.png
122.4 KiB
image-20210617-133854.png
138.9 KiB
image-20210617-133806.png
58.2 KiB
image-20210617-133457.png
120.9 KiB
image-20210419-213545.png
42.8 KiB
image-20210418-221634.png
64.8 KiB
image-20210418-221622.png
105.3 KiB
image-20210418-221609.png
38.7 KiB
image-20210418-221558.png
83.6 KiB
image-20210418-221544.png
97.9 KiB
image-20210418-221528.png
87.2 KiB
image-20210418-221516.png
67.5 KiB
image-20210418-221453.png
68.9 KiB
image-20210418-221438.png
63.7 KiB
image-20210418-221423.png
67.0 KiB
image-20210418-221407.png
37.4 KiB
image-20210418-221354.png
43.3 KiB
image-20210418-221341.png
67.6 KiB
image-20210418-221328.png
85.4 KiB
image-20210418-221311.png
42.4 KiB
image-20210418-221239.png
80.6 KiB
image-20210418-221226.png
83.3 KiB
image-20210418-221213.png
61.9 KiB
image-20210418-221159.png
75.3 KiB
image-20210418-221141.png
122.7 KiB
image-20210418-221126.png
69.9 KiB
image-20210418-221112.png
119.5 KiB
image-20210418-221053.png
90.3 KiB
image-20210418-221028.png
125.2 KiB
image-20210418-184433.png
132.4 KiB
image-20210418-184429.png
132.4 KiB
image-20201109-140246.png
59.2 KiB
image-20201109-140202.png
59.2 KiB
image-20201106-180849.png
54.5 KiB
image-20201106-181136.png
73.1 KiB
image-20201106-181207.png
57.0 KiB
image-20201108-214412.png
71.0 KiB
image-20201108-214451.png
83.6 KiB
image-20201108-214511.png
35.3 KiB
image-20201108-214527.png
47.0 KiB
image-20201108-214545.png
59.1 KiB
image-20201108-214600.png
61.6 KiB
image-20201108-214615.png
48.9 KiB
image-20201108-214635.png
69.5 KiB
image-20201108-214649.png
37.2 KiB
image-20201108-214705.png
46.1 KiB
image-20201108-214753.png
70.3 KiB
image-20201108-214809.png
72.5 KiB
image-20201108-214826.png
49.3 KiB
image-20201108-214838.png
35.2 KiB
image-20201108-214853.png
47.7 KiB
image-20201108-214907.png
27.7 KiB
image-20201108-214928.png
44.7 KiB
image-20201108-214943.png
33.2 KiB
image-20201108-214957.png
44.6 KiB
image-20201108-215023.png
56.3 KiB
image-20201108-215041.png
32.2 KiB
image-20201108-215228.png
23.6 KiB
image-20201108-215242.png
31.2 KiB
image-20201108-215256.png
37.0 KiB
Comments
Name is required
Comment is required
Image is still loading
Unknown error occurred
1 of 3
Janik Neuland 29 July 2021, 14:52

“beteuerte zu Josusa” klingt komisch.

Das “zu” könnte man auch weglassen.

Ist dann halt nicht zu 100% wörtlich übersetzt.

lg

Janik Neuland 29 July 2021, 14:58

Ich glaube das Wort gab es damals so nicht Zumal es Kollegen ja auch eher auf der Arbeit/im Beruf gibt.

Wie wäre es mit “Mitstreiter” oder “Gefährten”?

Janik Neuland 29 July 2021, 15:04

Menschen oder Nachbarn? Im Englischen steht Nachbar.

Beides zusammen klingt komisch.

Robert Kuhlmann 29 July 2021, 17:53

Ich wollte ja auch "jedes Menschen's Nachbarn" Scheidungen.

Robert Kuhlmann 29 July 2021, 17:53

Ohne Apostroph.

Robert Kuhlmann 29 July 2021, 17:54

Schreiben

Unknown error occurred
Name is required
Comment is required