Markus Kapitel 1 - Johannes der Täufer tauft Christus
1 Das Amt von Johannes dem Täufer. 9 Jesus wird getauft, 12 versucht, 14 er predigt: 16 ruft Petrus, Andreas, Jakobus und Johannes: 23 Heilt einen, der einen Teufel hat, 29 Petrus' Schwiegermutter, 32 viele erkrankte Personen, 41 und läutert den Leprakranken.
CHAP. I.
1 The office of Iohn the Baptist. 9 Iesus is baptized, 12 tempted, 14 he preacheth: 16 calleth Peter, Andrew, Iames and Iohn: 23 healeth one that had a deuill, 29 Peters mother in law, 32 many diseased persons, 41 and cleanseth the Leper.
1 Der Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes.
1 The beginning of the Gospel of Iesus Christ, the Sonne of God,
2 Wie es in den Propheten geschrieben ist *"Siehe, ich sende meinen Botschafter vor dein Angesicht, welcher den Weg vor dir bereiten wird."[*Maleachi 3:1]
2 As it is written in the Prophets, *Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. [ *Mala. 3.1.]
3 *Die Stimme von jemandem, der in der Wildnis ruft "Bereitet ihr den Weg des Herrn vor, macht seine Pfade eben."[*Matthäus 3:1]
3 *The voice of one crying in the wildernesse, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.[*Esa. 40.3. luke 3.4. iohn 1.23.]
4 *Johannes taufte in der Wildnis und predigte die Taufe der Reue, ||für die Vergebung von Sünden.[*Matthäus 3:1 ||oder: zur]
4 *Iohn did baptize in the wildernesse, and preach the baptisme of repentance, || for the remission of sinnes.[*Matt. 3.1. ||Or, vnto.]
5 *Und das ganze Land Juda ging zu ihm hinaus und die von Jerusalem und wurden alle, ihre Sünden bekennend, von ihm im Fluss Jordan getauft. [*Matthäus 3:5]
5 *And there went out vnto him all the land of Iudea, and they of Ierusalem, and were all baptized of him in the riuer of Iordane, cōfessing their sinnes.[*Matthäus 3.5.]
6 Und Johannes war mit Kamelhaaren *bekleidet und mit einem Gürtel aus Leder um seine Hüften: Und er aß Heuschrecken und wilden Honig,[*Matthäus 3:4]
6 And Iohn was *clothed with camels haire, and with a girdle of a skin about his loines: and he did eat locusts and wilde honie,[*Matt. 3.4.]
7 Und predigte, und sagte "Da kommt ein mächtigerer als ich nach mir, zu dessen Schnürsenkel seiner Schuhe ich nicht würdig bin mich herab zu bücken und sie zu lösen.
7 And preached, saying, There commeth one mightier then I after me, the latchet of whose shooes I am not worthy to stoupe downe, and vnloose.
8 Ich habe euch in der Tat mit Wasser getauft: Aber derjenige wird euch mit dem Heiligen Geist taufen."
8 I indeed haue baptized you with water: but hee shall baptize you with the holy Ghost.
9 *Und es geschah in diesen Tagen, dass Jesus aus Nazareth von Galiläa kam und von Johannes im Jordan getauft wurde.[*Matthäus 3:13]
9 *And it came to passe in those daies, that Iesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of Iohn in Iordane.[*Matth. 3.13.]
10 Und als er geradewegs aus dem Wasser hochkam, sah er die Himmel ||geöffnet und der Geist stieg wie eine Taube auf ihn herab.[||oder: gespalten oder zerrissen]
10 And straightway comming vp out of the water, hee saw the heauens || opened, and the Spirit like a doue descending vpon him.[|| Or, clouen, or rent.]
11 Und da kam eine Stimme vom Himmel und sagte "Du bist mein geliebter Sohn, an dem ich mich sehr erfreue."
11 And there came a voice from heauen, saying, Thou art my beloued Sonne, in whom I am well pleased.
12 *Und der Geist trieb ihn unmittelbar in die Wildnis.[*Matthäus 4:1]
12 *And immediately the Spirit driueth him into the wildernesse.[*Matt. 4.1.]
13 Und er wurde dort in der Wildnis vierzig Tage lang von Satan versucht und war mit den Wildtieren und die Engel dienten ihm.
13 And he was there in the wildernesse fourtie daies tempted of Satan, and was with the wildbeasts, and the Angels ministred vnto him.
14 Nun, nachdem Johannes ins Gefängnis gesteckt worden war, kam *Jesus nach Galiläa, das Evangelium des Königreichs Gottes predigend[*Matthäus 4:12]
14 Now after that Iohn was put in prison, *Iesus came into Galilee, preaching the Gospell of the kingdome of God,[*Matth.4.12.]
15 Und sagte "Die Zeit ist gekommen und das Königreich Gottes ist nah: Bereut und glaubt dem Evangelium."
15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdome of God is at hand: repent ye, and beleeue the Gospell.
16 *Als er nun an der See von Galiläa ging, sah er Simon und Andreas, seinen Bruder, Netze in die See werfen (denn sie waren Fischer).[*Matthäus 4:18]
16 *Now as he walked by the Sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the Sea (for they were fishers.)[*Matth.4.18.]
17 Und Jesus sagte zu ihnen: "Kommt ihr mir nach; und ich will euch zu Menschenfischern machen."
17 And Iesus said vnto them, Come ye after me; and I will make you to become fishers of men.
18 Und sie verließen geradewegs ihre Netze und folgten ihm.
18 And straightway they forsooke their nets, and followed him.
19 Und als er ein wenig weiter gegangen war, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus und seinen Bruder Johannes, die auch im Boot waren, ihre Netze flickend.
19 And when hee had gone a little further thence, hee saw Iames the sonne of Zebedee, and Iohn his brother, who also were in the ship mending their nets.
20 Und geradewegs rief er sie: Und sie verließen ihren Vater Zebedäus im Boot mit den angeheuerten Dienern und gingen ihm nach.
20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired seruants, and went after him.
21 *Und sie gingen nach Kapernaum und er betrat geradewegs am Tag des Sabbats die Synagoge und lehrte.[*Matthäus 4:13]
21 *And they went into Capernaum, and straightway on the Sabbath day he entred into the Synagogue, and taught.[*Matth.4.13.]
22 *Und sie waren erstaunt über seine Lehre: Denn er lehrte sie wie einer, der Autorität hat, und nicht wie die Schriftgelehrten.[*Matthäus 7:28]
22 *And they were astonished at his doctrine: for hee taught them as one that had authority, and not as the Scribes.[*Matth.7.28.]
23 *Und da war ein Mann in ihrer Synagoge mit einem bösen Geist, und er schrie[*Lukas 4:33]
23 *And there was in their Synagogue a man with an vncleane spirit, and he cried out,[*Luke 4.33.]
24 Und sagte: "Lasst uns allein, was haben wir mit dir zu schaffen, du Jesus von Nazareth? Bist du gekommen, uns zu vernichten? Ich kenne dich, wer du bist, der Heilige Gottes."
24 Saying, Let vs alone, what haue we to doe with thee, thou Iesus of Nazareth? Art thou come to destroy vs? I know thee who thou art, the holy One of God.
25 Und Jesus wies ihn zurecht und sprach: "Sei still und komm aus ihm heraus!"
25 And Iesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
26 Und als der böse Geist ihn gequält hatte und mit lauter Stimme schrie, kam er aus ihm heraus.
26 And when the vncleane spirit had torne him, and cried with a lowd voice, he came out of him.
27 Und sie waren alle so erstaunt, dass sie sich untereinander fragten und sagten: "Welches Ding ist das? Welche neue Lehre ist das? Denn er gebietet sogar den bösen Geistern mit Autorität und sie gehorchen ihm.”
27 And they were all amased, insomuch that they questioned among themselues, saying, What thing is this? What new doctrine is this? For with authoritie commandeth he euen the vncleane spirits, and they doe obey him.
28 Und sofort verbreitete sich sein Ruhm in der ganzen Gegend um Galiläa.
28 And immediatly his fame spread abroad throughout al the region round about Galilee.
29 *Und unverzüglich, als sie aus der Synagoge gekommen waren, gingen sie in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.[*Matthäus 8:14]
29 *And forth with, when they were come out of the Synagogue, they entered into the house of Simon, and Andrew, with Iames and Iohn.[*Matth.8.14.]
30 Aber die Mutter von Simons Frau lag an einem Fieber erkrankt: Und man erzählte ihm von ihr.
30 But Simons wiues mother lay sicke of a feuer: and anone they tell him of her.
31 Und er kam und ergriff sie bei der Hand und hob sie auf und sofort verließ das Fieber sie und sie diente ihnen.
31 And he came and tooke her by the hand, and lift her vp, and immediately the feuer left her, and she ministred vnto them.
32 Und am Abend, als die Sonne unterging, brachten sie zu ihm alle, die krank waren und die von Teufeln besessen waren:
32 And at euen, when the Sunne did set, they brought vnto him all that were diseased, and them that were possessed with diuels:
33 Und die ganze Stadt war an der Tür versammelt.
33 And all the citie was gathered together at the doore.
34 Und er heilte viele, die an mancherlei Krankheiten litten und trieb viele Teufel aus und erlaubte nicht, ||dass die Teufel redeten, denn sie kannten ihn.[||oder: zu sagen, dass sie ihn kannten]
34 And he healed many that were sicke of diuers diseases, and cast out many deuils, and suffered not the deuils || to speake, because they knew him.[|| Or, to say that they knew him.]
35 Und am Morgen, eine große Weile vor Tagesanbruch aufstehend, ging er hinaus und entfernte sich an einen einsamen Ort und betete dort.
35 And in the morning, rising vp a great while before day, hee went out, and departed into a solitarie place, and there prayed.
36 Und Simon und diejenigen, die bei ihm waren, folgten ihm:
36 And Simon, and they that were with him, followed after him:
37 Und als sie ihn gefunden hatten, sagten sie zu ihm: "Alle Menschen suchen nach dir."
37 And when they had found him, they said vnto him, All men seek for thee.
38 Und er sprach zu ihnen: "Lasst uns in die nächsten Städte gehen, damit ich auch dort predige: Denn darum bin ich herausgekommen."
38 And he said vnto them, Let vs goe into þe next townes, that I may preach there also: for therefore came I foorth.
39 Und er predigte in ihren Synagogen in ganz Galiläa und trieb Teufel aus.
39 And he preached in their Synagogues throughout all Galilee, and cast out deuils.
40 *Und da kam ein Aussätziger zu ihm, ihn anflehend und kniete vor ihm nieder und sagte zu ihm "Wenn du willst, kannst du mich rein machen."[*Matthäus 8:2]
40 *And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling downe to him, and saying vnto him, If thou wilt, thou canst make me cleane.[*Matth.8.2]
41 Und Jesus, von Mitleid ergriffen, streckte seine Hand aus und berührte ihn und sagte zu ihm: "Ich will, sei du rein."
41 And Iesus mooued with compassion, put foorth his hand, and touched him, and saith vnto him, I will, be thou cleane.
42 Und sobald er geredet hatte, wich der Aussatz sofort von ihm und er war gereinigt.
42 And assoone as he had spoken, immediately the leprosie departed from him, and he was cleansed.
43 Und er wies ihn direkt an und schickte ihn weg
43 And he straitly charged him, and forth with sent him away,
44 und sagt zu ihm "Sieh zu, dass du niemandem etwas sagst: Sondern gehe deines Weges, zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung das, was Mose geboten hat, zum Zeugnis für sie."
44 And saith vnto him, See thou say nothing to any man: but goe thy way, shew thy selfe to the Priest, and offer for thy clensing those things which Moses commanded, for a testimony vnto them.
45 *Er ging aber hinaus und fing an, es weit bekanntzumachen und die Sache zu verbreiten: Sodass Jesus nicht mehr offen in die Stadt hineingehen konnte, sondern draußen in verlassenen Orten war: Und sie kamen zu ihm aus allen Vierteln.[*Lukas 5:15]
45 *But he went out, and beganne to publish it much, and to blase abroad the matter: insomuch that Iesus could no more openly enter into the citie, but was without in desert places: and they came to him from euery quarter.[*Luke 5.15.]