Lukas Kapitel 23 - Barabbas freigelassen; Christus gekreuzigt
1 Jesus wird vor Pilatus angeklagt und zu Herodes geschickt. 8 Herodes verspottet ihn. 12 Herodes und Pilatus werden Freunde. 13 Barabbas wird von den Leuten begehrt und von Pilatus freigelassen und Jesus wird überantwortet, gekreuzigt zu werden. 27 Er verkündet den Frauen, die ihn beklagen, die Zerstörung Jerusalems: 34 Betet für seine Feinde. 39 Zwei Übeltäter werden mit ihm gekreuzigt. 46 Sein Tod. 50 Sein Begräbnis.
CHAP. XXIII.
1 Iesus is accused before Pilate, and sent to Herode. 8 Herode mocketh him. 12 Herode and Pilate are made friends. 13 Barabbas is desired of the people, and is loosed by Pilate, and Iesus is giuen to be crucified. 27 He telleth the women that lament him, the destruction of Hierusalem: 34 Prayeth for his enemies. 39 Two euill doers are crucified with him. 46 His death. 50 His buriall.
1 Und die ganze Schar von ihnen stand auf und führte ihn zu Pilatus.
1 And the whole multitude of them arose, and led him vnto Pilate.
2 Und sie begannen ihn zu beschuldigen und sagten "Wir fanden diesen Kerl, die Nation irreführend und verbietend, Cäsar Tribut zu zollen und sagend, dass er selbst Christus ist, ein König."
2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow peruerting the nation, and forbidding to giue tribute to Cesar, saying, that he himselfe is Christ a king.
3 *Und Pilatus fragte ihn und sagte "Bist du der König der Juden?" Und er antwortete ihm und sagte "Du sagst es."[*Matthäus 27:11]
3 *And Pilate asked him, saying, Art thou the king of the Iewes? And he answered him, & said, Thou sayest it.[*Matth. 27 11.]
4 Dann sagte Pilatus zu den Hohepriestern und zu den Leuten "Ich finde keinen Fehler an diesem Menschen."
4 Then saide Pilate to the chiefe Priests, and to the people, I finde no fault in this man.
5 Und sie waren umso wütender und sagten "Er stachelt die Leute an, lehrt überall in Judäa, beginnend von Galiläa bis zu diesem Ort."
5 And they were the more fierce, saying, He stirreth vp the people, teaching thorowout all Iurie, beginning from Galilee to this place.
6 Als Pilatus von Galiläa hörte, fragte er, ob der Mann ein Galiläer sei.
6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilean.
7 Und sobald er wusste, dass er zu Herodes Zuständigkeit gehörte, schickte er ihn zu Herodes, der selbst zu jener Zeit in Jerusalem war.
7 And assoone as he knew that hee belonged vnto Herods iurisdiction, hee sent him to Herode, who himselfe also was at Hierusalem at that time.
8 ¶ Und als Herodes Jesus sah, freute er sich sehr, denn er wünschte ihn schon lange zu sehen, weil er viele Dinge von ihm gehört hatte und er hoffte einige Wunder zu sehen, von ihm getan.
8 ¶ And when Herode saw Iesus, he was exceeding glad, for hee was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him, and hee hoped to haue seene some miracle done by him.
9 Dann befragte er ihn mit vielen Worten, aber er antwortete ihm nichts.
9 Then he questioned with him in many words, but he answered him nothing.
10 Und die Hohepriester und Schriftgelehrten standen auf und klagten ihn heftig an.
10 And the chiefe Priests and Scribes stood, and vehemently accused him.
11 Und Herodes setzte ihn mit seinen Kriegsleuten außer Gefecht und verspottete ihn und kleidete ihn in ein prächtiges Gewand und sandte ihn wieder zu Pilatus.
11 And Herod with his men of warre set him at naught, and mocked him, and arayed him in a gorgeous robe, and sent him againe to Pilate.
12 ¶ Und an demselben Tag wurden Pilatus und Herodes zu Freunden; denn vorher waren sie miteinander verfeindet.
12 ¶ And the same day Pilate and Herod were made friends together; for before, they were at enmitie betweene themselues.
13 ¶ *Und Pilatus, als er die Hohepriester und die Obersten und die Leute zusammengerufen hatte,[*Matthäus 27:23]
13 ¶ *And Pilate, when hee had called together the chiefe Priests, and the rulers, and the people,[*Matth.27 23.]
14 Sagte zu ihnen "Ihr habt diesen Mann zu mir gebracht als einen, der das Volk verführt und seht, ich habe ihn vor euch geprüft und habe keine Schuld an ihm gefunden an dem, dessen ihr ihn beschuldigt.
14 Said vnto them, Ye haue brought this man vnto me, as one that peruerteth the people, and behold, I hauing examined him before you, haue found no fault in this man, touching those things whereof ye accuse him.
15 Nein, auch nicht Herodes: Denn ich habe euch zu ihm geschickt und siehe, nichts, wert des Todes wurde ihm getan.
15 No, nor yet Herod: for I sent you to him, and loe, nothing worthy of death is done vnto him.
16 Ich werde ihn deshalb züchtigen und freilassen."
16 I will therefore chastise him, and release him.
17 Denn notgedrungen muß er einen am Fest freilassen.
17 For of necessitie hee must release one vnto them at the Feast.
18 Und sie schrien alle auf einmal und sagten "Weg mit diesem Mann und lasst uns Barabbas frei",
18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release vnto vs Barabbas,
19 Der wegen eines gewissen Aufruhrs, der in der Stadt gemacht wurde und wegen Mordes ins Gefängnis geworfen wurde.
19 Who for a certaine sedition made in the citie, and for murder, was cast in prison.
20 Pilatus, der Jesus freilassen wollte, sprach deshalb wieder zu ihnen:
20 Pilate therefore willing to release Iesus, spake againe to them:
21 Aber sie schrien und sagten "Kreuzige ihn, kreuzige ihn."
21 But they cried, saying, Crucifie him, crucifie him.
22 Und er sagte zum dritten Mal zu ihnen "Warum, was hat er böses getan? Ich habe keinen Grund des Todes an ihm gefunden, ich will ihn deshalb züchtigen und ihn gehen lassen."
22 And hee said vnto them the third time, Why, what euill hath he done? I haue found no cause of death in him, I will therefore chastise him, & let him goe.
23 Und sie begannen sofort mit lauten Stimmen, die verlangten, dass er gekreuzigt würde: Und die Stimmen von ihnen und von den Hohepriestern überwogen.
23 And they were instant with loud voyces, requiring that he might be crucified: and the voyces of them, and of the chiefe Priests preuailed.
24 Und Pilatus ||urteilte, dass es sein sollte, wie sie verlangten.[||oder: stimmte zu]
24 And Pilate || gaue sentence that it should be as they required.[|| Or, assented.]
25 Und er entließ ihnen den, der wegen Aufruhrs und Mordes ins Gefängnis geworfen wurde, den sie begehrt hatten, aber er lieferte Jesus nach ihrem Willen aus.
25 And he released vnto them, him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired, but he deliuered Iesus to their will.
26 *Und als sie ihn abführten, ergriffen sie einen Simon aus Kyrene, der aus dem Lande kam und legten ihm das Kreuz auf, damit er es hinter Jesus her trage.[*Matthäus 27:32]
26 *And as they led him away, they laid hold vpon one Simon a Cyrenian, comming out of the countrey, and on him they laid the crosse, that hee might beare it after Iesus.[*Matth.27.32.]
27 ¶ Und da folgte ihm eine große Schar von Leuten und von Frauen, die ihn auch beweinten und beklagten.
27 ¶ And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed & lamented him.
28 Aber Jesus wandte sich zu ihnen und sagte "Ihr Töchter Jerusalems, weint nicht um mich, sondern weint um euch selbst und um eure Kinder.
28 But Iesus turning vnto them, said, Daughters of Hierusalem, weepe not for me, but weepe for your selues, and for your children.
29 Denn seht, es kommen die Tage, an denen sie sagen werden 'Gesegnet sind die Unfruchtbaren und die Gebärmütter, die nie gebaren und die Brüste, die nie gesäugt haben.
29 For beholde, the dayes are comming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that neuer bare, and the paps which neuer gaue sucke.
30 *Dann werden sie anfangen, zu den Bergen zu sagen ‘Fallt auf uns' und zu den Hügeln 'Verbergt uns’[*Jesaja 2:19 Hosea 10:8 Offenbarung 6:16]
30 *Then shall they begin to say to the mountaines, Fall on vs, and to the hils, Couer vs. [*Isa.2.19. hos.10.8. reuel.6.16.]
31 *Denn wenn sie diese Dinge an einem grünen Baum tun, was wird dann in der Dürre getan?"[*1. Petrus 4:17]
31 *For if they doe these things in a green tree, what shalbe done in the drie?[*1.Pet.4.17.]
32 *Und da wurden auch zwei andere Übeltäter mit ihm geführt, um getötet zu werden.[*Matthäus 27:38]
32 *And there were also two other malefactors led with him, to bee put to death.[*Matth.27 38.]
33 Und als sie an den Ort kamen, der ||Golgatha genannt wird, da kreuzigten sie ihn und die Übeltäter, einen zur rechten Hand und den anderen zur linken.[||oder: der Ort eines Schädels]
33 And when they were come to the place which is called || Caluarie, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.[|| Or, the place of a skull.]
34 ¶ Dann sagte Jesus "Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun": Und sie teilten seine Kleider und warfen Lose.
34 ¶ Then said Iesus, Father, forgiue them, for they know not what they doe: And they parted his raiment, and cast lots.
35 Und die Leute standen und sahen zu und auch die Obersten mit ihnen, verspotteten ihn und sagten "Er hat andere errettet, lasst ihn sich selbst erretten, wenn er Christus ist, der Auserwählte Gottes.”
35 And the people stood beholding, & the rulers also with them derided him, saying, Hee saued others, let him saue himselfe, if he be Christ, þe chosen of God.
36 Und auch die Soldaten verspotteten ihn, traten zu ihm und boten ihm Essig an,
36 And the souldiers also mocked him, comming to him, and offering him vineger,
37 Und sagten: "Wenn du der König der Juden bist, rette dich selbst."
37 And saying, If thou be the king of the Iewes, saue thy selfe.
38 Und eine Überschrift wurde auch über ihm geschrieben in Buchstaben des Griechischen und Latein und Hebräischen, DIES IST DER KÖNIG DER JUDEN.
38 And a superscription also was written ouer him in letters of Greeke, and Latin, & Hebrew, THIS IS THE KING OF THE IEWES.
39 ¶ Und einer von den Übeltätern, die gehängt worden waren, schimpfte mit ihm und sagte "Bist du Christus, rette dich selbst und uns."
39 ¶ And one of þe malefactors, which were hanged, railed on him, saying, If thou be Christ, saue thy selfe and vs.
40 Aber der andere antwortete, tadelte ihn und sagte "Fürchtest du nicht Gott, dich in der gleichen Verdammnis sehend?
40 But the other answering, rebuked him, saying, Doest not thou feare God, seeing thou art in the same condemnation?
41 Und wir in der Tat zurecht; denn wir empfangen den gerechten Lohn unserer Taten, aber dieser Mann hat nichts schlechtes getan."
41 And we indeed iustly; for we receiue the due reward of our deeds, but this man hath done nothing amisse.
42 Und er sagte zu Jesus "Herr, erinnere dich meiner, wenn du in dein Königreich kommst."
42 And he said vnto Iesus, Lord, remember me when thou commest into thy kingdome.
43 Und Jesus sagte zu ihm: "Wahrlich, ich sage dir, heute wirst du mit mir im Paradies sein."
43 And Iesus said vnto him, Uerily, I say vnto thee, to day shalt thou be with me in Paradise.
44 Und es war um die sechste Stunde und es war eine Finsternis auf der ganzen ||Erde bis zur neunten Stunde.[||oder: Land]
44 And it was about the sixt houre, and there was a darkenesse ouer all the || earth, vntill the ninth houre.[|| Or, land.]
45 Und die Sonne war verdunkelt und der Vorhang des Tempels wurde in der Mitte zerrissen.
45 And the Sunne was darkened, and the vaile of the temple was rent in the mids.
46 ¶ Und als Jesus mit lauter Stimme rief, sagte er *"Vater, in deine Hände befehle ich meinen Geist": Und nachdem er das gesagt hatte, gab er den Geist auf.[*Psalmen 31:6]
46 ¶ And when Iesus had cried with a loud voice, he said, *Father, into thy hands I commend my spirit: And hauing said thus, he gaue vp the ghost.[*Psal.31.6.]
47 Als nun der Hauptmann sah, was geschehen war, pries er Gott und sagte "Das war ein gerechter Mann."
47 Now when the Centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
48 Und all die Leute, die zu diesem Anblick zusammenkamen und die Dinge sahen, die getan worden waren, schlugen ihre Brüste und kehrten um.
48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
49 Und alle seine Freunde und die Frauen, die ihm von Galiläa gefolgt waren, standen in der Ferne und sahen das alles.
49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood a farre off, beholding these things.
50 ¶ *Und siehe, da war ein Mann namens Joseph, ein Ratsherr und er war ein guter Mann und gerecht.[*Matthäus 27:57]
50 ¶ *And behold, there was a man named Ioseph, a counseller, and hee was a good man, and a iust.[*Mat.27.57.]
51 ( Derselbe hatte sich dem Rat und seiner Taten nicht angeschlossen) Er war aus Arimathäa, einer Stadt der Juden (die auch selbst auf das Königreich Gottes warteten).
51 (The same had not consented to the counsell and deede of them) he was of Arimathea, a city of the Iewes (who also himselfe waited for the kingdome of God.)
52 Dieser Mann ging zu Pilatus und bat um den Körper von Jesus.
52 This man went vnto Pilate, and begged the body of Iesus.
53 Und er nahm ihn herab und wickelte ihn in Leinen und legte ihn in eine Grabkammer, die in Stein gehauen war, worin niemand zuvor gelegt wurde.
53 And he tooke it downe, and wrapped it in linnen, and layd it in a Sepulchre that was hewen in stone, wherein neuer man before was layd.
54 Und dieser Tag war die Vorbereitung und der Sabbat rückte näher.
54 And that day was the Preparation, and the Sabbath drew on.
55 Und auch die Frauen, die mit ihm aus Galiläa kamen, folgten nach und sahen das Grab und wie sein Körper hingelegt wurde.
55 And the women also which came with him from Galilee, followed after, and beheld the Sepulchre, and how his body was layd.
56 Und sie kehrten zurück und bereiteten Gewürze und Salben und ruhten am Sabbattag, gemäß dem Gebot.
56 And they returned, and prepared spices and ointments, and rested the Sabbath day, according to the commandement.