Johannes Kapitel 16 - Erbitte und habe Frieden in Christus
CHAP. XVI.
1 Christ comforteth his Disciples against tribulation by the promise of the holy Ghost, and by his Resurrection and Ascension: 23 Assureth their prayers made in his Name to be acceptable to his Father. 33 Peace in Christ, and in the world affliction.
1 "Diese Dinge habe ich zu euch gesprochen, damit ihr nicht verleitet werden sollt.
1 These things haue I spoken vnto you, that yee should not be offended.
2 Sie werden euch aus den Synagogen vertreiben: Ja, die Zeit kommt, dass wer auch immer euch tötet, glauben wird er tue Gott einen Dienst.
2 They shall put you out of the Synagogues: yea, the time commeth, that whosoeuer killeth you, will thinke that hee doeth God seruice.
3 Und diese Dinge werden sie euch antun, weil sie den Vater nicht gekannt haben, noch mich.
3 And these things will they doe vnto you, because they haue not knowen the Father, nor me.
4 Aber diese Dinge habe ich euch erzählt, damit wenn die Zeit kommen wird, ihr euch ihrer erinnern mögt. Und diese Dinge sagte ich nicht am Anfang zu euch, weil ich bei euch war.
4 But these things haue I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not vnto you at the beginning, because I was with you.
5 Aber nun gehe ich meinen Weg zu ihm, der mich schickte und keiner von euch fragt mich 'Wohin gehst du?'
5 But now I goe my way to him that sent mee, and none of you asketh me, Whither goest thou?
6 Aber weil ich diese Dinge zu euch gesagt habe, hat Kummer euer Herz erfüllt.
6 But because I haue saide these things vnto you, sorow hath filled your heart.
7 Nichtsdestotrotz; ich sage euch die Wahrheit, es ist vorteilhaft für euch, dass ich weggehe: Denn wenn ich nicht weggehe, wird der Tröster nicht zu euch kommen: Aber wenn ich weggehe, werde ich ihn zu euch schicken.
7 Neuerthelesse; I tell you the trueth, it is expedient for you that I goe away: for if I goe not away, the Comforter will not come vnto you: but if I depart, I will send him vnto you.
8 Und wenn er gekommen ist, wird er die Welt ||ermahnen über Sünde und über Rechtschaffenheit und über Gericht.[||überzeugen]
8 And when he is come, he will || reproue the world of sinne, and of righteousnesse, and of iudgement.[||Or, conuince]
9 Über Sünde, weil sie nicht an mich glauben.
9 Of sinne, because they beleeue not on me.
10 Über Rechtschaffenheit, weil ich zu meinem Vater gehe und ihr mich nicht mehr seht.
10 Of righteousnesse, because I goe to my Father, and ye see me no more.
11 Über Gericht, weil der Prinz dieser Welt verurteilt sei.
11Of iudgement, because the prince of this world is iudged.
12 Ich habe euch noch viele Dinge zu sagen, aber ihr könnt sie jetzt nicht ertragen:
12 I haue yet many things to say vnto you, but ye cannot beare them now:
13 Obgleich, wenn er, der Geist der Wahrheit, gekommen ist, wird er euch in die ganze Wahrheit führen: Denn er wird nicht von sich selbst sprechen: Sondern was auch immer er hören wird, das wird er sprechen und er wird euch Dinge zeigen, die kommen werden.
13 Howbeit, when hee the spirit of trueth is come, he wil guide you into all trueth: For he shall not speake of himselfe: but whatsoeuer he shall heare, that shall he speake, and he will shew you things to come.
14 Er wird mich verherrlichen, denn er wird von mir empfangen und es euch zeigen.
14 He shall glorifie me, for he shall receiue of mine, and shall shew it vnto you.
15 Alle Dinge, die der Vater hat, sind meine: Deshalb sagte ich, dass er von meinen nehmen wird und wird sie euch zeigen.
15 All things that the Father hath, are mine: therefore said I that he shall take of mine, and shal shew it vnto you.
16 Eine kleine Weile und ihr werdet mich nicht sehen: Und wieder eine kleine Weile und ihr werdet mich sehen: Denn ich gehe zum Vater."
16 A litle while, and ye shall not see me: and againe a litle while, & ye shall see me: because I goe to the Father.
17 Dann sagten einige seiner Jünger zueinander "Was ist es, was er zu uns sagt 'Eine kleine Weile und ihr werdet mich nicht sehen: Und wieder eine kleine Weile und ihr werdet mich sehen: Denn ich gehe zum Vater'?"
17 Then saide some of his disciples among themselues, What is this that he saith vnto vs, A litle while, and ye shal not see me: and againe, a litle while, and ye shall see me: and, because I goe to the Father?
18 Sie sagten deshalb "Was ist das, was er sagt 'Eine kleine Weile'? Wir können nicht erkennen, was er sagt."
18 They said therefore, What is this that he saith, A litle while? we cannot tell what he saith.
19 Nun wusste Jesus, dass sie ihn fragen wollten und sagte zu ihnen "Erforscht ihr untereinander warum ich sagte ‘Eine kleine Weile und ihr werdet mich nicht sehen: Und wieder eine kleine Weile und ihr werdet mich sehen?'
19 Now Iesus knew that they were desirous to aske him, & said vnto them, Doe ye enquire among your selues of that I saide, A litle while, and ye shall not see mee: and againe; A little while and ye shall see me?
20 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, dass ihr weinen und klagen werdet, aber die Welt wird jubeln: Und ihr werdet traurig sein, aber euer Kummer wird in Freude verwandelt werden.
20 Uerily, verily I say vnto you, that ye shall weepe and lament, but the world shall reioyce: And ye shall be sorrowfull, but your sorrow shall be turned into ioy.
21 Eine Frau, wenn sie in den Wehen liegt, hat Leid, denn ihre Stunde ist gekommen: Aber sobald sie vom Kind entbunden ist, erinnert sie nicht mehr die Qual, aus Freude, dass ein Mensch in die Welt geboren ist.
21 A woman, when she is in trauaile, hath sorrow, because her houre is come: but assoone as she is deliuered of the child, she remembreth no more the anguish, for ioy that a man is borne into the world.
22 Und ihr habt deshalb nun Kummer: Aber ich werde euch wiedersehen und euer Herz wird sich freuen und eure Freude nimmt euch kein Mensch weg.
22 And ye now therefore haue sorrow: but I will see you againe, and your heart shall reioyce, and your ioy no man taketh from you.
23 Und an diesem Tag werdet ihr mich um nichts bitten: *Wahrlich, wahrlich, ich sage euch ‘Was auch immer ihr den Vater in meinem Namen bitten werdet, er wird es euch geben.'[*Matthäus 7:7]
23 And in that day ye shall aske me nothing: *Uerily, verily I say vnto you, Whatsoeuer yee shall aske the Father in my Name, he will giue it you.[*Mat.7.7.]
24 Bisher habt ihr nichts in meinem Namen erbeten: Bittet und ihr werdet empfangen, dass eure Freude voll sein möge.
24 Hitherto haue ye asked nothing in my Name: aske, and ye shall receiue, that your ioy may be full.
25 Diese Dinge habe ich zu euch in ||Sprüchen gesprochen: Die Zeit kommt, wenn ich nicht in ||Sprüchen mehr zu euch sprechen werde, sondern ich werde euch den Vater deutlich zeigen.[||oder: Parabeln oder: Parabeln]
25 These things haue I spoken vnto you in ||prouerbs: the time commeth when I shall no more speake vnto you in ||prouerbes, but I shall shew you plainly of the Father.[||Or, parables. ,||Or, parables.]
26 An diesem Tag werdet ihr in meinem Namen bitten: Und ich sage euch nicht, dass ich den Vater für euch bitten werde:
26 At that day ye shall aske in my Name: and I say not vnto you that I will pray the Father for you:
27 Denn der Vater selbst liebt euch, weil ihr mich geliebt habt und geglaubt habt, dass ich von Gott gekommen bin.
27 For the Father himselfe loueth you, because ye haue loued me and haue beleeued that I came out from God.
28 Ich bin vom Vater her gekommen und bin in die Welt gekommen: Noch einmal 'Ich verlasse die Welt und gehe zum Vater.'"
28 I came foorth from the Father, and am come into the world: againe, I leaue the world, and goe to the Father.
29 Seine Jünger sagten zu ihm: "Siehe, nun sprichst du deutlich und sprichst nicht in ||Sprüchen.[||oder: Parabeln]
29 His disciples said vnto him, Loe, now speakest thou plainly, and speakest no || prouerbe.[||Or, parable.]
30 Jetzt sind wir sicher, dass du alle Dinge weißt und nicht nötig hast, dass irgendjemand dich bittet: Deshalb glauben wir, dass du von Gott her kamst."
30 Now are we sure that thou knowest al things, and needest not that any man should aske thee: By this we beleeue that thou camest foorth from God.
31 Jesus antwortete ihnen "Glaubt ihr jetzt?
31 Iesus answered them, Doe yee now beleeue?
32 *Seht, die Stunde kommt, ja ist nun gekommen, dass ihr zerstreut werdet, jeder für sich ||selbst und mich allein lassen werdet: Und doch bin ich nicht allein, weil der Vater bei mir ist.[*Matthäus 26:31 ||oder: sein eigenes Heim]
32 *Behold, the houre commeth, yea is now come, that ye shall be scattered, euery man to his || owne, and shall leaue me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.[*Mat.26.31., ||Or, his owne home.]
33 Diese Dinge habe ich zu euch gesprochen, damit ihr in mir Frieden haben mögt, in der Welt werdet ihr Drangsal haben: Aber seid guten Herzens, ich habe die Welt überwunden."
33 These things I haue spoken vnto you, that in me ye might haue peace, in the world ye shall haue tribulation: but be of good cheare, I haue ouercome the world.
fehlt da nicht ein Komma?
Die Verse vorher hast du mit “über” übersetzt.
“dass er von meinem nehmen wird” klingt besser.
Ein “sie” zu viel.
“und sie euch zeigen wird” klingt besser.