1. Thessalonicher Kapitel 5 - Der Tag des Herrn; seid in Frieden
Kapitel 5
1 Er fährt mit der früheren Beschreibung der Ankunft von Christus zum Richterspruch fort 16 und gibt verschiedene Vorschriften 23 und schließt so den Brief ab.
CHAP. V.
1 Hee proceedeth in the former description of Christs comming to iudgement, 16 and giueth diuers precepts, 23 and so concludeth the Epistle.
1 Aber von den Zeiten und Jahreszeiten, liebe Brüder, bedürft ihr nicht, dass ich euch schreibe.
1 But of the times and the seasons, brethren, yee haue no need that I write vnto you.
2 Denn ihr selbst wisst bestens, dass der Tag des Herrn so kommt, wie ein Dieb in der Nacht.
2 For your selues knowe perfectly that the day of the Lord so commeth as a thiefe in the night.
3 Denn wenn sie sagen "Friede und Sicherheit": Dann kommt plötzliche Zerstörung über sie, wie Geburtswehen über eine schwangere Frau und sie werden nicht entkommen.
3 For when they shal say, Peace and safety: then sudden destructiō commeth vpon them, as trauaile vpon a woman with childe, and they shall not escape.
4 Ihr aber, liebe Brüder, seid nicht in Finsternis, dass jener Tag euch wie ein Dieb überfalle.
4 But ye, brethren, are not in darkenesse, that that day should ouertake you as a thiefe.
5 Ihr seid alle die Kinder des Lichts und die Kinder des Tages: Wir sind nicht von der Nacht, noch von Finsternis.
5 Yee are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkenesse.
6 Darum lasst uns nicht schlafen, wie andere tun: Sondern lasst uns wachen und nüchtern sein.
6 Therefore let vs not sleepe, as doe others: but let vs watch and be sober.
7 Denn jene, die schlafen, schlafen in der Naht und jene die betrunken sind, sind in der Nacht betrunken.
7 For they that sleepe, sleepe in the night, and they that bee drunken, are drunken in the night.
8 Aber lasst uns, die des Tages sind, nüchtern sein, die Brustplatte des Glaubens un der liebe anziehen und als Helm die Hoffung der Errettung.
8 But let vs who are of the day, bee sober, putting on the brestplate of faith and loue, and for an helmet, the hope of saluation.
9 Denn Gott hat uns nicht zum Zorn bestimmt: Sondern Errettung zu erlangen durch unseren Herrn Jesus Christus.
9 For God hath not appointed vs to wrath: but to obtaine saluation by our Lord Iesus Christ,
10 Der für uns starb, damit, ob wir wachen oder schlafen, wir mit ihm zusammen leben sollen.
10 Who died for vs, that whether we wake or sleepe, we should liue together with him.
11 Darum ||tröstet euch selbst miteinander und erbaut einander, genauso wie ihr es auch tut. [oder: ermahnt].
11 Wherefore, || comfort your selues together, and edifie one another, euen as also ye doe.[||Or, exhort.]
12 Und wir beschwören euch, Brüder, dass ihr die erkennt, die unter euch arbeiten und über euch in dem Herrn sind und euch warnen:
12 And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are ouer you in the Lord, and admonish you:
13 Und sie sehr hoch zu achten um ihrer Arbeit willen und untereinander in Frieden zu sein.
13 And to esteeme them very highly in loue for their workes sake, and be at peace among your selues.
14 Nun ||ermahnen wir euch, Brüder, warnt jene, die ||Widerspenstigen sind, tröstet die Geistesschwachen, unterstützt die Schwachen, seid geduldig zu allen Menschen.[||oder: beschwört ||oder: Undisziplinierten]
14 Now we ||exhort you, brethren, warne them that are ||vnruly, comfort the feeble minded, support the weake, be patient toward all men.[||Or, beseech , ||Or, disorderly.]
15 Sehr, dass niemand irgendjemandem Böses für Böses vergilt: Aber folgt immer dem, was gut ist, sowohl unter euch selbst, als auch zu allen Menschen.
15 See that none render euill for euill vnto any man: but euer follow that which is good, both among your selues and to all men.
16 Jubiliert immerdar:
16 Reioyce euermore:
17 Betet unaufhörlich:
17 Pray without ceasing:
18 In allen Dingen gebt Gott Dank: Denn dies ist der Wille Gottes in Christus Jesus.
18 In euery thing giue thankes: for this is the will of God in Christ Iesus concerning you.
19 Erstickt den Geist nicht:
19 Quench not the spirit:
20 Verachtet Prophezeiungen nicht:
20 Despise not prophecyings:
21 Prüft alle Dinge: Haltet fest, was gut ist.
21 Proue all things: hold fast that which is good.
22 Seht von allem Anschein des Bösen ab.
22 Abstaine from all appearance of euill.
23 Und der wahre Gott des Friedens heilige euch völlig: Und ich bete zu Gott euer ganzer Geist und eure Seele und euer Körper sei untadelig erhalten zur Ankunft unseres Herrn Jesus Christus.
23 And the very God of peace sanctifie you wholly: and I pray God your whole spirit, and soule, and body be preserued blamelesse vnto the comming of our Lord Iesus Christ.
24 Glaubenstreu ist derjenige, der dich ruft, der es auch tun will.
24 Faithfull is hee that calleth you, who also will doe it.
25 Brüder, betet für uns.
25 Brethren, pray for vs.
26 Grüßt all die Brüder mit einem heiligen Kuss.
26 Greete all the brethren with an holy kisse.
27 Ich ||fordere euch beim Herrn, dass dieser Brief allen heiligen Brüdern vorgelesen wird. [||oder: beschwören]
27 I ||charge you by the Lord, that this Epistle bee read vnto all the holy brethren.[||Or, adiure.]
28 Die Güte unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch, Amen. Der erste Brief an die Thessalonicher wurde von Athen aus geschrieben.
28 The grace of our Lord Iesus Christ be with you, Amen. The first Epistle vnto the Thessalonians, was written from Athens.