2. Thessalonicher Kapitel 3 - Vom Leerlauf
CHAP. III.
He craueth their prayers for himselfe, 3 testifieth what confidence hee hath in them, 5 maketh request to God in their behalfe, 6 giueth them diuers precepts, especially to shun idlenesse, and ill company, 16 And last of all concludeth with prayer and salutation.
1 Schließlich, liebe Brüder, betet für uns, damit das Wort des Herrn +freien Lauf haben möge und verherrlicht werde, so wie es bei euch ist:[+Griechisch: laufen möge]
1 Finally, brethren, pray for vs, that the word of the Lord +may haue free course, and be glorified, euen as it is with you:[+Gr. may runne.]
2 Und dass wir von den +unvernünftigen und bösen Menschen erlöst werden mögen: Denn nicht alle Menschen haben Glauben.[+Griechisch: absurd]
2 And that we may bee deliuered from+vnreasonable and wicked men: for all men haue not faith.[+Gr. absurd.]
3 Aber der Herr ist glaubenstreu, der euch festigen wird und vor Bösem bewahren.
3 But the Lord is faithfull, who shall stablish you, and keepe you from euill.
4 Und wir haben Vertrauen in den Herrn, was euch betrifft, dass ihr die Dinge tut und tun werdet, welche wir euch gebieten.
4 And wee haue confidence in the Lord touching you, that yee both doe, and will doe the things which we command you.
5 Und der Herr lenke eure Herzen in die Liebe Gottes und in ||das geduldige Warten auf Christus.[||oder: die Geduld von Christus]
5 And the Lord direct your hearts into the loue of God, and into || the patient waiting for Christ.[||Or, the patience of Christ.]
6 Nun gebieten wir euch, Brüder, im Namen unseres Herrn Jesus Christus, dass ihr euch von jedem Bruder zurückzieht, der undiszipliniert wandelt und nicht nach der Tradition, die er von uns empfing.
6 Now we command you, brethren, in the Name of our Lord Iesus Christ, that ye withdraw your selues from euery brother that walketh disorderly, and not after the tradition which hee receiued of vs.
7 Denn ihr selbst wisst, wie ihr uns folgen sollt: Denn wir benahmen uns selbst nicht undiszipliniert unter euch,
7 For your selues know how yee ought to follow vs: for wee behaued not our selues disorderly among you,
8 Noch haben wir irgendeines Menschen Brot umsonst gegessen: Sondern wirkten mit Arbeit und Mühsal Nacht und Tag, damit wir nicht irgendeinem von euch zur Last fallen.
8 Neither did wee eate any mans bread for nought: but wrought with labour and trauaile night and day, that wee might not bee chargeable to any of you.
9 Nicht weil wir keine Macht haben, sondern um uns euch zum Vorbild zu machen, uns zu folgen.
9 Not because we haue not power, but to make our selues an ensample vnto you to follow vs.
10 Denn selbst als wir mit euch waren, geboten wir euch dies, dass, wenn irgend jemand nicht arbeite, er auch nicht essen sollte
10 For euen when wee were with you, this wee commanded you, that if any would not worke, neither should he eate.
11 Denn wir hören, dass da einige sind, die unter euch undiszipliniert wandeln, gar nicht arbeiten, aber Wichtigtuer sind.
11 For we heare that there are some which walke among you disorderly, working not at all, but are busi-bodies.
12 Nun, jenen, die so sind, gebieten wir und ermahnen bei unserem Herrn Jesus Christus, dass sie mit Stille arbeiten und ihr eigenes Brot essen.
12 Now them that are such, we command, and exhort by our Lord Iesus Christ, that with quietnesse they worke, and eat their owne bread.
13 Aber ihr, Brüder, ||werdet nicht müde in guten Werken.[||oder: schwächelt nicht]
13 But ye, brethren, ||be not wearie in well doing.[||Or, faint not.]
14 Und wenn irgend jemand unserem Wort nicht gehorcht, vermerkt ihn durch diesen Brief|| und habt keinen Umgang mit ihm, damit er beschämt sei,[||oder: zeigt diesen Menschen durch einen Brief an]
14 And if any man obey not our word, by this Epistle || note that man, and haue no company with him, that he may be ashamed,[||Or, signifie that man by an Epistle.]
15 Doch zählt ihn nicht als einen Feind, sondern ermahnt ihn als einen Bruder.
15 Yet count him not as an enemie, but admonish him as a brother.
16 Nun, der Herr des Friedens selbst, gebe euch allzeit Frieden, in jeder Weise. Der Herr sei mit auch allen.
16 Now the Lord of peace himselfe, giue you peace alwayes, by all meanes. The Lord be with you all.
17 Der Gruß des Paulus, mit meiner eigenen Hand, der das Zeichen in jedem Brief ist: So schreibe ich.
17 The salutation of Paul, with mine owne hand, which is the token in euery Epistle: so I write.
18 Die Güte unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch allen, Amen. Der zweite Brief an die Thessalonicher wurde von Athen aus geschrieben.
18 The grace of our Lord Iesus Christ be with you all, Amen. The second Epistle to the Thessalonians was written from Athens.