2. Timotheus Kapitel 4 - Juckende Ohren
1 Er ermahnt ihn, seine Pflichten mit aller Fürsorge und Sorgfalt zu tun, 6 bestätigt ihm die Nähe seines Todes, 9 will, dass er schnell zu ihm kommt und Marcus mitbringt und gewisse andere Dinge, für die er schrieb, 14 warnt ihn, sich vor Alexander dem Schmied zu hüten, 16 informiert ihn, was ihm bei seiner ersten Antwort widerfahren war, 19 und bald darauf schließt er.
CHAP. IV.
1 Hee exhorteth him to doe his duety with all care and diligence, 6 certifieth him of the neerenesse of his death, 9 willeth him to come speedily vnto him, and to bring Marcus with him, and certaine other things which he wrote for, 14 warneth him to beware of Alexander the smith, 16 informeth him what had befallen him at his first answering, 19 and soone after hee concludeth.
1 Ich beauftrage dich deshalb vor Gott und dem Herrn Jesus Christus, der die Lebenden und die Toten richten wird bei seinem Erscheinen und in seinem Königreich:
1 I charge thee therefore before God, and the Lord Iesus Christ, who shall iudge the quicke and the dead at his appearing, and his kingdome:
2 Predige das Wort, sei unverzüglich zur rechten Zeit, zur Unzeit, tadele, rüge, ermahne mit aller Langmut und Lehre.
2 Preach the word, be instant in season, out of season, reprooue, rebuke, exhort with all long suffering & doctrine.
3 Denn die Zeit wird kommen, wenn sie gesunde Lehre nicht ertragen, sondern nach ihren eigenen Gelüsten sich selbst Lehrer aufladen, juckende Ohren habend:
3 For the time wil come when they will not endure sound doctrine, but after their owne lusts shall they heape to themselues teachers, hauing itching eares:
4 Und sie werden ihre Ohren von der Wahrheit abwenden und werden Fabeln zugewandt sein.
4 And they shall turne away their eares from the trueth, and shall be turned vnto fables.
5 Aber wache Du in allen Dingen, ertrage Bedrängnisse, tue das Werk eines Evangelisten, ||erbringe vollen Beweis deines Amtes.[||oder: erfülle]
5 But watch thou in all things, indure afflictions, doe the worke of an Euangelist, || make full proofe of thy ministery.[||Or, fulfill.]
6 Denn ich bin nun bereit, geopfert zu werden und die Zeit meiner Abreise ist nahe.
6 For I am now readie to bee offered, and the time of my departure is at hand.
7 Ich habe einen guten Kampf gekämpft, ich habe meinen Weg beendet, ich habe den Glauben bewahrt.
7 I haue fought a good fight, I haue finished my course, I haue kept the faith.
8 Fortan ist da für mich eine Krone der Rechtschaffenheit aufbewahrt, welche der Herr, der gerechte Richter, mir an jenem Tag geben wird: Und nicht nur mir, sondern auch denen, die sein Erscheinen lieben.
8 Hencefoorth there is layde vp for me a crowne of righteousnesse, which the Lord the righteous iudge shall giue me at that day: and not to me only, but vnto them also that loue his appearing.
9 Tu dein Bestes, um bald zu mir zu kommen:
9 Doe thy diligence to come shortly vnto me:
10 Denn Demas hat mich verlassen, die gegenwärtige Welt geliebt habend, und ist abgereist nach Thessaloniki; Kreszens nach Galatien, Titus nach Dalmatien.
10 For Demas hath forsaken me, hauing loued this present world, and is departed vnto Thessalonica: Crescens to Galatia, Titus vnto Dalmatia.
11 Nur Lukas ist bei mir. Nimm Markus und bringe ihn mit dir: Denn er ist mir nützlich für das Amt.
11 Onely Luke is with me. Take Marke and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministerie.
12 Und Tychikus habe ich nach Ephesus geschickt.
12 And Tychicus haue I sent to Ephesus.
13 Den Mantel, den ich in Troas bei Karpus ließ, bring mit dir, wenn Du kommst, aber insbesondere die Pergamente.
13 The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou commest, bring with thee, but especially the parchments.
14 Alexander, der Kupferschmied, tat mir viel Böses, der Herr belohne in gemäß seinen Werken.
14 Alexander the Coppersmith did mee much euill, the Lord reward him according to his works.
15 Von dem auch Du dich hütest, denn er hat ||unseren Worten erheblich widerstanden[||oder: unseren Predigten.]
15 Of whom bee thou ware also, for he hath greatly withstood ||our words.[||Or, our preachings.]
16 Bei meiner ersten Antwort war niemand bei mir, sondern alle Männer verließen mich: Ich bitte Gott, dass es ihnen nicht zur Last gelegt sein möge.
16 At my first answere no man stood with mee, but all men forsooke mee: I pray God that it may not bee laid to their charge.
17 Nichtsdestotrotz stand der Herr bei mir und stärkte mich, damit die Verkündigung durch mich die Predigt vollständig bekannt sei und damit alle Nichtjuden hören mögen: Und ich wurde aus dem Maul des Löwen erlöst.
17 Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me, that by me the preaching might be fully knowen, and that all the Gentiles might heare: and I was deliuered out of the mouth of the Lyon.
18 Und der Herr wird mich erlösen von jedem bösen Wirken und will mich bewahren bis in sein himmlisches Königreich; dem Herrlichkeit sei für immer und ewig. Amen.
18 And the Lord shall deliuer mee from euery euill worke, and will preserue me vnto his heauenly kingdome; to whom bee glory for euer, and euer. Amen.
19 Grüßt Prisca und Aquila und das Haus des Onesiphorus.
19 Salute Prisca and Aquila, and the houshold of Onesiphorus.
20 Erastus blieb in Korinth: Aber Trophimus verließ ich krank in Milet.
20 Erastus abode at Corinth: but Trophimus haue I left at Miletum sicke.
21 Tu dein Bestes, um vor dem Winter zu kommen. Eubulus grüßt dich und Pudens und Linus und Claudia und all die Brüder.
21 Doe thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
22 Der Herr Jesus Christus sei mit deinem Geist. Güte sei mit dir. Amen. [Der zweite Brief an Timotheus, der zum ersten Bischof der Kirche der Epheser ernannt wurde, wurde von Rom aus geschrieben, als Paulus zum zweiten Mal vor Nero geführt wurde.]
22 The Lord Iesus Christ bee with thy spirit. Grace be with you. Amen. [The second Epistle vnto Timotheus, ordeined the first Bishop of the Church of the Ephesians, was written from Rome, when Paul was brought before Nero the second time.]