2. Johannes Kapitel 1 - Wandeln in Wahrheit und Liebe
Kapitel 1
Er ermahnt eine bestimmte ehrenwerte Frau mitsamt ihren Kindern in christlicher Liebe und Glauben auszuharren, 8 damit sie nicht den Lohn ihrer früheren Arbeit verlieren: 10 Und nichts mit den Verführern zu tun haben, die nicht die wahre Lehre von dem gesalbten Jesus bringen.
CHAP. I.
Hee exhorteth a certaine honourable matrone, with her children, to perseuere in Christian loue, and beliefe, 8 lest they lose the reward of their former profession: 10 And to haue nothing to doe with those seducers that bring not the true doctrine of Christ Iesus.
1 Der Älteste an die auserwählte Dame und ihre Kinder, welche ich in Wahrheit liebe: Und nicht allein ich, sondern auch alle die, die die Wahrheit erkannt haben:
1 The Elder vnto the elect Lady, and her children, whome I loue in the trueth: and not I onely, but also all they that haue knowen þe trueth:
2 Um der Wahrheit willen, welche in uns wohnt und für immer mit uns sein wird:
2 For the trueths sake which dwelleth in vs, and shalbe with vs for euer:
3 Güte sei mit dir, Gnade und Friede von Gott dem Vater und von dem Herrn Jesus Christus, dem Sohn des Vaters in Wahrheit und Liebe.
3 Grace bee with you, mercie, and peace from God the Father, and from the Lord Iesus Christ, the Sonne of the Father in trueth and loue.
4 Ich freute mich sehr, dass ich von deinen Kindern {einige} in Wahrheit wandelnd fand, wie wir ein Gebot von dem Vater empfangen haben.
4 I reioyced greatly, that I found of thy children walking in trueth, as wee haue receiued a commaundement from the Father.
5 Und nun beschwöre ich dich Dame, nicht als ob ich dir ein neues Gebot geschrieben hätte, sondern das, welches wir von Anfang an hatten, dass wir einander lieben.
5 And now, I beseech thee Lady, not as though I wrote a new commandement vnto thee: but that which wee had from the beginning, that wee loue one another.
6 Und das ist Liebe, dass wir nach seinen Geboten wandeln. Das ist das Gebot, dass, wie ihr von Anfang an gehört habt, ihr in ihm wandeln sollt.
6 And this is loue, that wee walke after his Commandements. This is the Commandement, that as yee haue heard from the beginning, yee should walke in it.
7 Denn viele Betrüger sind in die Welt gekommen, die nicht bekennen, dass Jesus Christus im Fleisch gekommen ist. Das ist ein Betrüger und ein Antichrist.
7 For many deceiuers are entred into the world, who confesse not that Iesus Christ is come in the flesh. This is a deceiuer, and an Antichrist.
8 Schaut auf euch selber, dass wir nicht die Dinge verlieren, die wir ||erarbeitet haben, sondern dass wir vollen Lohn empfangen. [ ||oder, erlangt. Manche Kopien lesen, “welche ihr erlangt habt, sondern dass ihr empfangt”, &c. ]
8 Looke to your selues, that wee lose not those things which wee haue || wrought, but that we receiue a full reward. [ ||Or, gained. Some copies reade, which yee haue gained, but that ye receiue, &c. ]
9 Wer immer übertritt und nicht bleibt in der Lehre von Christus, hat Gott nicht: Er, der bleibt in der Lehre von Christus, er hat beide, den Vater und den Sohn.
9 Whosoeuer transgresseth and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God: hee that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Sonne.
10 Wenn jemand zu euch kommt und nicht diese Lehre bringt empfangt ihn nicht in eurem Haus, noch grüßt ihn, God speed
10 If there come any vnto you, and bring not this doctrine, receiue him not into your house, neither bid him, God speed.
11 Denn er, der ihn grüßt God speed ist Teilhaber an seinen bösen Taten.
11 For hee that biddeth him God speed, is partaker of his euill deeds.
12 Viele Dinge habend dir zu schreiben, würde ich dir nicht mit Papier und Tinte schreiben, sondern ich vertraue {darauf} zu euch zu kommen und von +Angesicht zu Angesicht zu sprechen, dass unsere Freude völlig sei. [ +gr. Mund zu Mund. ]
12 Hauing many things to write vnto you, I would not write with paper and inke, but I trust to come vnto you, and speake +face to face, that our ioy may be full. [ +Gr. mouth to mouth. ]
13 Die Kinder deiner auserwählten Schwester grüßen dich. Amen.
13 The children of thy elect sister greet thee.
Amen.
Ich hab erstmal “gesalbten” geschrieben, fände “Christus” aber besser. Siehe der Kommentar: Christ Jesus - Gesalbter Jesus
Ich weiß. Hauptsache es ist durchgängig. Dann können wir es leichter ebenso durchgängig ändern, falls erforderlich.
Da versteh ich den Sinn nicht ganz…
Oder könnte gemeint sein:
“welche ihr erlangt habt”, STATT “dass ihr empfangt”.
Hast du eine Ahnung, wie man das korrekt übersetzt?
Am ehesten: Gott sei mit dir oder Gottes Segen
Als Gruß
Siehe vorheriger Kommentar.
So cool, dass Du mir beim Endspurt hilfst.
Superklasse. Und Du magst das sehr gut.
Ich habe eine harte Zeit gerade und es ist mir eine solche Freude, dass Du mir hilfst.
Du weißt gar nicht, eine wie große Freude es ist.
Freut mich, dass es dich freut und Danke für das Lob!