1. Korinther Kapitel 1 - Reich in Christus; gegen Auseinandersetzungen
CHAP. I.
After his salutation, and thankesgiuing, 10 he exhorteth them to vnitie, and 12 reprooueth their dissentions. 18 God destroyeth the wisedome of the wise, 21 by the foolishnesse of preaching, and 26 calleth not the wise, mighty, and noble, but 27. 28 the foolish, weake, and men of no accompt.
1 Paulus, berufen ein Apostel zu sein durch Jesus Christus, durch den Willen Gottes und Sosthenes unser Bruder,
1 Paul called to be an Apostle of Iesus Christ, through the will of God, and Sosthenes our brother,
2 An die Kirchengemeinde Gottes, die in Korinth ist, an diejenigen, die durch den Gesalbten Jesus geheiligt sind, berufen Heilige zu sein, *mit allen, die an jedem Ort den Namen von Jesus Christus, unseres Herrn, anrufen, sowohl die ihren als auch die unseren. [*Apostelgeschichte 15:9 Römer 1:7]
2 Unto the Church of God which is at Corinth, to them that *are sanctified in Christ Iesus, called to be Saints, *with all that in euery place call vpon the Name of Iesus Christ our Lord, both theirs and ours.[*Acts.15. 9. , *Rom. 1.7.]
3 Güte sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und von dem Herrn Jesus Christus.
3 Grace be vnto you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
4 Ich danke meinem Gott stets euretwegen für die Güte Gottes, die euch durch Jesus Christus gegeben ist,
4 I thanke my God alwayes on your behalfe, for the grace of God which is giuen you by Iesus Christ,
5 Dass ihr in allem von ihm bereichert seid, in allem Reden und in aller Erkenntnis:
5 That in euery thing yee are enriched by him, in all vtterance, and in all knowledge:
6 Ebenso wie das Zeugnis von Christus in euch bestärkt wurde.
6 Euen as the Testimony of Christ was confirmed in you.
7 Sodass ihr in keiner Gabe zurückbleibt; wartend auf die +Ankunft unseres Herrn Jesus Christus, [+griechisch: Offenbarung]
7 So that yee come behinde in no gift; wayting for the +comming of our Lord Iesus Christ,[+Gr. Reuelation.]
8 Der euch auch bestärken wird bis zum Ende, damit ihr unbescholten seid am Tag unseres Herrn Jesus Christus.
8 Who shall also confirme you vnto the end, that yee may be blamelesse in the day of our Lord Iesus Christ.
9 *Gott ist glaubenstreu, durch den ihr berufen worden seid zur Gemeinschaft seines Sohnes Jesus Christus, unseres Herrn.[*1. Thessaloniker 5:24]
9 *God is faithful by whom ye were called vnto the felowship of his Sonne Iesus Christ our Lord.[*1.Thess. 5. 24.]
10 Nun flehe ich euch an, Brüder, beim Namen unseres Herrn Jesus Christus, dass ihr alle die gleiche Sache redet, und dass keine +Zweitrachten unter euch seien: Sondern dass ihr vollkommen zusammengefügt seid in demselben Sinn und in derselben Meinung.[+griechisch: Spaltungen]
10 Now I beseech you brethren by the Name of our Lord Iesus Christ, that yee all speake the same thing, and that there be no +diuisions among you: but that ye be perfectly ioyned together in the same minde, and in the same iudgement.[+Greeke, schismes.]
11 Denn es wurde mir von euch berichtet, meine Brüder, von denen, die aus dem Hause Cloë sind, dass da unter euch Auseinandersetzungen sind.
11 For it hath bene declared vnto me of you, my brethren, by them which are of the house of Cloe, that there are contentions among you.
12 Nun, dies sage ich, dass jeder von euch sagt "Ich bin von Paulus" "und Ich von *Apollo" "und ich von Kephas" "und ich von Christus".[*Apostelgeschichte 18:24]
12 Now this I say, that euery one of you saith, I am of Paul, and I of *Apollo, and I of Cephas, and I of Christ.[*Acts.18. 24.]
13 Ist Christus aufgeteilt? Wurde Paulus für euch gekreuzigt? Oder wurdet ihr im Namen von Paulus getauft?
13 Is Christ diuided? was Paul crucified for you? or were yee baptized in the name of Paul?
14 Ich danke Gott, dass ich keinen von euch getauft habe, außer *Krispus und Gajus:[*Apostelgeschichte.18. 8.]
14 I thanke God that I baptized none of you, but *Crispus and Gaius:[*Acts.18. 8.]
15 Damit nicht jemand sagt, dass ich auf meinen eigenen Namen getauft habe.
15 Lest any should say, that I had baptized in mine owne name.
16 Und ich taufte auch den Haushalt des Stephanas: Wobei, ich weiß nicht, ob ich irgendeinen anderen taufte.
16 And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.
17 Denn Christus hat mich nicht geschickt zu taufen, sondern das Evangelium zu predigen: *Nicht mit Weisheit von ||Worten, damit nicht das Kreuz von Christus unwirksam gemacht würde.[*2. Petrus 1:16 ||oder: Rede]
17 For Christ sent me not to baptize, but to preach the Gospel: *not with wisedome of || words, lest the Crosse of Christ should be made of none effect.[*2.Pet.1. 16. , ||Or, speech.]
18 Denn das Predigen des Kreuzes ist für die, welche sterben, Torheit: Aber für uns, die errettet sind, ist es die *Kraft Gottes.[*Römer 1:16]
18 For the preaching of the Crosse is to them that perish, foolishnesse: but vnto vs which are saued, it is the *power of God.[*Rom.1. 16.]
19 Denn es ist geschrieben "Ich will die Weisheit der Weisen zerstören und den *Verstand der Klugen zunichte machen." [*Jesaja 29:14]
19 For it is written, I will destroy the wisedome of the wise, and wil bring to nothing the *vnderstanding of the prudent.[*Esa.29. 14]
20 *Wo ist der Weise? Wo ist der Schreiber? Wo ist der Streiter dieser Welt? Hat nicht Gott die Weisen dieser Welt töricht gemacht?[*Jesaja 33:18]
20 *Where is the wise? where is the Scribe? where is the disputer of this world? Hath not God made foolish the wisedome of this world?[*Esa.33. 18]
21 *Denn nachdem, in der Weisheit Gottes, die Welt Gott durch Weisheit nicht erkannte, gefiel es Gott durch die Torheit des Predigens, um die zu erretten, die glauben.[*Römer 1:20]
21 *For after that, in the wisedom of God, the world by wisedome knew not God, it pleased God by the foolishnesse of preaching, to saue them that beleeue.[*Rom.1.20]
22 Denn die *Juden brauchen ein Zeichen und die Griechen suchen nach Weisheit.[*Matthäus 12:38]
22 For the *Iewes require a signe, and the Greekes seeke after wisedome.[*Matt.12. 38.]
23 Aber wir predigen den gekreuzigten Christus, den Juden ein Stolperstein und den Griechen Torheit:
23 But wee preach Christ crucified, vnto the Iewes a stumbling block, and vnto the Greekes, foolishnesse:
24 Aber denen, die berufen sind, sowohl Juden, als auch Griechen, Christus, die Kraft Gottes und die Weisheit Gottes.
24 But vnto them which are called, both Iewes and Greekes, Christ, the power of God, & the wisedome of God.
25 Denn die Torheit Gottes ist weiser als der Mensch: Und die Schwäche Gottes ist stärker als Menschen.
25 Because the foolishnesse of God is wiser then men: and the weakenesse of God is stronger then men.
26 Denn ihr seht eure Berufung, Brüder, wie, dass nicht viele weise Menschen nach dem Fleisch, nicht viele Mächtige, nicht viele Noble berufen sind.
26 For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble are called.
27 Aber Gott hat die törichten Dinge der Welt erwählt, um die Weisen zu verwirren: Und Gott hat die schwachen Dinge der Welt erwählt, um die Dinge zu verwirren, die mächtig sind:
27 But God hath chosen the foolish things of the world, to confound the wise: and God hath chosen the weake things of the world, to confound the things which are mighty:
28 Und grundlegende Dinge der Welt und Dinge, die verachtet sind, hat Gott erwählt, ja, und Dinge, die nicht sind, um Dinge zu Nichte zu machen, die sind:
28 And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea and things which are not, to bring to nought things that are,
29 Dass kein Fleisch in seiner Gegenwart jubeln solle.
29 That no flesh should glory in his presence.
30 Aber durch ihn seid ihr im Gesalbten Jesus, der uns von Gott her zur Weisheit und Rechtschaffenheit und Heiligung und Erlösung erschaffen ist:
30 But of him are ye in Christ Iesus, who of God is made vnto vs wisedome, and righteousnesse, and sanctification, and redemption:
31 Damit gemäß, wie es geschrieben ist "*Derjenige, der verherrlicht, lasse ihn verherrlichen im Herrn."[*Jeremia 9:23]
31 That according as it is written, *He that glorieth, let him glory in the Lord.[*Iere.9.23.]