1. Korinther Kapitel 11 - Frauen bedeckt
1 Er tadelt sie, weil in heiligen Versammlungen 4 ihre Männer mit bedecktem Haupt beteten und 6 ihre Frauen mit unbedecktem Haupt 17 und weil generell ihre Versammlungen nicht zum Besseren, sondern zum Schlechteren waren, wie 21 nämlich durch entweihen des Abendmahls des Herrn mit ihren eigenen Festen. 25 Zuletzt beruft er sie zur ersten Einführung davon.
CHAP. XI.
1 He reprooueth them, because in holy assemblies, 4 their men prayed with their heads couered, and 6 women with their heads vncouered, 17 and because generally their meetings were not for the better but for the worse, as 21 namely in profaning with their owne feasts the Lords Supper. 25 Lastly, he calleth them to the first institution thereof.
1 Seid ihr meine Anhänger, so wie ich auch von Christus bin.
1 Be yee followers of mee, euen as I also am of Christ.
2 Nun lobe ich euch, Brüder, dass ihr euch in allen Dingen an mich erinnert und die ||Verordnungen haltet, wie ich sie euch überliefert habe.[||oder: Traditionen]
2 Now I prayse you, brethren, that you remember me in all things, and keepe the || ordinances, as I deliuered them to you.[|| Or, traditions.]
3 Aber ich wollte euch wissen lassen, dass das Haupt jedes Mannes Christus ist: Und das Haupt der Frau ist der Mann und das Haupt von Christus ist Gott.
3 But I would haue you knowe, that the head of euery man is Christ: and the head of the woman is the man, and the head of Christ is God.
4 Jeder betende oder prophezeiende Mann, der sein Haupt bedeckt hat, entehrt sein Haupt.
4 Euery man praying or prophecying, hauing his head couered, dishonoureth his head.
5 Aber jede Frau, die betet oder prophezeit mit unbedecktem Kopf, entehrt ihr Haupt: Denn das ist genauso, als ob sie rasiert wäre.
5 But euery woman that prayeth or prophesieth with her head vncouered, dishonoureth her head: for that is euen all one as if she were shauen.
6 Denn wenn die Frau nicht bedeckt ist, lasst sie auch geschoren sein: Aber wenn es eine Schande für eine Frau ist, geschoren oder rasiert zu sein, lasst sie bedeckt sein.
6 For if the woman be not couered, let her also bee shorne: but if it bee a shame for a woman to be shorne or shauen, let her be couered.
7 Denn ein Mann soll in der Tat seinen Kopf nicht bedecken, insofern er das Ebenbild und die Herrlichkeit Gottes ist: Aber die Frau ist die Herrlichkeit des Mannes.
7 For a man in deede ought not to couer his head, forasmuch as hee is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
8 Denn der Mann ist nicht von der Frau: Sondern die Frau vom Mann.
8 For the man is not of the woman: but the woman of the man.
9 Auch war der Mann nicht für die Frau geschaffen: Sondern die Frau für den Mann.
9 Neither was the man created for the woman: but the woman for the man.
10 Aus diesem Grund sollte die Frau Macht ||auf ihrem Kopf haben, wegen der Engel.[||Das ist eine Bedeckung, ein Zeichen, dass sie unter der Macht ihres Ehemanns steht]
10 For this cause ought the woman to haue power || on her head, because of the Angels.[ ||That is, a couering, in signe that she is vnder the power of her husband]
11 Nichtsdestotrotz, weder ist der Mann ohne die Frau, noch die Frau ohne den Mann im Herrn.
11 Neuerthelesse, neither is the man without the woman, neither the woman without the man in the Lord.
12 Denn wie die Frau vom Mann ist: Genauso ist der Mann auch durch die Frau; aber alle Dinge von Gott.
12 For as the woman is of the man: euen so is the man also by the woman; but all things of God.
13 Beurteilt in euch selbst, ist es schicklich, dass eine Frau unbedeckt zu Gott betet?
13 Iudge in your selues, is it comely that a woman pray vnto God vncouered?
14 Lehrt nicht selbst die Natur euch, dass wenn ein Mann lange Haare hat, es eine Schande für ihn ist?
14 Doeth not euen nature it selfe teach you, that if a man haue long haire, it is a shame vnto him?
15 Aber wenn eine Frau lange Haare hat, ist es eine Pracht für sie: Denn ihr Haar ist ihr als eine ||Bedeckung gegeben.[||oder: Schleier]
15 But if a woman haue long haire, it is a glory to her: for her haire is giuen her for a || couering.[|| Or, vaile.]
16 Aber wenn irgend jemand streitsüchtig zu sein scheint, haben wir keine solche Sitte, auch nicht die Kirchengemeinden Gottes.
16 But if any man seeme to be contentious, we haue no such custome, neither the Churches of God.
17 Nun damit, das gebe ich euch bekannt, lobe ich euch nicht, dass ihr zusammenkommt, nicht zum Besseren, sondern zum Schlechteren.
17 Now in this that I declare vnto you, I praise you not, that you come together not for the better, but for the worse.
18 Denn zuallererst, wenn ihr in der Kirchengemeinde zusammenkommt, höre ich, dass da Zwietrachten unter euch sind und ich glaube es zum Teil.[||oder: Spaltungen]
18 For first of all when yee come together in the Church, I heare that there be || diuisions among you, and I partly beleeue it.[||Or, schismes.]
19 Denn da müssen auch ||Ketzereien unter euch sein, damit jene, die anerkannt sind, unter euch offenbar werden.[||oder: Sekten]
19 For there must bee also ||heresies among you, that they which are approued may be made manifest among you.[||Or, sects.]
20 Wenn ihr deshalb gemeinsam an einen Ort zusammenkommt, ist das ||nicht, um das Abendmahl des Herrn zu essen [oder: ihr könnt nicht essen]
20 When yee come together therefore into one place, this is ||not to eate the Lords Supper.[Or, ye cannot eate.]
21 Denn beim Essen nimmt ein jeder vor anderen sein eigenes Abendmahl: Und einer ist hungrig, und ein anderer ist betrunken.
21 For in eating, euery one taketh before other, his owne supper: and one is hungry, and an other is drunken.
22 Was, habt ihr keine Häuser, darin zu essen und zu trinken? Oder verachtet ihr die Kirche Gottes und beschämt ||jene, die nichts haben? Was soll ich euch sagen? Soll ich euch darin loben? Ich lobe euch nicht.[||oder: jene, die arm sind]
22 What, haue ye not houses to eate and to drinke in? Or despise yee the Church of God, and shame || them that haue not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I prayse you not.[||Or, them that are poore.]
23 Denn ich habe von dem Herrn empfangen, was ich auch euch überliefert habe, dass der Herr Jesus in derselben Nacht, in der er verraten wurde, Brot nahm:
23 For I haue receiued of the Lord that which also I deliuered vnto you, that the Lord Iesus, the same night in which he was betrayed, tooke bread:
24 *Und als er Dank gegeben hatte, brach er es und sagte "Nehmt, esst, dies ist mein Körper, welcher für euch zerbrochen ist: Dies tut ||im Gedenken an mich.[*Matthäus 26:16 Markus 14:22 Lukas 22:19 ||oder: zur Erinnerung]
24 *And when he had giuen thanks, he brake it, and sayd, Take, eate, this is my body, which is broken for you: this doe || in remembrance of mee.[*Mat.26.16 mar.14.22. luk. 22.19. , ||Or, for a rembrance.]
25 Nach derselben Weise nahm er auch den Kelch, als er gegessen hatte und sagte "Dieser Kelch ist das neue Testament in meinem Blut: Dies tut ihr, sooft, wie ihr es trinkt, im Gedenken an mich.
25 After the same manner also hee tooke the cup when he had supped, saying, This cup is the new Testament in my blood: this do ye, as oft as ye drinke it, in remembrance of me.
26 Denn sooft, wie ihr dieses Brot esst und diesen Kelch trinkt, tut ihr den Tod des Herrn kund, bis er kommt[||oder: verkündet ihr.]
26 For as often as ye eate this bread, and drinke this cup, || yee doe shew the Lords death till he come.[|| Or, shew yee.]
27 Weshalb, wer auch immer unwürdig dieses Brot essen wird und diesen Kelch des Herrn trinkt, wird schuldig am Leib und Blut des Herrn sein.
27 Wherefore, whosoeuer shall eate this bread, and drinke this cup of the Lord vnworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.
28 Aber lasst einen Menschen sich selbst prüfen und so lasst ihn vom Brot essen und aus dem Kelch trinken.
28 But let a man examine himselfe, and so let him eate of that bread, and drinke of that cup.
29 Denn derjenige, der unwürdig isst und trinkt, isst und trinkt Verdammnis für sich selbst, den Körper des Herrn nicht erkennend.[||oder: Verurteilung]
29 For hee that eateth and drinketh vnworthily, eateth and drinketh || damnation to himselfe, not discerning the Lords body.[|| Or, iudgement.]
30 Aus diesem Grund sind viele schwach und kränklich unter euch und viele schlafen.
30 For this cause many are weake and sickly among you, and many sleepe.
31 Denn wenn wir uns selbst beurteilen würden, sollten wir nicht beurteilt werden.
31 For if we would iudge our selues, we should not be iudged.
32 Aber wenn wir beurteilt werden, werden wir vom Herrn erzogen, damit wir nicht verdammt sein sollen mit der Welt.
32 But when we are iudged, we are chastened of the Lord, that wee should not be condemned with the world.
33 Weshalb, meine Brüder, wenn ihr zusammenkommt zu essen, verweilt miteinander.
33 Wherefore my brethren, when ye come together to eate, tary one for another.
34 Und wenn irgend jemand hungert, lasst ihn zuhause essen, damit ihr nicht zusammen in Verdammnis kommt. Und den Rest will ich in Ordnung bringen, wenn ich komme.[||oder: Verurteilung]
34 And if any man hunger, let him eate at home, that ye come not together vnto || condemnation. And the rest wil I set in order, when I come.[||Or iudgement.]