Kolosser Kapitel 2 - Wie man im Gesalbten Jesus wandelt
CHAP. II.
1 Hee still exhorteth them to bee constant in Christ, 8 To beware of Philosophie, and vaine traditions, 18 worshipping of Angels, 20 and Legall Ceremonies, which are ended in Christ.
1 Denn ich wollte, dass ihr wisst, welch großen ||Konflikt ich um euch habe und um die in Laodizea und um so viele, die mein Gesicht im Fleisch nicht gesehen haben:[||oder: Furcht oder Sorge].
1 For I would that ye knew what great || conflict I haue for you, and for them at Laodicea, and for as many as haue not seene my face in the flesh:[||Or, feare or care.]
2 Dass ihre Herzen getröstet sein mögen, einander verbunden in Liebe und zu allen Reichtümern der vollen Gewissheit des Verstehens, zur Anerkennung der Geheimnisse Gottes und unseres Vaters und von Christus,
2 That their hearts might be comforted, being knit together in loue, and vnto all riches of the full assurance of vnderstanding, to the acknowledgement of the mysterie of God, and of the Father, and of Christ,
3 ||In dem alle Schätze von Weisheit und Wissen verborgen sind.[||oder: worin.]
3 ||In whom are hid all the treasures of wisedome, and knowledge.[||Or, wherein.]
4 Und dies sage ich, damit niemand euch mit verführerischen Worten täuschen sollte.
4 And this I say, lest any man should beguile you with entising words.
5 Denn obwohl ich fleischlich abwesend sei, bin ich doch mit euch im Geist, mich erfreuend und eure Ordnung sehend und die Standhaftigkeit eures Glaubens in Christus.
5 For though I bee absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, ioying and beholding your order, and the stedfastnesse of your faith in Christ.
6 Wie ihr deshalb den Gesalbten Jesus, den Herrn, empfangen habt, so wandelt ihr in ihm:
6 As yee haue therefore receiued Christ Iesus the Lord, so walke yee in him:
7 Verwurzelt und erbaut in ihm und etabliert im Glauben, wie ihr gelehrt worden seid, darin strotzend mit Danksagung.
7 Rooted and built vp in him, and stablished in the faith, as yee haue bene taught, abounding therein with thankesgiuing.
8 Seht euch vor, damit niemand euch durch Philosophie und nutzlosen Schwindel verdirbt, nach der Tradition der Menschen, nach den Grundsätzen der Welt und nicht nach Christus.[||oder: Elementen]
8 Beware lest any man spoile you through Philosophie and vaine deceit, after the tradition of men, after the || rudiments of the world, and not after Christ:[||Or, elements.]
9 Denn in ihm wohnt all die Fülle der Göttlichkeit körperlich.
9 For in him dwelleth all the fulnesse of the Godhead bodily.
10 Und ihr seid vollständig in ihm, welcher der Kopf aller Engelsfürsten und Macht ist.
10 And ye are complete in him, which is the head of all principalitie, & power.
11 In welchem auch ihr beschnitten seid mit der Beschneidung, gemacht ohne Hände, durch das Ablegen des Körpers der Sünden des Fleisches durch die Beschneidung von Christus:
11 In whom also ye are circumcised with the Circumcision made without handes, in putting off the body of the sinnes of the flesh, by the Circumcision of Christ:
12 Begraben mit ihm in Taufe, worin auch ihr mit ihm auferstanden seid durch den Glauben des Wirkens Gottes, der ihn von den Toten erweckte.
12 Buried with him in Baptisme, wherein also you are risen with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead.
13 Und ihr, tot in euren Sünden seiend und der Unbeschnittenheit eures Fleisches, hat er belebt zusammen mit ihm, euch alle Übertretungen vergeben habend.
13 And you being dead in your sinnes, and the vncircumcision of your flesh, hath hee quickened together with him, hauing forgiuen you all trespasses,
14 Die Handschrift der Verordnungen auslöschend, die gegen uns war, welche ungünstig für uns war und nahm sie aus dem Weg, sie an sein Kreuz nagelnd.
14 Blotting out the handwriting of ordinances, that was against vs, which was contrary to vs, and tooke it out of the way, nayling it to his Crosse:
15 Und Engelsfürsten und Mächte verdorben habend, machte er eine offene Schau aus ihnen, darin über sie triumphierend.
15 And hauing spoyled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing ouer them || in it.[||Or, in himselfe. ]
16 Lasst euch deshalb niemanden im ||Fleisch beurteilen oder im Trank oder im ||Beachten eines heiligen Tages oder des Neumonds oder der Sabbattage:[||oder: für Essen und Trinken, ||oder: in Teilnahme]
16 Let no man therefore iudge you in || meat, or in drinke, or in ||respect of an Holy day, or of the New moone, or of the Sabbath dayes:[||Or, for eating and drinking, ||Or, in part.]
17 Welche ein Schatten der Dinge der Zukunft sind, aber der Körper ist von Christus.
17 Which are a shadow of things to come, but the body is of Christ.
18 Lasst niemanden euch über eure Belohnung ||täuschen, +in einer selbstgewollten Demut und Huldigung der Engel, in solche Dinge eindringend, welche er nicht gesehen hat, eingebildet aufgeblasen von seinem fleischlichen Verstand: [||oder: gegen euch urteilen, +griechisch: ein Freiwilliger in Demut seiend]
18 Let no man || beguile you of your reward, +in a voluntary humilitie, and worshipping of Angels, intruding into those things which hee hath not seene, vainely puft vp by his fleshly minde:[||Or, iudge against you. , +Gr. being a voluntary. in humilitie.]
19 Und den Kopf nicht haltend, von dem der ganze Körper durch Gelenke und Bänder Nahrungsversorgung hat und zusammenhält, mit dem Zuwachs Gottes wächst.
19 And not holding the head, from which all the body by ioynts and bands hauing nourishment ministred, and knit together, increaseth with the increase of God.
20 Weshalb, wenn ihr mit Christus tot seid von den ||Anfängen der Welt: Warum seid ihr, als in der Welt lebende, Verordnungen unterworfen?[||oder: Elemente]
20 Wherefore if yee bee dead with Christ frō the || rudiments of the world: why, as though liuing in the world, are ye subiect to ordinances?[||Or, elements.]
21 (Berühre nicht, probiere nicht, handhabe nicht:
21 (Touch not, taste not, handle not:
22 Welche alle vergehen werden im Gebrauch) nach den Geboten und Vorschriften der Menschen:
22 Which all are to perish with the vsing) after the commandements and doctrines of men:
23 Welche Dinge in der Tat einen Anschein von Weisheit in Willenshuldigung und Demut und ||Vernachlässigung des Körpers haben, in keiner Weise zur Befriedigung des Fleisches.[||oder: Bestrafung oder nicht Verschonung]
23 Which things haue in deed a shew of wisedome in will-worship and humilitie, and || neglecting of the body, not in any honour to the satisfying of the flesh.[|| Or, punishing, or not sparing.]