Hebräer Kapitel 9 - Die Kraft des Todes von Christus
CHAP. IX.
1 The description of the rites and bloody sacrifices of the Law, 11 farre inferiour to the dignitie and perfection of the blood and sacrifice of Christ.
1 Dann hatte der erste Bundesschluss wahrlich auch ||Verordnungen des göttlichen Dienstes und ein weltliches Heiligtum[||oder: Zeremonien].
1 Then verily the first Couenant had also ||ordinances of diuine Seruice, and a worldly Sanctuary.[||Or, ceremonies.]
2 Denn da wurde ein Tabernakel gemacht, das Erste, worin ein Kerzenständer und der Tisch und das Schaubrot war, welches ||das Heiligtum genannt wurde.[||oder: heilig]
2 For there was a Tabernacle made, the first, wherein was the Candlesticke, and the Table, and the Shewbread, which is called ||the Sanctuarie.[||Or, holy.]
3 Und nach dem zweiten Vorhang das Tabernakel, welches das Allerheiligste genannt wird:
3 And after the second vaile, the Tabernacle which is called þe Holiest of all:
4 Welcher den goldenen Räucheraltar hatte und die Bundeslade, die ringsum mit Gold belegt war, worin der goldene Topf war, der das Manna hatte und Aarons Stab, der knospte und die Tafeln des Bundesschlusses.
4 Which had the golden Censor, and the Arke of the Couenant ouerlayed round about with gold, wherein was the Golden pot that had Manna, and Aarons rod that budded, and the Tables of the Couenant.
5 Und darüber die Cherubim der Herrlichkeit, den Gnadensitz beschattend, von dem wir jetzt im einzelnen nicht sprechen können.
5 And ouer it the Cherubims of glory shadowing the Mercyseat; of which we cannot now speake particularly.
6 Nun, als diese Dinge so angeordnet waren, ging der Priester immer in das erste Tabernakel und verrichtete den Dienst Gottes.
6 Now when these things were thus ordained, the Priestes went alwayes into the first Tabernacle, accomplishing the seruice of God.
7 Aber in das zweite ging der Hohepriester allein, einmal jedes Jahr, nicht ohne Blut, das er für sich selbst opferte und für die Fehler der Leute.
7 But into the second went the high Priest alone once euery yeere, not without blood, which he offered for himselfe, and for the errors of the people.
8 Der heilige Geist deutet damit an, dass der Weg in das Allerheiligste noch nicht offenbar gemacht ist, solange das erste Tabernakel noch stand:
8 The holy Ghost this signifying, that the way into the Holiest of all, was not yet made manifest, while as the first Tabernacle was yet standing:
9 Was ein Bildnis für die damals präsente Zeit war, in der beides geopfert wurde, Gaben und Opfer, die denjenigen nicht perfekt machen konnten, der den Dienst machte, gemäß seinem Gewissen,
9 Which was a figure for the time then present, in which were offred both gifts and sacrifices, that could not make him that did the seruice perfect, as pertayning to the conscience,
10 Welche nur aus Speisen und Getränken bestanden und diversen Waschungen und ||fleischlichen Verordnungen, ihnen auferlegt, bis zur Zeit der Reformation.[||oder: Riten oder Zeremonien]
10 Which stood onely in meates and drinkes, and diuers washings, and || carnall ordinances imposed on them vntill the time of reformation.[||Or, rites, or ceremonies.]
11 Aber Christus ist gekommen, ein Hohepriester Guter Dinge zu sein, die kommen, durch ein größeres und perfekteres Tabernakel, nicht von Hand gemacht, das bedeutet, nicht von diesem Gebäude:
11 But Christ being come an high Priest of good things to come, by a greater and more perfect Tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building:
12 Nicht durch das Blut der Ziegen and Kälber: Sondern durch sein eigenes Blut trat er einmalig in den heiligen Platz ein und erlangte ewige Erlösung für uns.
12 Neither by the blood of Goats and Calues: but by his owne blood hee entred in once into the Holy place, hauing obtained eternall redemption for vs.
13 Denn wenn das Blut von Bullen und von Ziegen und die Asche einer Färse die Unreinen berieseln, geheiligt zur Reinigung des Fleisches:
13 For if the blood of Bulls, and of goats, and the ashes of an heifer sprinkling the vncleane, sanctifieth to the purifying of the flesh:
14 Wie viel mehr wird das Blut von Christus, der sich selbst durch den ewigen Geist Gottes ohne ||Makel opferte, euer Gewissen von den toten Werken reinigen, um dem lebendigen Gott zu dienen?[||oder: Fehler]
14 How much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit, offered himselfe without || spot to God, purge your conscience from dead workes, to serue the liuing God?[||Or, fault.]
15 Und aus diesem Grund ist er der Vermittler des Neuen Testaments, damit diejenigen, die berufen sind, durch den Tod zur Erlösung von den Übertretungen, die unter dem ersten Testament waren, die Verheißung des ewigen Erbes empfangen können.
15 And for this cause hee is the Mediatour of the New Testament, that by meanes of death, for the redemption of the transgressions that were vnder the first Testament, they which are called, might receiue the promise of eternall inheritance.
16 Denn wo ein Testament ist, da muss notwendigerweise auch der Tod des Testators ||sein.[||oder: eingebracht werden.]
16 For where a Testament is, there must also of necessitie ||bee the death of the Testatour.[||Or, bee brought in.]
17 Denn ein Testament hat Kraft, nachdem Menschen gestorben sind: Ansonsten ist es überhaupt ohne Stärke, solange der Testator lebt.
17 For a Testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all whilest the Testatour liueth.
18 Wonach auch nicht der erste Testator ohne Blut ||geweiht war.[||oder: gereinigt]
18 Whereupon, neither the first Testament was || dedicated without blood.[||Or, purified.]
19 Denn als Moses eine jede Vorschrift nach dem Gesetz zu allem Volk gesprochen hatte, nahm er das Blut von Kälbern und Ziegen mit Wasser und ||Scharlachwolle und Ysop und besprengte das Buch und alle Leute,[||oder: Purpurwolle]
19 For when Moses had spoken euery precept to all the people according to the Law, he tooke the blood of Calues and of Goates, with water and ||scarlet wooll, and hysope, and sprinckled both the booke and all the people,[||Or, purple.]
20 und sagte "Das ist das Blut des Testaments, welches Gott euch auferlegt hat."
20 Saying, This is the blood of the Testament which God hath enioyned vnto you.
21 Außerdem besprengte er das Tabernakel und all die Gefäße des Amtes mit Blut.
21 Moreouer, hee sprinkled with blood both the Tabernacle, and all the vessels of the Ministery.
22 Und fast alle Dinge sind durch das Gesetz mit Blut gereinigt: Und ohne Blutvergießen gibt es keine Vergebung.
22 And almost all things are by the Law purged with blood: and without shedding of blood is no remission.
23 Es war deshalb notwendig, dass die Muster der Dinge in den Himmeln mit diesen gereinigt werden sollten, aber die himmlischen Dinge selbst mit besseren Opfern als diesen.
23 It was therefore necessary that the patterns of things in the heauens should bee purified with these, but the heauenly things themselues with better sacrifices then these.
24 Denn Christus ist nicht in die heiligen, von Händen gemachten Orte eingetreten, die Abbilder des Wahren sind, sondern in den Himmel selbst, um nun für uns in der Gegenwart Gottes zu erscheinen.
24 For Christ is not entred into the Holy places made with handes, which are the figures of the true, but into heauen it selfe, now to appeare in the presence of God for vs.
25 Doch nicht, damit er sich selbst oft opfert, wie der Hohepriester in den heiligen Ort geht, jedes Jahr mit dem Blut anderer:
25 Nor yet that he should offer himselfe often, as the high Priest entreth into the Holy place, euery yeere with blood of others:
26 Denn dann müsste er oft gelitten haben seit Grundlegung der Welt: Aber nun, am Ende der Welt, ist er erschienen, um die Sünde durch das Opfer seiner selbst zu entfernen.
26 For then must hee often haue suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world, hath he appeared to put away sinne by the sacrifice of himselfe.
27 Und wie es den Menschen bestimmt ist, einmal zu sterben, danach aber der Richterspruch:
27 And as it is appointed vnto men once to die, but after this the Iudgement:
28 So wurde Christus einmal geopfert, um die Sünden vieler zu tragen und denen, die auf ihn warten, wird er zum zweiten Mal ohne Sünde erscheinen, zur Erlösung.
28 So Christ was once offered to beare the sinnes of many, & vnto them that looke for him shall hee appeare the second time without sinne, vnto saluation.