1. Petrus Kapitel 1 - Prüfung des Glaubens; unser Preis
Er gesegnet Gott für seine mannigfaltigen geistlichen Wohltaten: 10 Anzeigend, dass die Errettung in Christus keine Neuigkeit ist, sondern eine von alters her prophezeite Sache: 13 Und ermahnt sie dementsprechend zu gottgefälliger Unterhaltung, insofern sie nun durch das Wort Gottes von neuem geboren sind.
CHAP. I.
Hee blesseth God for his manifold spirituall graces: 10 shewing that the saluation in Christ is no newes, but a thing prophesied of olde: 13 And exhorteth them accordingly to a godly conuersation, forasmuch as they are now borne anew by the word of God.
1 Petrus, ein Apostel von Jesus Christus, an die Fremden, zerstreut über ganz Pontus, Galatien, Kappadozien, Asien und Bithynien,
1 Peter an Apostle of Iesus Christ, to the strangers scattred thorowout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
2 Auserwählte, gemäß der Voraussicht Gottes, des Vaters, durch Heiligung des Geistes durch Gehorsam und Versprengung des Blutes von Jesus Christus: Güte und Friede sei euch vermehrt.
2 Elect, according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit vnto obedience, and sprinkling of the blood of Iesus Christ: Grace vnto you and peace be multiplied.
3 Gepriesen sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der, gemäß seiner +überfließenden Barmherzigkeit, uns wieder eine lebendige Hoffnung gezeugt hat, durch die Wiederauferstehung von Jesus Christus von den Toten,[+Griechisch: viel]
3 Blessed be the God and Father of our Lord Iesus Christ, which according to his +abundant mercy, hath begotten vs againe vnto a liuely hope, by the resurrection of Iesus Christ from the dead,[+Gr. much.]
4 Zu einem unvergänglichen Erbe und unbefleckt und das nicht dahinschwindet, im Himmel vorbehalten ||für euch,[||oder: für uns]
4 To an inheritance incorruptible, and vndefiled, and that fadeth not away, reserued in heauen ||for you,[||Or, for vs.]
5 Die durch die Kraft Gottes durch Glauben bis zur Errettung bewahrt werden, bereit in der Endzeit offenbart zu werden.
5 Who are kept by the power of God through faith vnto saluation, ready to be reuealed in the last time.
6 In der ihr großartig jubiliert, doch jetzt für eine Weile (wenn es nötig ist) seid ihr in Schwermut durch vielerlei Versuchungen:
6 Wherin ye greatly reioyce, though now for a season (if neede bee) yee are in heauinesse through manifolde temptations:
7 Damit die Prüfung eures Glaubens, viel wertvoller als von Gold, das vergeht, obwohl er mit Feuer geprüft wird, zu Lobpreis und Ehre und Herrlichkeit befunden sein möge beim Erscheinen von Jesus Christus:
7 That the triall of your faith, being much more precious then of golde that perisheth, though it bee tryed with fire, might be found vnto praise, and honor, and glory, at the appearing of Iesus Christ:
8 Welchen, nicht gesehen habend, ihr liebt, in dem, obwohl ihr ihn nicht seht, doch glaubend, ihr mit unausprechlicher Freude jubiliert und voller Herrlichkeit,
8 Whom hauing not seene, yee loue, in whom though now ye see him not, yet beleeuing, ye reioyce with ioy vnspeakeable, and full of glory,
9 Die Vollendung eures Glaubens empfangend, nämlich die Errettung eurer Seelen:
9 Receiuing the ende of your faith, euen the saluation of your soules:
10 Nach dessen Errettung die Propheten geforscht und fleißig gesucht haben, die von der Güte prophezeiten, die zu euch kommen sollte,
10 Of which saluation the Prophets haue inquired, and searched diligently, who prophesied of the grace that should come vnto you,
11 Suchend was, oder welche Art von Zeit der Geist von Christus, der in jenen war, andeutete, als er bezeugte die Leiden von Christus vorab bezeugte und die Herrlichkeit, die folgen würde.
11 Searching what, or what maner of time the Spirit of Christ which was in them did signifie, when it testified beforehand the suffrings of Christ, and the glory that should follow.
12 Denen es offenbart wurde, dass nicht ihnen selbst, sondern uns, sie die Dinge brachten, die euch nun berichtet werden, durch jene, die euch das Evangelium predigten, mit dem heiligen Geist vom Himmel herab geschickt, welche Dinge die Engel zu betrachten wünschen.
12 Unto whome it was reuealed, that not vnto themselues, but vnto vs, they did minister the things which are now reported vnto you, by them that haue preached the Gospel vnto you, with the holy Ghost sent downe from heauen, which things the Angels desire to looke into.
13 Deshalb gürtet die Lenden eures Gemüts, seid nüchtern und hofft +bis zum Ende auf die Güte, die euch in der Offenbarung des Jesus Christus gebracht wird:[+Griechisch: vollkommen]
13 Wherefore gird vp the loynes of your minde, bee sober, and hope +to the end, for the grace that is to bee brought vnto you at the reuelation of Iesus Christ:[+Gr. perfectly.]
14 Wie gehorsame Kinder, nicht euch selbst gemäß den früheren Gelüsten in eurer Ignoranz formend:
14 As obedient children, not fashioning your selues according to the former lusts, in your ignorance:
15 Sondern wie derjenige, der euch berufen hat, heilig ist, so seid ihr heilig in jeder Weise des Zusammenlebens;
15 But as hee which hath called you is holy, so be ye holy in all maner of conuersation;
16 Denn es ist geschrieben "*Seid ihr heilig, denn ich bin heilig" [*Levitikus 11:44 und 19:2 und 20:7]
16 Because it is written, *Be ye holy, for I am holy.[*Leuit.11. 44. and 19.2. and 20.7.]
17 Und wenn ihr den Vater anruft, der ohne Ansehen der Person beurteilt gemäß jedermanns Werk, verbringt die Zeit eures Aufenthalts hier in Ehrfurcht:
17 And if ye call on the Father, who without respect of persons iudgeth according to euery mans worke, passe the time of your soiourning here in feare:
18 Denn so viel wie ihr wisst, dass ihr nicht mit verderblichen Dingen, wie Silber und Gold erlöst wurdet, von eurer unnützen Lebensweise, empfangen durch Tradition eurer Väter;
18 For as much as ye know that yee were not redeemed with corruptible things, as siluer and golde, from your vaine conuersation receiued by tradition from your fathers;
19 Sondern mit dem kostbaren Blut des Christus, wie von einem Lamm ohne Fehler und Makel,
19 But with the precious blood of Christ, as of a Lambe without blemish and without spot,
20 Der wahrlich vorherbestimmt war vor Begründung der Welt, aber für euch offenbart wurde in dieser Endzeit.
20 Who verily was foreordeined before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you.
21 Die durch ihn an Gott glauben, der ihn von den Toten wieder auferweckte und ihm Herrlichkeit gab, damit euer Glaube und Hoffnung in Gott sein möge.
21 Who by him do beleeue in God that raised him vp from the dead, and gaue him glorie, that your faith and hope might be in God.
22 Erkennend, ihr habt eure Seelen gereinigt durch gehrochen der Wahrheit durch den Geist zu ungeheuchelter Liebe der Brüder: Seht, dass ihr einander inbrünstig mit einem reinen Herzen liebt,
22 Seeing yee haue purified your soules in obeying the truth through the Spirit, vnto vnfained loue of the brethren: see that ye loue one another with a pure heart feruently,
23 Wieder geboren, nicht von verderblicher Saat, sondern vom unverderblicher, durch das Wort Gottes, welches lebt und für immer besteht.
23 Being borne againe, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God which liueth and abideth for euer.
24 ||Denn alles Fleisch ist wie Gras und alle Herrlichkeit des Menschen wie die Blüte des Grases und die Blüte davon fällt ab.[||oder: Denn das]
24 ||For all flesh is as grasse, and all the glory of man as the flowre of grasse: the grasse withereth, and the flowre thereof falleth away.[||Or, for that]
25 Aber das Wort des Herrn besteht für immer: Und dies ist das Wort, welches euch durch das Evangelium gepredigt wird.
25 But the word of the Lord endureth for euer: & this is the word which by the Gospel is preached vnto you.