Last updated 9 July 2020, 22:56

Watch for changes

✓ Subscribed

In 2 Samuel 21:19 some state an error in the KJV:

“And there was againe a battell in Gob, with the Philistines, where Elhanan the sonne of Iaare-Oregim a Bethlehemite, slewe the brother of Goliath the Gittite, the staffe of whose speare was like a weauers beame.”

(Blueletterbible.org: 2 Samuel 21:19)

“The brother of” is not found in the Hebrew. So some critics state, the translators of the KJV added it “deliberately” to get around a contradiction, since David slew Goliath already and Goliath was a Philistine, while Elhanan slew Goliath the Gittite.

Did the translators change the Bible and face a future in the lake of fire? Not so!

If you read 1 Chronicles 20:5 you find:

“And there was warre againe with the Philistines, and Elhanan the sonne of Iair, slew Lahmi the brother of Goliath the Gittite, whose spearestaffe was like a weauers beame.“

(Blueletterbible.org: 1 Chronicles 20:5)

Now we know, who the Gittite in the family of Goliath was: Lahmi. And he was Goliath's only brother (“the” brother, not “a” brother). Changing 2 Samuel 21:19 therefore was not adding to the Bible. It was explained in another part of the Word of God. We can be very sure of this, because, like a confirmation, the guy killed by Elhana is described as “the staffe of whose speare was like a weauers beame” and “whose spearestaffe was like a weauers beame“. While David’s Goliath was bearing a sword.

The phrase “the brother of” is missing in the Greek, yes. But the Bible itself tells us the truth in detail and lets us translate correctly, even if the copyist of the Greek may have made a mistake.

Comments