Goliath and his brother Lahmi
In 2 Samuel 21:19 some state an error in the KJV:
“And there was againe a battell in Gob, with the Philistines, where Elhanan the sonne of Iaare-Oregim a Bethlehemite, slewe the brother of Goliath the Gittite, the staffe of whose speare was like a weauers beame.”
(Blueletterbible.org: 2 Samuel 21:19)
“The brother of” is not found in the Hebrew. So some critics state, the translators of the KJV added it “deliberately” to get around a contradiction, since David slew Goliath already and Goliath was a Philistine, while Elhanan slew Goliath the Gittite.
Did the translators change the Bible and face a future in the lake of fire? Not so!
If you read 1 Chronicles 20:5 you find:
“And there was warre againe with the Philistines, and Elhanan the sonne of Iair, slew Lahmi the brother of Goliath the Gittite, whose spearestaffe was like a weauers beame.“
(Blueletterbible.org: 1 Chronicles 20:5)
Now we know, who the Gittite in the family of Goliath was: Lahmi. And he was Goliath's only brother (“the” brother, not “a” brother). Changing 2 Samuel 21:19 therefore was not adding to the Bible. It was explained in another part of the Word of God. We can be very sure of this, because, like a confirmation, the guy killed by Elhana is described as “the staffe of whose speare was like a weauers beame” and “whose spearestaffe was like a weauers beame“. While David’s Goliath was bearing a sword.
The phrase “the brother of” is missing in the Greek, yes. But the Bible itself tells us the truth in detail and lets us translate correctly, even if the copyist of the Greek may have made a mistake.
In 2 Samuel 21:19 bemängeln einige einen Fehler in der King James Version:
„Und es gab wieder eine Schlacht in Gob mit den Philistern, in der Elhanan, der Sohn Jaere-Orgis aus Bethlehem, den Bruder Goliaths aus Gat erschlug, dessen Speerstab so dick war wie ein Weberschiffchen.“
(Blueletterbible.org: 2 Samuel 21:19)
„Der Bruder von“ kommt im Hebräischen nicht vor. Einige Kritiker behaupten, die Übersetzer der King James Version hätten es ‚absichtlich‘ hinzugefügt, um einen Widerspruch zu umgehen, da David Goliath bereits getötet hatte und Goliath ein Philister war, während Elhanan Goliath, den Gathiter, tötete.
Haben die Übersetzer die Bibel geändert und erwartet sie eine Zukunft im Feuersee? Nicht so!
Wenn Sie 1 Chronik 20:5 lesen, finden Sie:
„Und es gab wieder Krieg mit den Philistern, und Elhanan, der Sohn Iairs, erschlug Lahmi, den Bruder Goliaths, den Gathiter, dessen Speerstab wie ein Weberschiffchen war.“
(Blueletterbible.org: 1 Chronik 20:5)
Jetzt wissen wir, wer der Gathiter in der Familie Goliaths war: Lahmi. Und er war Goliaths einziger Bruder („der“ Bruder, nicht „ein“ Bruder). Die Änderung von 2. Samuel 21:19 war daher keine Hinzufügung zur Bibel. Es wurde in einem anderen Teil des Wortes Gottes erklärt. Wir können uns dessen sehr sicher sein, denn wie eine Bestätigung wird der von Elhana getötete Mann als „dessen Speerschaft wie ein Weberschiffchen war“ und „dessen Speerschaft wie ein Weberschiffchen war“ beschrieben. Während Davids Goliath ein Schwert trug.
Der Ausdruck „der Bruder von“ fehlt im Griechischen, ja. Aber die Bibel selbst sagt uns die Wahrheit im Detail und lässt uns richtig übersetzen, auch wenn der Kopist des Griechischen einen Fehler gemacht haben mag.