To judge and to condemn - the judgement of God
In Römer 2 spricht Paul darüber, wir sollten nicht (ver-)urteilen oder richten, da wir selbst dessen schuldig sind, was wir in anderen als zu verurteilen ansehen.
Aber was ist die richtige und passende Übersetzung von “to judge”, “judgement” und “to condemn” aus dem Englischen?
To judge - verurteilen oder richten?
Luther hatte mit “richten” übersetzt, was auch für “to judge” eine mögliche Übersetzung ist. Die Neue Genfer Übersetzung hat mit “verurteilen” übersetzt. Beide Übersetzungen sind auch aus dem Englischen “to judge” möglich. Aber “richten” und “verurteilen” sind zwei verschiedene Dinge.
“Richten” ist eine Aktion gegen jemanden, dessen Schuld zuvor festgestellt wurde, der also verurteilt wurde und dem jetzt das passende Strafmaß zuzuordnen ist. Um jemanden richten zu können, muss man sich in der Position eines Richters mit der Befugnis der Ausführung oder Anordnung der Bestrafung befinden.
Jemanden zu verurteilen, kann hingegen jeder. Zurecht, zu Unrecht, vorschnell oder wohl überlegt und Menschen, nicht nur Richter, tun das jeden Tag. In der Übersetzung wäre auch “beurteilen” möglich, ist aber zu schwach für das, was Paul den Mitgliedern der römischen Gemeinde mitteilen möchte.
Ich denke daher, dass “verurteilen” die passendere Übersetzung für “to judge” ist; zumindest in den Römerbriefen.
To condemn - verurteilen oder verdammen?
Luther übersetzt mit “verdammen”, Schlachter mit “verurteilen” und die Neue Genfer Übersetzung “Urteil sprechen”. Eine Übersetzung mit “verurteilen” geriete natürlich in direkten Konflikt mit der Entscheidung “to judge” ebenso mit “verurteilen zu übersetzen. Außerdem ist in Römer 2:1 das griechische “κατακρίνω” mit “to condemn” übersetzt, wohingegen “to judge” aus dem griechischen “κρίνω” übersetzt wurde. Die deutsche Übersetzung sollte den Unterschied reflektieren und “verdammen” passt da eigentlich ganz gut. Denn man “verurteilt” sich ja nicht wirklich selbst (vielleicht ungewollt), aber man läuft Gefahr sich zu verdammen aufgrund des falschen oder ungerechten Urteils über jemand anderen.
Ich schließe mich also der Übersetzung von Luther in diesem Fall an.
The judgement of God
Es wird zwar oft mit dem “Gericht Gottes” übersetzt, aber das hier zugrunde liegende griechische “κρίμα” hat als Wurzel “κρίνω” (to judge; verurteilen) und muss, der Systematik der KJV Übersetzer folgend, mit “Urteil” übersetzt werden. Und auch hier kam Luther zum gleichen Ergebnis.