Christ Jesus - Gesalbter Jesus
In der King James Bible von 1611 kommt ide Wendung “Christ Jesus” recht häufig vor und ist aus dem Griechischen “Χριστὸν Ἰησοῦν” (christos iēsous) übernommen, wobei Χριστὸν als Adjektiv “gesalbter” (anointed) übersetzt wird. Luther griff in diesen Fällen zum lateinische Akkusativ “Christum Jesum” (Johannes 1:17) oder abgewandelten Formen und Schlachter übersetzt schlicht “Christus Jesus”.
Aber “Christ” oder die ins Lateinische übertragene Form “Christus” ist kein Namensbestandteil, wie es zum Beispiel ein Familienname wäre, sondern eine Eigenschaft, mit der man den Sohn Gottes identifizierbar macht. “Jesus” hießen zu seiner Zeit viele Leute. Es war ein sehr gebräuchlicher Name und ist es in vielen Ländern auch heute noch. Aber “gesalbt” war und ist nur ein Jesus, nämlich der Sohn Gottes.
Mit der Zeit werden Berufe oder besondere Eigenschaften gerne zu Namensbestandteilen umgeformt (Maier, Müller, Schulze, Gewiefter, Gscheiter usw.) und so passierte dies auch bei den Übersetzungen der Bibel aus dem Griechischen und Lateinischen in andere Sprachen. “Christen” sind eben nicht in dem Sinne die “Gesalbten”, sondern die Anhänger von Jesus Christus. Deshalb sollte die Übersetzung der King James Bible diese Namenstradition nicht über den Haufen werfen und “Jesus Christ” weiterhin mit “Jesus Christus” übersetzen.
Aber den Irrtum von Luther, den “lateinisierten” Namen dann auch noch lateinisch zu konjugieren (im Genitiv “Geburt Jesu Christi”; Matthäus 1:1) geht dann allerdings einige Schritte zu weit. “Christus” ist kein lateinisches Wort, sondern klingt lediglich wie eines (“christos”). Über fälschlich eingeführte lateinische Schreibweisen von Namen in deutschen Bibelübersetzungen wird an anderer Stelle noch gesondert zu sprechen sein.
In der hier erstellten Übersetzung wird der Artikel zugesetzt, um die Konjugation des Namens zu vermeiden:
“redemption that is in Christ Jesus”: “Erlösung, die durch Jesus Christus geschehen ist” statt “Erlösung, die durch Jesum Christum geschehen ist”
”the sufferings of Jesus Christ”: “die Leiden des Jesus Christus” statt “die Leiden Jesu Christi”.
Aber im Gegensatz zum über Jahrhunderte eingeführten Namen Jesus Christus, den auch diese Übersetzung erhalten soll und wird, ist mit “Christ Jesus” etwas anderes gemeint, als nur der Name von Jesus Christus. Hier steht die Eigenschaft (gesalbt) dem Vornamen voran.
Warum wird hier im Griechischen unterschieden und in der King James dem gefolgt? Weil die Eigenschaft hier im Vordergrund stehen soll und dies im wahrsten Sinne des Wortes: “der gesalbte Jesus” oder kürzer und mit Großschreibung, dem Englischen Original folgend:
“Gesalbter Jesus”.
Delete this comment?
Once you delete it, it's gone for goodIch kann deine Argumentation nachvollziehen, dass “Christus Jesus” vom griechischen her besser mit “Gesalbter” zu übersetzten ist und stimme zu.
Aber ich frage mich, ob die Übersetzer der KJ überhaupt auf “Gesalbter” hinaus wollten? Warum übersetzten sie mit “Christ” und nicht mit z.B “anointed”? Warum schreiben sie nicht einfach das englische Wort für “Gesalbter”, wenn es ihnen darum geht?
Mir scheint deshalb eher sie haben die Reihenfolge “Christ Jesus” aus dem griechischen übernommen, es aber als Teil des Namens verstanden.
Wenn ich mit meiner Vermutung richtig liege, sollten wir dann nicht auch mit “Christus Jesus” übersetzten?
Delete this comment?
Once you delete it, it's gone for goodJanik Neuland
Ich vermute, dass den Lesern damals geläufigen war, was “Christ” tatsächlich bedeutet.
Aber lass uns da gerne noch weiter forschen.
Ich bin generell nicht so glücklich mit der Übernahme der lateinischen Schreibweisen.
Delete this comment?
Once you delete it, it's gone for goodTrotzdem. Wenn ich vom griechischen ins Englische übersetzte, übersetzte ich griechische Adjektive doch auch mit englischen Adjektiven. Außer eben ich halte das Adjektiv für einen Teil des Namens.
Außerdem kann man ja auch die Bedeutung “gesalbt” kennen und “Christ” trotzdem für einen Namen halten. - Namen haben ja auch Bedeutungen.
Delete this comment?
Once you delete it, it's gone for goodSchon klar.
Ich frage mich nur, warum Paulus manchmal im gleichen Kapitel beides verwendet hat, “Jesus Christ” und “Christ Jesus”.
Da steckt, glaube ich, etwas mehr dahinter.
“Christus Jesus” ist jedenfalls nicht korrekt, denn der Name kommt ja auch dem Griechischen (“Christos”). Und, ja, “Christ” ist die in Englische übertragene Version.
Ich werde noch ein wenig mehr dazu recherchieren müssen. Vielleicht findest Du ja auch ein paar weitere Hinweise dazu?
Delete this comment?
Once you delete it, it's gone for goodIch hab 2 Artikel gefunden, die interessante Gedanken dazu haben:
https://www.gotquestions.org/Jesus-Christ-Christ-Jesus.html
https://www.gotquestions.org/Jesus-last-name.html
Was wenn die Übersetzter der KJ “Christ” als Titel verstanden haben? - Mit der Bedeutung “der Gesalbte / Gesalbter”. Die unterschiedliche Reihenfolge von Christ Jesus und Jesus Christ erklärt der erste Artikel so:
Die Reihenfolge mit dem Titel “Christ” vor “Jesus” soll Jesus als den gesalbten Messias betonen, während die umgekehrte Reihenfolge mehr auf den Menschen anspielt (der der Christus ist).
Das erklärt auch warum Paulus im gleichen Kapitel beides verwendet. Phil. 2:
5 Lasst diese Gesinnung in euch sein, welche auch in Christus Jesus war:
6 Der, in der Gestalt Gottes, es nicht für Raub hielt, gleich mit Gott zu sein:
7 Aber machte sich selbst keinen Namen und nahm für sich die Gestalt eines Dieners an und wurde im Ebenbild des Menschen gemacht.
8 Und in der Art eines Menschen angetroffen, er erniedrigte sich selbst und wurde gehorsam bis zum Tod, nämlich dem Tod am Kreuz.
9 Weshalb Gott ihn auch hoch erhoben und ihm einen Namen gegeben hat, welcher über jedem Namen ist:
10 Dass beim Namen von Jesus jedes Knie beugen solle, von Dingen im Himmel und Dingen auf der Erde und Dingen unter der Erde:
11 Und dass jede Zunge beknnen soll, dass Jesus Christus Herr ist, zur Verherrlichung Gottes des Vaters.
__
Bis Vers 6 ist von der Erniedrigung Jesu von seiner Göttlichkeit zu seiner Menschlichkeit die Rede. Dazu passend sagt Paulus hier Christus Jesus (Christus = göttlich gesalbt → Jesus = Mensch)
Ab Vers 9 ist wieder von der Erhöhung Jesu die Rede und tatsächlich ist die Reihenfolge mit Jesus Christus jetzt umgekehrt. (Jesus = Mensch → Christus = göttlich)
Es fällt außerdem auf, dass Paulus viel öfter Christus Jesus sagt, als die anderen Apostel. Johannes sagt z.B nur Jesus Christus. Das könnte daran liegen, dass Paulus Jesus nur als den erhöhten Christus im Himmel gesehen hat, aber die anderen Apostel ihn hauptsächlich in menschlicher Gestalt sahen.
Ausführlicher dazu in den Artikeln.
Ich finde das einleuchtend. Das erklärt die Reihenfolge und warum mit “Christ” übersetzt wurde, statt mit “anointed” - Christ ist weder als Name, noch als Adjektiv gedacht, sondern als Titel.
Delete this comment?
Once you delete it, it's gone for goodJa. Die Erklärungen finde ich auch gut.
Allerdings wissen die Leser im 1611 um die Bedeutung des Wortes Christ und die heutigen Leser eher nicht.
Im Deutschen wäre der Titel Christus unbekannt. Und "Christ" geht um Deutschen auch nicht, weil ja diejenigen "Christ" sind die ihm folgen, nicht der selbst.
Die Erklärung, warum da in der Schreibweise unterschieden wird, finde ich sehr gut.
Umso mehr sollte die Übersetzung sagen, dass man nicht einfach drüber sehen kann. 😉
Delete this comment?
Once you delete it, it's gone for goodWir nähren uns langsam an Ich bin übers Wochenende auf einer Hochzeit und antworte im Laufe der nächsten Woche nochmal.
Delete this comment?
Once you delete it, it's gone for goodDie Autokorrektur hatte in meiner Antwort böse zugeschlagen. ,🤣