Christ Jesus - Gesalbter Jesus
Watch for changes
In der King James Bible von 1611 kommt ide Wendung “Christ Jesus” recht häufig vor und ist aus dem Griechischen “Χριστὸν Ἰησοῦν” (christos iēsous) übernommen, wobei Χριστὸν als Adjektiv “gesalbter” (anointed) übersetzt wird. Luther griff in diesen Fällen zum lateinische Akkusativ “Christum Jesum” (Johannes 1:17) oder abgewandelten Formen und Schlachter übersetzt schlicht “Christus Jesus”.
Aber “Christ” oder die ins Lateinische übertragene Form “Christus” ist kein Namensbestandteil, wie es zum Beispiel ein Familienname wäre, sondern eine Eigenschaft, mit der man den Sohn Gottes identifizierbar macht. “Jesus” hießen zu seiner Zeit viele Leute. Es war ein sehr gebräuchlicher Name und ist es in vielen Ländern auch heute noch. Aber “gesalbt” war und ist nur ein Jesus, nämlich der Sohn Gottes.
Mit der Zeit werden Berufe oder besondere Eigenschaften gerne zu Namensbestandteilen umgeformt (Maier, Müller, Schulze, Gewiefter, Gscheiter usw.) und so passierte dies auch bei den Übersetzungen der Bibel aus dem Griechischen und Lateinischen in andere Sprachen. “Christen” sind eben nicht in dem Sinne die “Gesalbten”, sondern die Anhänger von Jesus Christus. Deshalb sollte die Übersetzung der King James Bible diese Namenstradition nicht über den Haufen werfen und “Jesus Christ” weiterhin mit “Jesus Christus” übersetzen.
Aber den Irrtum von Luther, den “lateinisierten” Namen dann auch noch lateinisch zu konjugieren (im Genitiv “Geburt Jesu Christi”; Matthäus 1:1) geht dann allerdings einige Schritte zu weit. “Christus” ist kein lateinisches Wort, sondern klingt lediglich wie eines (“christos”). Über fälschlich eingeführte lateinische Schreibweisen von Namen in deutschen Bibelübersetzungen wird an anderer Stelle noch gesondert zu sprechen sein.
In der hier erstellten Übersetzung wird der Artikel zugesetzt, um die Konjugation des Namens zu vermeiden:
“redemption that is in Christ Jesus”: “Erlösung, die durch Jesus Christus geschehen ist” statt “Erlösung, die durch Jesum Christum geschehen ist”
”the sufferings of Jesus Christ”: “die Leiden des Jesus Christus” statt “die Leiden Jesu Christi”.
Aber im Gegensatz zum über Jahrhunderte eingeführten Namen Jesus Christus, den auch diese Übersetzung erhalten soll und wird, ist mit “Christ Jesus” etwas anderes gemeint, als nur der Name von Jesus Christus. Hier steht die Eigenschaft (gesalbt) dem Vornamen voran.
Warum wird hier im Griechischen unterschieden und in der King James dem gefolgt? Weil die Eigenschaft hier im Vordergrund stehen soll und dies im wahrsten Sinne des Wortes: “der gesalbte Jesus” oder kürzer und mit Großschreibung, dem Englischen Original folgend:
“Gesalbter Jesus”.
Delete this comment?
Once you delete it, it's gone for goodIch kann deine Argumentation nachvollziehen, dass “Christus Jesus” vom griechischen her besser mit “Gesalbter” zu übersetzten ist und stimme zu.
Aber ich frage mich, ob die Übersetzer der KJ überhaupt auf “Gesalbter” hinaus wollten? Warum übersetzten sie mit “Christ” und nicht mit z.B “anointed”? Warum schreiben sie nicht einfach das englische Wort für “Gesalbter”, wenn es ihnen darum geht?
Mir scheint deshalb eher sie haben die Reihenfolge “Christ Jesus” aus dem griechischen übernommen, es aber als Teil des Namens verstanden.
Wenn ich mit meiner Vermutung richtig liege, sollten wir dann nicht auch mit “Christus Jesus” übersetzten?
Delete this comment?
Once you delete it, it's gone for goodJanik Neuland
Ich vermute, dass den Lesern damals geläufigen war, was “Christ” tatsächlich bedeutet.
Aber lass uns da gerne noch weiter forschen.
Ich bin generell nicht so glücklich mit der Übernahme der lateinischen Schreibweisen.
Delete this comment?
Once you delete it, it's gone for goodTrotzdem. Wenn ich vom griechischen ins Englische übersetzte, übersetzte ich griechische Adjektive doch auch mit englischen Adjektiven. Außer eben ich halte das Adjektiv für einen Teil des Namens.
Außerdem kann man ja auch die Bedeutung “gesalbt” kennen und “Christ” trotzdem für einen Namen halten. - Namen haben ja auch Bedeutungen.
Delete this comment?
Once you delete it, it's gone for goodSchon klar.
Ich frage mich nur, warum Paulus manchmal im gleichen Kapitel beides verwendet hat, “Jesus Christ” und “Christ Jesus”.
Da steckt, glaube ich, etwas mehr dahinter.
“Christus Jesus” ist jedenfalls nicht korrekt, denn der Name kommt ja auch dem Griechischen (“Christos”). Und, ja, “Christ” ist die in Englische übertragene Version.
Ich werde noch ein wenig mehr dazu recherchieren müssen. Vielleicht findest Du ja auch ein paar weitere Hinweise dazu?